第十九章
關燈
小
中
大
當客廳中和公爵小姐寝室中交談正酣的時候,皮埃爾(已着人接他回家)和安娜·米哈伊洛夫娜(她認為應當伴他同行)乘坐的四輪轎式馬車開進了别祖霍夫伯爵的庭院。
當馬車車輪軟綿綿地經過鋪在窗下的麥稈上發出嘎嘎的響聲時,安娜·米哈伊洛夫娜把臉轉向皮埃爾,說了幾句安慰的話,當她弄清了,皮埃爾正在車廂的一角睡熟了,她便把他喊醒。
皮埃爾睡醒了,跟在安娜·米哈伊洛夫娜身後從車廂裡走出來,這時分他才想了想他要和行将就木的父親見面的事情。
他發現他們沒有朝前門門口走去,而是朝後門門口走去。
他從馬車踏闆走下來時,有兩個穿着市儈服裝的人急匆匆地從後門門口跑到牆邊的暗影裡。
皮埃爾停了一會兒,發現住房兩邊的暗影裡還有幾個類似模樣的人。
然而,無論是安娜·米哈伊洛夫娜,無論是仆役,還是馬車夫,都不會望不見這幾個人,但卻不去理睬他們。
由此看來,非這樣不可,皮埃爾拿定了主意,便跟在安娜·米哈伊洛夫娜後面走去。
安娜·米哈伊洛夫娜邁着急促的腳步沿着燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的皮埃爾跟上來。
雖說皮埃爾心裡不明白,他為什麼真的要見伯爵,他更不明白,他為什麼必須沿着後門的石梯上樓,但從安娜·米哈伊洛夫娜的堅定和倉忙的樣子來推敲,他暗自斷定,非這樣不行,别無他途。
在石梯半中間,有幾個拿着水桶的人,穿着皮靴,踏得咯咯作響,朝着他們迎面跑下樓來,險些兒把他們撞倒。
這幾個人挨在牆上,讓皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜走過去,當他們看見皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜時,絲毫沒有現出詫異的樣子。
“這裡可通往公爵小姐的住房嗎?”安娜·米哈伊洛夫娜向他們之中的某人問道。
“在這裡。
”有個仆役大膽地、嗓音洪亮地答道。
仿佛現在什麼事都是可行的,“大娘,門在左邊。
” “伯爵也許沒有喊我,”皮埃爾走到樓梯的平台時,說道,“我回到自己的住房去好了。
” 安娜·米哈伊洛夫娜停步了,想和皮埃爾一同并肩走。
“Ah,monami”她說道,那姿态就像早晨和兒子在一起時碰碰他的手那樣,“croyez,quejesoffre,autantquevous,maissoyezhomme。
”① “說實話,我去好嗎?”皮埃爾問道,透過眼鏡溫和地望着安娜·米哈伊洛夫娜。
“Ah,monami,oubliezlestortsqu'onapuavoirenversvous,pensezquec'estvotrepère……peut-êtreàl'agonie她歎了口氣,“Jevousaitoutdesuiteaimecommemonfils,fiezvousàmoi,Pierre,Jen'oublieraipasvosintérêts.”② ①法語:啊,我的朋友,請您相信,我比您更加難受,但是,您要做個男子漢。
②法語:啊,我的朋友,請您忘記人家對您不公道的态度吧。
請您想想,他是您父親……也許他死在旦夕。
就像愛兒子那樣,我一下子愛上您了。
皮埃爾,信賴我吧,我決不會忘記您的切身利益。
皮埃爾什麼也不明白,仿佛愈益感覺得到,一切都非如此不可,他于是溫順地跟随在那個打開房門的安娜·米哈伊洛夫娜身後。
這道門朝向後門的外間。
公爵小姐們的一個年老的仆役坐在屋角裡織長統襪子。
皮埃爾從來沒有到過這半邊住宅,連想也沒有想過這種内室的生活。
一個婢女手捧托盤,托着一隻長頸水瓶,從後頭趕上他們了,安娜·米哈伊洛夫娜稱呼她小妹子、親愛的,向她探問公
當馬車車輪軟綿綿地經過鋪在窗下的麥稈上發出嘎嘎的響聲時,安娜·米哈伊洛夫娜把臉轉向皮埃爾,說了幾句安慰的話,當她弄清了,皮埃爾正在車廂的一角睡熟了,她便把他喊醒。
皮埃爾睡醒了,跟在安娜·米哈伊洛夫娜身後從車廂裡走出來,這時分他才想了想他要和行将就木的父親見面的事情。
他發現他們沒有朝前門門口走去,而是朝後門門口走去。
他從馬車踏闆走下來時,有兩個穿着市儈服裝的人急匆匆地從後門門口跑到牆邊的暗影裡。
皮埃爾停了一會兒,發現住房兩邊的暗影裡還有幾個類似模樣的人。
然而,無論是安娜·米哈伊洛夫娜,無論是仆役,還是馬車夫,都不會望不見這幾個人,但卻不去理睬他們。
由此看來,非這樣不可,皮埃爾拿定了主意,便跟在安娜·米哈伊洛夫娜後面走去。
安娜·米哈伊洛夫娜邁着急促的腳步沿着燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的皮埃爾跟上來。
雖說皮埃爾心裡不明白,他為什麼真的要見伯爵,他更不明白,他為什麼必須沿着後門的石梯上樓,但從安娜·米哈伊洛夫娜的堅定和倉忙的樣子來推敲,他暗自斷定,非這樣不行,别無他途。
在石梯半中間,有幾個拿着水桶的人,穿着皮靴,踏得咯咯作響,朝着他們迎面跑下樓來,險些兒把他們撞倒。
這幾個人挨在牆上,讓皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜走過去,當他們看見皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜時,絲毫沒有現出詫異的樣子。
“這裡可通往公爵小姐的住房嗎?”安娜·米哈伊洛夫娜向他們之中的某人問道。
“在這裡。
”有個仆役大膽地、嗓音洪亮地答道。
仿佛現在什麼事都是可行的,“大娘,門在左邊。
” “伯爵也許沒有喊我,”皮埃爾走到樓梯的平台時,說道,“我回到自己的住房去好了。
” 安娜·米哈伊洛夫娜停步了,想和皮埃爾一同并肩走。
“Ah,monami”她說道,那姿态就像早晨和兒子在一起時碰碰他的手那樣,“croyez,quejesoffre,autantquevous,maissoyezhomme。
”① “說實話,我去好嗎?”皮埃爾問道,透過眼鏡溫和地望着安娜·米哈伊洛夫娜。
“Ah,monami,oubliezlestortsqu'onapuavoirenversvous,pensezquec'estvotrepère……peut-êtreàl'agonie她歎了口氣,“Jevousaitoutdesuiteaimecommemonfils,fiezvousàmoi,Pierre,Jen'oublieraipasvosintérêts.”② ①法語:啊,我的朋友,請您相信,我比您更加難受,但是,您要做個男子漢。
②法語:啊,我的朋友,請您忘記人家對您不公道的态度吧。
請您想想,他是您父親……也許他死在旦夕。
就像愛兒子那樣,我一下子愛上您了。
皮埃爾,信賴我吧,我決不會忘記您的切身利益。
皮埃爾什麼也不明白,仿佛愈益感覺得到,一切都非如此不可,他于是溫順地跟随在那個打開房門的安娜·米哈伊洛夫娜身後。
這道門朝向後門的外間。
公爵小姐們的一個年老的仆役坐在屋角裡織長統襪子。
皮埃爾從來沒有到過這半邊住宅,連想也沒有想過這種内室的生活。
一個婢女手捧托盤,托着一隻長頸水瓶,從後頭趕上他們了,安娜·米哈伊洛夫娜稱呼她小妹子、親愛的,向她探問公