并非特寫
關燈
小
中
大
——他是個矮個子,藍眼睛,是不是?哦,對了——喬治在第一百二十五号街,就在雜貨鋪隔壁。
他在一家馬具店裡當收帳員。
’她就是那麼天真,那麼美。
你了解格林堡那類長島的水邊小村——消遣的地方隻有一兩個養鴨場,收入隻靠摸蛤蜊和那麼八九個夏季遊客。
她就是從那種地方來的。
不過,喂——你真該見見她! “你說我有什麼辦法?我沒有隔宿的錢,錢的模樣我都記不清了。
她買了火車票,把零用錢全花了。
隻剩下兩毛五分錢,也買了口香糖。
她捧着一紙袋的糖在吃。
我領她去第三十二号街我住過的一家寄宿舍,把她押在那裡,要一塊錢才贖得出來。
這是麥金尼斯老大娘一天房租的價錢。
我帶你去。
” “這是什麼話,特裡普?”我說。
“你不是說有一篇特寫材料嗎?東江上每條輪渡都有許多來去長島的姑娘。
” 特裡普未老先衰的臉上皺紋變得更深了。
從他那堆亂蓬蓬的頭發裡可以看出他心事重重地皺着眉頭。
他攤開雙手,伸出顫巍巍的食指來加重他回答的語氣。
“難道你看不出來,”他說,“這材料可以寫一篇多麼精彩的特寫?你可以寫得很好。
圍繞着這段戀愛故事,你知道,描寫描寫這個姑娘,加些有關真正愛情的那套玩意兒,插進幾段笑話——挖苦挖苦沒有見過世面的長島人,唔,還有——反正你知道該怎麼寫。
不管怎麼樣,你這篇東西換十五塊錢不成問題。
你隻要四元左右的成本,可以淨賺十一元。
” “怎麼要我花四元呢?”我滿腹狐疑地問他。
“一元給麥金尼斯太太,”特裡普馬上答道,“兩元給這個女孩子作回家的路費。
” “還有一元呢?”我很快地盤算一下問道。
“一元給我,”特裡普說,“買威士忌。
你幹不幹?” 我故弄玄虛地笑了笑,擺開兩條胳臂,仿佛準備繼續寫我手頭的東西。
但是這個不屈不撓,垂頭喪氣,卑躬屈節,假裝老實的牛蒡似的倒黴鬼怎麼也擺脫不掉。
他的腦門子忽然變得濕中透亮了。
“難道你不明白,”他帶着絕望的鎮靜說,“今天必須把這個姑娘遣送回家?——不是今晚,也不是明天,而是今天。
我沒法幫她忙。
你知道,我是倒黴俱樂部的門房兼通訊秘書。
我認為你可以根據這個材料寫一篇東西,總可以拿到一筆錢。
可是,不管怎麼說,難道你不明白天黑之前,她就該回到家裡嗎?” 這時我開始感到那種沉重的,使人喪氣的,一般稱做責任的感覺。
為什麼這種感覺要作為一個累贅和負擔落在人們肩上呢?我知道那天我在劫難逃,我辛辛苦苦掙來的錢一大部分要掏出來救濟這位艾達·洛厄裡。
但是我對自己發誓,特裡普休想弄到買威士忌的那塊錢。
他可以慷他人之慨,拿我的錢去行俠仗義,可是事後休想痛飲一番來紀念我的軟弱可欺。
我帶着冷冰冰的愠怒,穿上大衣,戴好帽子。
恭順,谄媚,想讨好我而又枉費心機的特裡普,領我坐上電車,去麥金尼斯大娘的當鋪。
坐車是我掏的錢。
看來,這位渾身都是火棉膠氣味的堂吉诃德連一枚最小的小錢都沒有。
特裡普在一幢發黴的紅磚寄宿舍前拉了一下門鈴。
他聽到微弱的鈴聲,臉色刷地發白,就象兔子聽到獵狗的聲息似的,彎下腰,準備随時跳起來逃脫。
我猜到他以前過的是怎樣的生活,他被房東太太的腳步聲吓破了膽。
“先給我一塊錢——快!”他說。
門打開了六英寸寬的一條縫。
麥金尼斯大娘站在那裡,瞪着一雙白眼——我沒說錯,是白的——一張黃臉皮,一手抓住身上肮髒的粉紅色法蘭絨睡衣的領子免得它散開來。
特裡普一聲不吭,把那塊錢塞進門縫,這才為我們買了路進去。
“她在客廳裡。
”麥金尼斯太太說罷便扭過身,把睡衣後背對着我們。
陰暗的客廳中央,一個姑娘坐在一張有裂紋的大理石桌子旁邊,稱心如意地哭着,同時嚼着口香糖。
她是個毫無瑕疵的美人。
哭泣隻不過使她那明亮的眼睛更加光彩照人。
當她嚼口香糖的時候,你隻聯想到這個動作的詩意,同時羨慕那塊毫無知覺的糖。
夏娃出世五分鐘後,想必同現在這位十九歲或二十歲的艾達·洛厄裡小姐是一個模樣。
特裡普替我作了介紹,一塊口香糖便因此受到冷落。
這期間她對我表示了一種天真的興趣,就象一頭(評選得獎的)小狗可能對一隻爬行的甲蟲或者青蛙表示興趣一樣。
特裡普在桌邊站定,一手撒開五指按在桌上,就象一位律師或者司儀。
其實他什麼“師”都不象。
他那件褪色的上衣領子扣得高高的,似乎要掩飾領帶和襯衫的欠缺。
我看到他那亂蓬
他在一家馬具店裡當收帳員。
’她就是那麼天真,那麼美。
你了解格林堡那類長島的水邊小村——消遣的地方隻有一兩個養鴨場,收入隻靠摸蛤蜊和那麼八九個夏季遊客。
她就是從那種地方來的。
不過,喂——你真該見見她! “你說我有什麼辦法?我沒有隔宿的錢,錢的模樣我都記不清了。
她買了火車票,把零用錢全花了。
隻剩下兩毛五分錢,也買了口香糖。
她捧着一紙袋的糖在吃。
我領她去第三十二号街我住過的一家寄宿舍,把她押在那裡,要一塊錢才贖得出來。
這是麥金尼斯老大娘一天房租的價錢。
我帶你去。
” “這是什麼話,特裡普?”我說。
“你不是說有一篇特寫材料嗎?東江上每條輪渡都有許多來去長島的姑娘。
” 特裡普未老先衰的臉上皺紋變得更深了。
從他那堆亂蓬蓬的頭發裡可以看出他心事重重地皺着眉頭。
他攤開雙手,伸出顫巍巍的食指來加重他回答的語氣。
“難道你看不出來,”他說,“這材料可以寫一篇多麼精彩的特寫?你可以寫得很好。
圍繞着這段戀愛故事,你知道,描寫描寫這個姑娘,加些有關真正愛情的那套玩意兒,插進幾段笑話——挖苦挖苦沒有見過世面的長島人,唔,還有——反正你知道該怎麼寫。
不管怎麼樣,你這篇東西換十五塊錢不成問題。
你隻要四元左右的成本,可以淨賺十一元。
” “怎麼要我花四元呢?”我滿腹狐疑地問他。
“一元給麥金尼斯太太,”特裡普馬上答道,“兩元給這個女孩子作回家的路費。
” “還有一元呢?”我很快地盤算一下問道。
“一元給我,”特裡普說,“買威士忌。
你幹不幹?” 我故弄玄虛地笑了笑,擺開兩條胳臂,仿佛準備繼續寫我手頭的東西。
但是這個不屈不撓,垂頭喪氣,卑躬屈節,假裝老實的牛蒡似的倒黴鬼怎麼也擺脫不掉。
他的腦門子忽然變得濕中透亮了。
“難道你不明白,”他帶着絕望的鎮靜說,“今天必須把這個姑娘遣送回家?——不是今晚,也不是明天,而是今天。
我沒法幫她忙。
你知道,我是倒黴俱樂部的門房兼通訊秘書。
我認為你可以根據這個材料寫一篇東西,總可以拿到一筆錢。
可是,不管怎麼說,難道你不明白天黑之前,她就該回到家裡嗎?” 這時我開始感到那種沉重的,使人喪氣的,一般稱做責任的感覺。
為什麼這種感覺要作為一個累贅和負擔落在人們肩上呢?我知道那天我在劫難逃,我辛辛苦苦掙來的錢一大部分要掏出來救濟這位艾達·洛厄裡。
但是我對自己發誓,特裡普休想弄到買威士忌的那塊錢。
他可以慷他人之慨,拿我的錢去行俠仗義,可是事後休想痛飲一番來紀念我的軟弱可欺。
我帶着冷冰冰的愠怒,穿上大衣,戴好帽子。
恭順,谄媚,想讨好我而又枉費心機的特裡普,領我坐上電車,去麥金尼斯大娘的當鋪。
坐車是我掏的錢。
看來,這位渾身都是火棉膠氣味的堂吉诃德連一枚最小的小錢都沒有。
特裡普在一幢發黴的紅磚寄宿舍前拉了一下門鈴。
他聽到微弱的鈴聲,臉色刷地發白,就象兔子聽到獵狗的聲息似的,彎下腰,準備随時跳起來逃脫。
我猜到他以前過的是怎樣的生活,他被房東太太的腳步聲吓破了膽。
“先給我一塊錢——快!”他說。
門打開了六英寸寬的一條縫。
麥金尼斯大娘站在那裡,瞪着一雙白眼——我沒說錯,是白的——一張黃臉皮,一手抓住身上肮髒的粉紅色法蘭絨睡衣的領子免得它散開來。
特裡普一聲不吭,把那塊錢塞進門縫,這才為我們買了路進去。
“她在客廳裡。
”麥金尼斯太太說罷便扭過身,把睡衣後背對着我們。
陰暗的客廳中央,一個姑娘坐在一張有裂紋的大理石桌子旁邊,稱心如意地哭着,同時嚼着口香糖。
她是個毫無瑕疵的美人。
哭泣隻不過使她那明亮的眼睛更加光彩照人。
當她嚼口香糖的時候,你隻聯想到這個動作的詩意,同時羨慕那塊毫無知覺的糖。
夏娃出世五分鐘後,想必同現在這位十九歲或二十歲的艾達·洛厄裡小姐是一個模樣。
特裡普替我作了介紹,一塊口香糖便因此受到冷落。
這期間她對我表示了一種天真的興趣,就象一頭(評選得獎的)小狗可能對一隻爬行的甲蟲或者青蛙表示興趣一樣。
特裡普在桌邊站定,一手撒開五指按在桌上,就象一位律師或者司儀。
其實他什麼“師”都不象。
他那件褪色的上衣領子扣得高高的,似乎要掩飾領帶和襯衫的欠缺。
我看到他那亂蓬