并非特寫
關燈
小
中
大
蓬的頭發和胡子之間的一雙遊移不定的眼睛,就想起一條蘇格蘭狗。
一刹那間,我覺得當着這樣一位落難佳人的面,作為特裡普的朋友被介紹給她實在丢人。
不過特裡普顯然打算主持所有的儀式,不論這些儀式是什麼。
從他的動作和姿态中,我認為他企圖把這個場合當作報紙特寫材料強加給我。
他還存有一線希望,想從我這兒弄到買威士忌的那一塊錢。
“洛厄裡小姐,我的朋友,”(我打了個冷戰。
)“查默斯先生,”特裡普說,“他的意見會同我剛才講的一樣。
他是新聞記者,比我能講話。
所以我把他帶來了。
”(噢,特裡普,難道你需要的是一位能說會道的演講家嗎?)“他懂得很多事情,他會告訴你怎麼辦最合适。
” 我坐在那張搖搖晃晃的椅子上,實際上是用一條腿支着。
“唔——呃——洛厄裡小姐,”我對特裡普那套拙劣的開場白心裡氣得要命,隻得這樣開口說,“我當然樂于效勞,不過——呃——由于我還不清楚這件事的情況,我——呃——” “哦,”洛厄裡小姐粲然一笑說,“事情沒有那麼嚴重——沒有什麼情況,從我五歲時來過紐約後,這還是我自己頭一次來,我沒想到紐約有這麼大。
我在街上遇到——斯尼普先生,向他打聽我的一個朋友,他就把我領到這兒來,讓我等着。
” “洛厄裡小姐,”特裡普說,“我勸你把所有事情都告訴查默斯先生,他是我的朋友,”(這時候我已經習慣了。
)“他會告訴你該怎麼辦,準沒錯。
” “當然可以。
”艾達小姐嚼着口香糖對我說。
“其實也沒什麼好說的,就是——喏,什麼都安排好了,讓我下星期四晚上跟海勒姆·多德結婚,他有二百英畝地,水邊的地很多;還有一個菜園子,在島上算是數一數二的。
可是今天早晨我備了馬——一匹叫做舞蹈家的白馬——我騎馬到了火車站。
我對家裡人說我是去蘇珊·亞當斯那兒玩一天。
我想這是撒謊,不過我不管。
我坐火車到了紐約,在街上遇見了弗裡普先生,問他知不知道在哪兒可以找到喬——喬——” “喂,洛厄裡小姐,”在她期期艾艾的時候,特裡普大聲插嘴說,非常沒有禮貌,非常鄙俗,“你喜不喜歡海勒姆·多德這個小夥子?他挺不錯,待你也挺好,是不是?” “我當然喜歡他。
”洛厄裡小姐說。
“海很不錯,他待我當然很好。
誰對我都很好。
” 這一點我可以發誓。
在艾達·洛厄裡小姐一生中,所有男人都會對她很好的。
他們一定會争先恐後替她打傘,替她取行李,撿起她的手絹,請她喝汽水。
“可是,”洛厄裡小姐接着說,“昨晚我想起喬——喬治,我——” 她那金發光澤的腦袋倒在緊握着的擱在桌上的兩隻胖乎乎的手上。
一場多美妙的四月的暴風雨啊!她縱情地嗚嗚哭了起來。
我希望我能夠安慰她。
可我不是喬治。
同時我又為自己不是海勒姆而慶幸——不過我也很難過。
這場驟雨慢慢過去了。
她伸直了腰,顯得很勇敢,露出了笑容。
她一定能成為非常好的妻子,因為哭泣隻是使她的眼睛更明亮,更溫柔。
她往嘴裡放了一塊口香糖,開始講她的經曆。
“我想我也許傻得要命,”她一面抽抽噎噎地歎氣,一面說,“可是我沒有法子。
喬——喬治·布朗跟我,從他八歲,我五歲的時候起,我們就愛上了。
他十九歲那年離開了格林堡進城來——那是四年以前的事了。
他說他要當警察或鐵路總經理之類的人,然後回來找我。
但是再也沒有聽到他的消息。
可我——我又喜歡他。
” 看來第二陣眼淚已迫在眉睫,可是特裡普挺身而出,擋住了這個缺口。
該死的家夥,我看透了他的把戲。
他是想把這個場合搞成特寫材料,達到他卑鄙的目的,從中漁利。
“說吧,查默斯先生,”他說,“告訴這位小姐該怎麼辦。
我就是這樣告訴她的——你跟她直話直說。
說吧。
” 我咳了一聲,竭力按捺住我對特裡普的怒火。
我明白我的責任所在。
我被他騙進了狡猾的圈套,如今脫不了身。
特裡普第一個論點倒是公平正确的。
一定要把這位小姐當天送回格林堡去。
一定要同她講道理,說服她,讓她安心,教她怎麼辦,替她買好火車票,馬上送她回去。
我恨海勒姆,我鄙視喬治;但是責任一定要盡到。
崇高的責任感同區區五塊錢是不很相容的。
但有時候也可以把它們調和一下。
我的任務就是先當一陣子預言家,然後代付盤纏,因此我裝出所羅門兼長島鐵路客票總售票員的神氣。
“洛厄裡小姐,”我把話說得盡量動聽,“生活畢竟是相當奇怪的。
”說出口後,我自
一刹那間,我覺得當着這樣一位落難佳人的面,作為特裡普的朋友被介紹給她實在丢人。
不過特裡普顯然打算主持所有的儀式,不論這些儀式是什麼。
從他的動作和姿态中,我認為他企圖把這個場合當作報紙特寫材料強加給我。
他還存有一線希望,想從我這兒弄到買威士忌的那一塊錢。
“洛厄裡小姐,我的朋友,”(我打了個冷戰。
)“查默斯先生,”特裡普說,“他的意見會同我剛才講的一樣。
他是新聞記者,比我能講話。
所以我把他帶來了。
”(噢,特裡普,難道你需要的是一位能說會道的演講家嗎?)“他懂得很多事情,他會告訴你怎麼辦最合适。
” 我坐在那張搖搖晃晃的椅子上,實際上是用一條腿支着。
“唔——呃——洛厄裡小姐,”我對特裡普那套拙劣的開場白心裡氣得要命,隻得這樣開口說,“我當然樂于效勞,不過——呃——由于我還不清楚這件事的情況,我——呃——” “哦,”洛厄裡小姐粲然一笑說,“事情沒有那麼嚴重——沒有什麼情況,從我五歲時來過紐約後,這還是我自己頭一次來,我沒想到紐約有這麼大。
我在街上遇到——斯尼普先生,向他打聽我的一個朋友,他就把我領到這兒來,讓我等着。
” “洛厄裡小姐,”特裡普說,“我勸你把所有事情都告訴查默斯先生,他是我的朋友,”(這時候我已經習慣了。
)“他會告訴你該怎麼辦,準沒錯。
” “當然可以。
”艾達小姐嚼着口香糖對我說。
“其實也沒什麼好說的,就是——喏,什麼都安排好了,讓我下星期四晚上跟海勒姆·多德結婚,他有二百英畝地,水邊的地很多;還有一個菜園子,在島上算是數一數二的。
可是今天早晨我備了馬——一匹叫做舞蹈家的白馬——我騎馬到了火車站。
我對家裡人說我是去蘇珊·亞當斯那兒玩一天。
我想這是撒謊,不過我不管。
我坐火車到了紐約,在街上遇見了弗裡普先生,問他知不知道在哪兒可以找到喬——喬——” “喂,洛厄裡小姐,”在她期期艾艾的時候,特裡普大聲插嘴說,非常沒有禮貌,非常鄙俗,“你喜不喜歡海勒姆·多德這個小夥子?他挺不錯,待你也挺好,是不是?” “我當然喜歡他。
”洛厄裡小姐說。
“海很不錯,他待我當然很好。
誰對我都很好。
” 這一點我可以發誓。
在艾達·洛厄裡小姐一生中,所有男人都會對她很好的。
他們一定會争先恐後替她打傘,替她取行李,撿起她的手絹,請她喝汽水。
“可是,”洛厄裡小姐接着說,“昨晚我想起喬——喬治,我——” 她那金發光澤的腦袋倒在緊握着的擱在桌上的兩隻胖乎乎的手上。
一場多美妙的四月的暴風雨啊!她縱情地嗚嗚哭了起來。
我希望我能夠安慰她。
可我不是喬治。
同時我又為自己不是海勒姆而慶幸——不過我也很難過。
這場驟雨慢慢過去了。
她伸直了腰,顯得很勇敢,露出了笑容。
她一定能成為非常好的妻子,因為哭泣隻是使她的眼睛更明亮,更溫柔。
她往嘴裡放了一塊口香糖,開始講她的經曆。
“我想我也許傻得要命,”她一面抽抽噎噎地歎氣,一面說,“可是我沒有法子。
喬——喬治·布朗跟我,從他八歲,我五歲的時候起,我們就愛上了。
他十九歲那年離開了格林堡進城來——那是四年以前的事了。
他說他要當警察或鐵路總經理之類的人,然後回來找我。
但是再也沒有聽到他的消息。
可我——我又喜歡他。
” 看來第二陣眼淚已迫在眉睫,可是特裡普挺身而出,擋住了這個缺口。
該死的家夥,我看透了他的把戲。
他是想把這個場合搞成特寫材料,達到他卑鄙的目的,從中漁利。
“說吧,查默斯先生,”他說,“告訴這位小姐該怎麼辦。
我就是這樣告訴她的——你跟她直話直說。
說吧。
” 我咳了一聲,竭力按捺住我對特裡普的怒火。
我明白我的責任所在。
我被他騙進了狡猾的圈套,如今脫不了身。
特裡普第一個論點倒是公平正确的。
一定要把這位小姐當天送回格林堡去。
一定要同她講道理,說服她,讓她安心,教她怎麼辦,替她買好火車票,馬上送她回去。
我恨海勒姆,我鄙視喬治;但是責任一定要盡到。
崇高的責任感同區區五塊錢是不很相容的。
但有時候也可以把它們調和一下。
我的任務就是先當一陣子預言家,然後代付盤纏,因此我裝出所羅門兼長島鐵路客票總售票員的神氣。
“洛厄裡小姐,”我把話說得盡量動聽,“生活畢竟是相當奇怪的。
”說出口後,我自