第三樣配料
關燈
小
中
大
香味,可是其中還缺些什麼,在口味上留下一種饑餓的感覺,和對某種應有而沒有的配料的萦繞不去、耿耿于懷的欲望。
“我幾乎在那條可怕的河裡淹死。
”塞西莉亞打了個寒戰說。
“水應當再多些,”赫蒂說,“我指的是嫩牛肉。
我去水槽那兒弄一點來。
” “真香。
”藝術家說。
“那條肮髒的老北江嗎?”赫蒂反對說。
“我聞起來覺得象是肥皂廠和濕毛獵狗的氣味——哦,你指的是燉牛肉。
唉,我真希望能加個洋蔥。
他看上去象是有錢人嗎?” “他看上去首先是很善良。
”塞西莉亞說。
“我敢說他一定有錢;但那關系不大。
他掏出皮夾付馬車錢的時候,不由你不注意到裡面有成千成萬的錢。
我上了馬車後,看到他坐私家汽車離開輪渡碼頭;司機把自己的熊皮大衣給他披上,因為他渾身濕透了。
那隻是三天以前的事。
” “真是傻瓜!”赫蒂簡慢地說。
“哦,司機身上不濕。
”塞西莉亞輕聲說。
“他很利索地把車開走了。
” “我是說你,”赫蒂說,“說你不把地址告訴他。
” “我從來不把地址告訴司機的。
”塞西莉亞高傲地說。
“但願我們有一個就好啦。
”赫蒂郁郁不樂地說。
“要來幹嗎?” “當然是燉肉——哦,我指的是要一個洋蔥。
” 赫蒂拿起一個水罐,到過道盡頭水槽那兒去。
她走到樓梯口時,一個年輕人正從樓上下來。
他衣著很講究,但是臉色蒼白憔悴。
由于某種身體上或精神上的痛苦,他目光無神。
他手上拿着一個洋蔥——一個淺紅色,光滑,壯實,發亮的洋蔥,足有九毛八分錢的鬧鐘那麼大。
赫蒂停住腳步。
年輕人也站住了。
女店員的神色和姿态帶有赫拉克勒斯、聖女貞德和尤娜的意味——她把約伯和小紅帽的角色撂在一邊。
年輕人停在樓梯口,心神不定地咳嗽起來。
他覺得自己陷入了困境,受到阻攔、攻打、襲擊、敲詐、勒索、征收、乞讨和威吓,雖然他說不清楚原因。
造成這種感覺的是赫蒂的眼神。
他在赫蒂的眼睛裡仿佛看到桅頂升起了一面海盜旗,一名水手用牙齒咬住匕首,矯健地爬上繩梯,把旗釘在那裡。
但是到目前為止他還不知道,正是他攜帶的貨色幾乎害得他不經談判就被轟沉。
“對不起,”赫蒂在她那稀醋酸般的聲調所允許的範圍内盡量甜言蜜語地說,“你那個洋蔥是不是在樓梯上揀到的?我的紙袋上有個窟窿;我正出來找呢。
” 年輕人咳了半分鐘。
這段時間也許給了他維護自己财産的勇氣。
他貪婪地抓住他那辛辣的寶貝,抖擻精神,面對那個兇狠的攔路搶劫的人。
“不,”他嘶啞地說,“我不是在樓梯上揀的。
是住在頂樓的傑克·貝文斯給我的。
你不信,可以去問他。
我在這兒等着。
” “我知道貝文斯。
”赫蒂乖戾地說。
“他寫書、寫文章專賣給收破爛的。
郵遞員給他送厚厚的退稿郵件時老是取笑他,整個公寓都聽得到。
喂——你住在瓦藍布羅沙公寓嗎?” “我不住這兒。
”年輕人說。
“有時候我來找貝文斯。
他是我的朋友。
我住在西頭,離這兒有兩個街口。
” “你拿那個洋蔥打算幹什麼?——請問?”赫蒂說。
“我打算吃它。
” “生吃?” “不錯;到家就吃。
” “你難道沒有别的東西搭配在一起吃?” 年輕人考慮了片刻。
“沒有,”他坦白說,“我住處沒有任何可吃的東西啦。
我想老傑克自己也沒有什麼吃的。
他不願意放棄,被我磨得沒辦法,才給了我。
” “老弟,”赫蒂用她那雙洞察世故的眼睛盯着他,一個瘦削而給人深刻印象的手指按着他袖管說,“你也碰到了不如意的事情,是嗎?” “不如意的事可多呢。
”洋蔥的主人飛快地說。
“不過這個洋蔥是我的,來路正當。
假如你不在意的話,我得走啦。
” “聽着,”赫蒂急得臉色發白說,“生洋蔥當飯吃可不怎麼樣。
沒有洋蔥的燉牛肉也是如此。
你既然是傑克·貝文斯的朋友,我想你為人也錯不到哪裡去。
過道盡頭我的房間裡有一位小姐——我的一個朋友。
我們兩個都不走運;我們隻有牛肉和土豆。
這會兒正燉着。
但是它沒有靈魂,缺了些什麼。
生活中有些東西天生要互相搭配,互相依附的。
一樣是粉紅色粗布和綠玫瑰貼片裝飾,一樣是火腿煎雞蛋,還有一樣是愛爾蘭人和不走運。
再有一樣是土豆牛肉和洋蔥。
再有的話,就是窮光蛋和倒黴鬼。
” 年輕人又發作了一陣咳嗽。
他一手把洋蔥捂在胸前。
“一點兒不錯;一點兒不錯。
”他咳停後說。
“不過,我剛才說了
“我幾乎在那條可怕的河裡淹死。
”塞西莉亞打了個寒戰說。
“水應當再多些,”赫蒂說,“我指的是嫩牛肉。
我去水槽那兒弄一點來。
” “真香。
”藝術家說。
“那條肮髒的老北江嗎?”赫蒂反對說。
“我聞起來覺得象是肥皂廠和濕毛獵狗的氣味——哦,你指的是燉牛肉。
唉,我真希望能加個洋蔥。
他看上去象是有錢人嗎?” “他看上去首先是很善良。
”塞西莉亞說。
“我敢說他一定有錢;但那關系不大。
他掏出皮夾付馬車錢的時候,不由你不注意到裡面有成千成萬的錢。
我上了馬車後,看到他坐私家汽車離開輪渡碼頭;司機把自己的熊皮大衣給他披上,因為他渾身濕透了。
那隻是三天以前的事。
” “真是傻瓜!”赫蒂簡慢地說。
“哦,司機身上不濕。
”塞西莉亞輕聲說。
“他很利索地把車開走了。
” “我是說你,”赫蒂說,“說你不把地址告訴他。
” “我從來不把地址告訴司機的。
”塞西莉亞高傲地說。
“但願我們有一個就好啦。
”赫蒂郁郁不樂地說。
“要來幹嗎?” “當然是燉肉——哦,我指的是要一個洋蔥。
” 赫蒂拿起一個水罐,到過道盡頭水槽那兒去。
她走到樓梯口時,一個年輕人正從樓上下來。
他衣著很講究,但是臉色蒼白憔悴。
由于某種身體上或精神上的痛苦,他目光無神。
他手上拿着一個洋蔥——一個淺紅色,光滑,壯實,發亮的洋蔥,足有九毛八分錢的鬧鐘那麼大。
赫蒂停住腳步。
年輕人也站住了。
女店員的神色和姿态帶有赫拉克勒斯、聖女貞德和尤娜的意味——她把約伯和小紅帽的角色撂在一邊。
年輕人停在樓梯口,心神不定地咳嗽起來。
他覺得自己陷入了困境,受到阻攔、攻打、襲擊、敲詐、勒索、征收、乞讨和威吓,雖然他說不清楚原因。
造成這種感覺的是赫蒂的眼神。
他在赫蒂的眼睛裡仿佛看到桅頂升起了一面海盜旗,一名水手用牙齒咬住匕首,矯健地爬上繩梯,把旗釘在那裡。
但是到目前為止他還不知道,正是他攜帶的貨色幾乎害得他不經談判就被轟沉。
“對不起,”赫蒂在她那稀醋酸般的聲調所允許的範圍内盡量甜言蜜語地說,“你那個洋蔥是不是在樓梯上揀到的?我的紙袋上有個窟窿;我正出來找呢。
” 年輕人咳了半分鐘。
這段時間也許給了他維護自己财産的勇氣。
他貪婪地抓住他那辛辣的寶貝,抖擻精神,面對那個兇狠的攔路搶劫的人。
“不,”他嘶啞地說,“我不是在樓梯上揀的。
是住在頂樓的傑克·貝文斯給我的。
你不信,可以去問他。
我在這兒等着。
” “我知道貝文斯。
”赫蒂乖戾地說。
“他寫書、寫文章專賣給收破爛的。
郵遞員給他送厚厚的退稿郵件時老是取笑他,整個公寓都聽得到。
喂——你住在瓦藍布羅沙公寓嗎?” “我不住這兒。
”年輕人說。
“有時候我來找貝文斯。
他是我的朋友。
我住在西頭,離這兒有兩個街口。
” “你拿那個洋蔥打算幹什麼?——請問?”赫蒂說。
“我打算吃它。
” “生吃?” “不錯;到家就吃。
” “你難道沒有别的東西搭配在一起吃?” 年輕人考慮了片刻。
“沒有,”他坦白說,“我住處沒有任何可吃的東西啦。
我想老傑克自己也沒有什麼吃的。
他不願意放棄,被我磨得沒辦法,才給了我。
” “老弟,”赫蒂用她那雙洞察世故的眼睛盯着他,一個瘦削而給人深刻印象的手指按着他袖管說,“你也碰到了不如意的事情,是嗎?” “不如意的事可多呢。
”洋蔥的主人飛快地說。
“不過這個洋蔥是我的,來路正當。
假如你不在意的話,我得走啦。
” “聽着,”赫蒂急得臉色發白說,“生洋蔥當飯吃可不怎麼樣。
沒有洋蔥的燉牛肉也是如此。
你既然是傑克·貝文斯的朋友,我想你為人也錯不到哪裡去。
過道盡頭我的房間裡有一位小姐——我的一個朋友。
我們兩個都不走運;我們隻有牛肉和土豆。
這會兒正燉着。
但是它沒有靈魂,缺了些什麼。
生活中有些東西天生要互相搭配,互相依附的。
一樣是粉紅色粗布和綠玫瑰貼片裝飾,一樣是火腿煎雞蛋,還有一樣是愛爾蘭人和不走運。
再有一樣是土豆牛肉和洋蔥。
再有的話,就是窮光蛋和倒黴鬼。
” 年輕人又發作了一陣咳嗽。
他一手把洋蔥捂在胸前。
“一點兒不錯;一點兒不錯。
”他咳停後說。
“不過,我剛才說了