20
關燈
小
中
大
德克·斯特羅伊夫答應第二天晚上來叫我,帶我去那家咖啡店,斯特裡克蘭德十之八九會在那裡。讓我感興趣的是,咖啡店是同一家。上次我專程來巴黎見他時,我們就在那家咖啡店喝過苦艾酒。他一直沒有換地方這點,說明他習慣懶散,在我看來這似乎和性格有關系。
“他在那裡呢。”我們快到那咖啡店時,斯特羅伊夫說。
盡管十月份了,夜晚還是很溫暖,人行道上的桌子坐滿了人。我在人群裡搜尋了一下,沒有看見斯特裡克蘭德。
“瞧瞧。在那裡,那個角落。他在下棋。”
我看見一個人探身在棋盤上,不過隻能看清一頂氈帽和一撮紅胡子。我們在桌子間拐來拐去,最後來到他身邊。
“斯特裡克蘭德。”
他擡頭往上看了看。
“嗨,胖子。你有什麼事?”
“我帶着一個老朋友來看你了。”
斯特裡克蘭德瞅了我一眼,顯然沒有認出我來。他的注意力又回到了棋盤上。
“坐下吧,别嚷嚷。”他說。
他挪動了一顆棋子,旁若無人地專注于下棋。束手無策的斯特羅伊夫用無奈的眼神看了看我,不過我并不覺得難堪。我要了點喝的,安靜地等待斯特裡克蘭德把棋下完。我巴不得有機會好好地審視他一番。我确實一點也認不出他來了。首先,他留了紅胡子,亂蓬蓬的,沒有修剪過,把大半張臉占去了。再者,他的頭發也很長。但他身上最讓人驚訝的變化是,他瘦得不行了。這讓他的鼻子顯得格外大,直撅撅地突出來,鼻子一大,顴骨就特明顯,顴骨明顯了,眼睛似乎也更大了。鬓角整個兒塌了下去。他瘦得皮包骨頭,還穿着五年前我見他時穿的那件外衣。外衣又破又髒,這裡那裡都露了線頭,松松垮垮地挂在他身上,仿佛是按照另一個人的尺碼剪裁的。我注意到他的手髒兮兮的,指甲很長。兩隻手骨頭凸顯,青筋畢露,又大又有力,但是我不記得他的手形是這麼勻稱。他坐在那裡,注意力都在那盤棋上,留給我極其特别的印象——那是一種力量非凡的印象。不知道為什麼,他形銷骨立的樣子讓這種力量更強了。
過了一會兒,走過一步棋,他把身體往後靠了靠,用一種古怪的出神的眼光盯着對手看。對手是一個留胡子的法國胖子。法國人審視了一番棋局,随後突然開口嘻嘻哈哈地嘟囔起來,做了一個無奈的手勢,把棋子一一收起來,扔進了棋盒裡。他口無遮攔地罵了斯特裡克蘭德幾句,然後,喊來侍者,把酒錢付了,悻悻地離去。斯特羅伊夫把椅子往桌邊拉了拉。
“我看這下我們可以交談了。”他說。
斯特裡克蘭德的目光落在了他身上,眼裡有一種惡毒的神色。我敢肯定他在尋找一句嘲弄的話,因為想不出來,隻好閉口不言。
“我帶了一位老朋友來見你。”斯特羅伊夫重複道,臉上洋溢着興高采烈的笑。
斯特裡克蘭德看着我,若有所思地停頓了一分鐘的樣子。我沒有說話。
“我這輩子都沒有見過他。”他說。
我不知道他為什麼說這種話,因為我确實在他的眼裡逮住了一絲相識的神情。我不像前些年那麼容易感到不好意思了。
“我幾天前還看見了你的妻子。”我說,“我敢說你樂意聽到她最近的消息。”
他短促地笑了一聲,兩眼放光。
“我們一起過了一個開心的夜晚。”他說,“那是多少年前的事兒了?”
“五年了。”
他又叫了一杯苦艾酒。斯特羅伊夫長了一條能說會道的舌頭,說起他和我過去是如何相遇的,十分難得的是發現我們倆都認識斯特裡克蘭德。我不知道斯特裡克蘭德是不是在聽。他若有所思地瞅了我幾眼,但更多的時候好像隻是在想他自己的事情。當然,如果沒有斯特羅伊夫的喋喋不休,局面不堪收拾。一個小時之後,這個荷蘭人看了看手表,說他一定得回去了。他問我是否一起離去。我心想,剩我一個人,也許能從斯特裡克蘭德嘴裡得到些東西。因此我回答說,我還要待一會兒。
那胖子走後,我說:
“德克·斯特羅伊夫認為你是一個偉大的畫家。”
“你以為我他娘的在乎這話嗎?”
“你願意讓我看看你的畫嗎?”
“我為什麼要給你看?”
“我也許有意買下一幅呢。”
“我還無意賣給你一幅呢。”
“你過上好日子了吧?”我問道,笑了笑。
他咯咯地笑起來。
“我看起來像過上了好日子嗎?”
“你看上去快餓死了。”
“我是快餓死了。”
“那麼走吧,我們去撮一頓。”
“你為什麼要請我?”
“不是搞慈善活動,”我不動聲色地回答道,“你餓死不餓死,我他娘的才不在乎呢。”
他的兩眼又在放光了。
“那就走吧,”他說完,站了起來,“我想吃一頓像樣的飯。”
“他在那裡呢。”我們快到那咖啡店時,斯特羅伊夫說。
盡管十月份了,夜晚還是很溫暖,人行道上的桌子坐滿了人。我在人群裡搜尋了一下,沒有看見斯特裡克蘭德。
“瞧瞧。在那裡,那個角落。他在下棋。”
我看見一個人探身在棋盤上,不過隻能看清一頂氈帽和一撮紅胡子。我們在桌子間拐來拐去,最後來到他身邊。
“斯特裡克蘭德。”
他擡頭往上看了看。
“嗨,胖子。你有什麼事?”
“我帶着一個老朋友來看你了。”
斯特裡克蘭德瞅了我一眼,顯然沒有認出我來。他的注意力又回到了棋盤上。
“坐下吧,别嚷嚷。”他說。
他挪動了一顆棋子,旁若無人地專注于下棋。束手無策的斯特羅伊夫用無奈的眼神看了看我,不過我并不覺得難堪。我要了點喝的,安靜地等待斯特裡克蘭德把棋下完。我巴不得有機會好好地審視他一番。我确實一點也認不出他來了。首先,他留了紅胡子,亂蓬蓬的,沒有修剪過,把大半張臉占去了。再者,他的頭發也很長。但他身上最讓人驚訝的變化是,他瘦得不行了。這讓他的鼻子顯得格外大,直撅撅地突出來,鼻子一大,顴骨就特明顯,顴骨明顯了,眼睛似乎也更大了。鬓角整個兒塌了下去。他瘦得皮包骨頭,還穿着五年前我見他時穿的那件外衣。外衣又破又髒,這裡那裡都露了線頭,松松垮垮地挂在他身上,仿佛是按照另一個人的尺碼剪裁的。我注意到他的手髒兮兮的,指甲很長。兩隻手骨頭凸顯,青筋畢露,又大又有力,但是我不記得他的手形是這麼勻稱。他坐在那裡,注意力都在那盤棋上,留給我極其特别的印象——那是一種力量非凡的印象。不知道為什麼,他形銷骨立的樣子讓這種力量更強了。
過了一會兒,走過一步棋,他把身體往後靠了靠,用一種古怪的出神的眼光盯着對手看。對手是一個留胡子的法國胖子。法國人審視了一番棋局,随後突然開口嘻嘻哈哈地嘟囔起來,做了一個無奈的手勢,把棋子一一收起來,扔進了棋盒裡。他口無遮攔地罵了斯特裡克蘭德幾句,然後,喊來侍者,把酒錢付了,悻悻地離去。斯特羅伊夫把椅子往桌邊拉了拉。
“我看這下我們可以交談了。”他說。
斯特裡克蘭德的目光落在了他身上,眼裡有一種惡毒的神色。我敢肯定他在尋找一句嘲弄的話,因為想不出來,隻好閉口不言。
“我帶了一位老朋友來見你。”斯特羅伊夫重複道,臉上洋溢着興高采烈的笑。
斯特裡克蘭德看着我,若有所思地停頓了一分鐘的樣子。我沒有說話。
“我這輩子都沒有見過他。”他說。
我不知道他為什麼說這種話,因為我确實在他的眼裡逮住了一絲相識的神情。我不像前些年那麼容易感到不好意思了。
“我幾天前還看見了你的妻子。”我說,“我敢說你樂意聽到她最近的消息。”
他短促地笑了一聲,兩眼放光。
“我們一起過了一個開心的夜晚。”他說,“那是多少年前的事兒了?”
“五年了。”
他又叫了一杯苦艾酒。斯特羅伊夫長了一條能說會道的舌頭,說起他和我過去是如何相遇的,十分難得的是發現我們倆都認識斯特裡克蘭德。我不知道斯特裡克蘭德是不是在聽。他若有所思地瞅了我幾眼,但更多的時候好像隻是在想他自己的事情。當然,如果沒有斯特羅伊夫的喋喋不休,局面不堪收拾。一個小時之後,這個荷蘭人看了看手表,說他一定得回去了。他問我是否一起離去。我心想,剩我一個人,也許能從斯特裡克蘭德嘴裡得到些東西。因此我回答說,我還要待一會兒。
那胖子走後,我說:
“德克·斯特羅伊夫認為你是一個偉大的畫家。”
“你以為我他娘的在乎這話嗎?”
“你願意讓我看看你的畫嗎?”
“我為什麼要給你看?”
“我也許有意買下一幅呢。”
“我還無意賣給你一幅呢。”
“你過上好日子了吧?”我問道,笑了笑。
他咯咯地笑起來。
“我看起來像過上了好日子嗎?”
“你看上去快餓死了。”
“我是快餓死了。”
“那麼走吧,我們去撮一頓。”
“你為什麼要請我?”
“不是搞慈善活動,”我不動聲色地回答道,“你餓死不餓死,我他娘的才不在乎呢。”
他的兩眼又在放光了。
“那就走吧,”他說完,站了起來,“我想吃一頓像樣的飯。”