第十九章
關燈
小
中
大
爵小姐們的健康狀況。
她帶領皮埃爾沿着磚石結構的走廊向前走去。
走廊左邊的第一扇門通向公爵小姐們的住房。
手捧長頸水瓶的婢女在倉促中沒有關上房門(這時分整座住宅顯得手忙腳亂),皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜從旁邊走過時,情不自禁地朝房裡瞥了一眼,瓦西裡公爵和公爵的大小姐正坐在這間屋裡,彼此隔得很近,正在談話。
瓦西裡公爵看見有人從旁邊過去,做了個煩躁的動作,身子向後仰,靠在椅背上;公爵的大小姐霍地跳起來,無所顧忌地、鼓足氣力地砰的一聲關上門了。
這個動作和公爵的大小姐平素的甯靜截然不同,瓦西裡公爵臉上露出的恐怖和他固有的傲氣也不相稱,因此皮埃爾止了步,他以疑問的目光透過眼鏡望了望他的帶路人。
安娜·米哈伊洛夫娜沒有顯示出詫異的樣子,隻是微微一笑,喘了喘氣,好像在表示,這一切沒有出乎她所意料。
“Soyezhomme,monami,c'estmoiquiveilleraiàvosintérêts。
”①她在應對他的眼神時說道,而且行速更快地沿着走廊走去了。
①法語:我的朋友,要做個大丈夫,我準維護您的利益。
皮埃爾心裡不明白是怎麼回事,他更不明白veilleràvosintecits①有何涵義,但他心裡明白,這一切理當如此。
他們經過走廊走到和伯爵的接待室毗鄰的半明半暗的大廳。
這是皮埃爾從正門的台階一看就知曉的冰涼的豪華卧室之一。
但是,就在這卧室的中央,擺着一隻空浴盆,地毯上灑滿了水。
一名仆役和一名手捧香爐的教堂下級職員踮着腳尖向他們迎面走來,并沒有注意他們。
他們走進了皮埃爾熟悉的接待室,室内安裝有兩扇朝着冬季花園的意大利式窗戶,陳列着一座葉卡捷琳娜的半身大雕像和一幅她的全身畫像。
接待室裡還是原來那些人,差不多還是坐在原來那些位子上竊竊私語。
大家都靜默起來了,回頭望望走進門來的安娜·米哈伊洛夫娜,她淚痕斑斑,臉色蒼白;也回頭望望個子高大、長得肥胖的皮埃爾,他低垂着頭,順從地跟在安娜·米哈伊洛夫娜後面。
①法語:維護他的利益。
安娜·米哈伊洛夫娜的神色表明了,她已經意識到緊要關頭來到了。
她不讓皮埃爾離開她身邊,顯露出彼得堡女士那種務實的風度,步入房間,那樣子比早上顯得更大膽了。
她覺得,她領着一個死在旦夕的伯爵想要見面的人,所以,她被接見一事是有保證的了。
她向房裡所有的人匆匆地瞥了一眼,看見了伯爵的那個聽取忏悔的神甫,她沒有躬起身子,但忽然變得更矮小了。
她邁着小步東歪西扭地走到神甫面前,十分恭敬地接受一個又一個神職人員的祝福。
“謝天謝地,總算趕到了,”她對一個神職人員說道,“我們大夥兒,這些親屬多麼擔心啊。
這個年輕人就是伯爵的兒子,”她把嗓門壓得更低,補充了一句,“多麼可怕的時刻!” 她說完這些話,就向大夫面前走去了。
“Cherdocteur,”她對他說道,“cejeunehommeestlefilsducomte……ya—t—ildel'espoir?”① 大夫沉默不言,飛快地擡起眼睛,聳起肩膀,安娜·米哈伊洛夫娜也同樣地聳起肩膀,擡起幾乎是合上的眼睛,歎了一口氣,便離開大夫,向皮埃爾面前走去。
她把臉轉過來,和皮埃爾交談,樣子顯得特别謙恭、溫柔而又憂愁。
“Ayezconfianceensamisericorde!”②她對他說道,用手指了指小沙發,讓他坐下來等候她,她自己悄悄地向大家盯着的那扇門走去,門的響聲幾乎聽不見,她随即在門後隐藏起來了。
她帶領皮埃爾沿着磚石結構的走廊向前走去。
走廊左邊的第一扇門通向公爵小姐們的住房。
手捧長頸水瓶的婢女在倉促中沒有關上房門(這時分整座住宅顯得手忙腳亂),皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜從旁邊走過時,情不自禁地朝房裡瞥了一眼,瓦西裡公爵和公爵的大小姐正坐在這間屋裡,彼此隔得很近,正在談話。
瓦西裡公爵看見有人從旁邊過去,做了個煩躁的動作,身子向後仰,靠在椅背上;公爵的大小姐霍地跳起來,無所顧忌地、鼓足氣力地砰的一聲關上門了。
這個動作和公爵的大小姐平素的甯靜截然不同,瓦西裡公爵臉上露出的恐怖和他固有的傲氣也不相稱,因此皮埃爾止了步,他以疑問的目光透過眼鏡望了望他的帶路人。
安娜·米哈伊洛夫娜沒有顯示出詫異的樣子,隻是微微一笑,喘了喘氣,好像在表示,這一切沒有出乎她所意料。
“Soyezhomme,monami,c'estmoiquiveilleraiàvosintérêts。
”①她在應對他的眼神時說道,而且行速更快地沿着走廊走去了。
①法語:我的朋友,要做個大丈夫,我準維護您的利益。
皮埃爾心裡不明白是怎麼回事,他更不明白veilleràvosintecits①有何涵義,但他心裡明白,這一切理當如此。
他們經過走廊走到和伯爵的接待室毗鄰的半明半暗的大廳。
這是皮埃爾從正門的台階一看就知曉的冰涼的豪華卧室之一。
但是,就在這卧室的中央,擺着一隻空浴盆,地毯上灑滿了水。
一名仆役和一名手捧香爐的教堂下級職員踮着腳尖向他們迎面走來,并沒有注意他們。
他們走進了皮埃爾熟悉的接待室,室内安裝有兩扇朝着冬季花園的意大利式窗戶,陳列着一座葉卡捷琳娜的半身大雕像和一幅她的全身畫像。
接待室裡還是原來那些人,差不多還是坐在原來那些位子上竊竊私語。
大家都靜默起來了,回頭望望走進門來的安娜·米哈伊洛夫娜,她淚痕斑斑,臉色蒼白;也回頭望望個子高大、長得肥胖的皮埃爾,他低垂着頭,順從地跟在安娜·米哈伊洛夫娜後面。
①法語:維護他的利益。
安娜·米哈伊洛夫娜的神色表明了,她已經意識到緊要關頭來到了。
她不讓皮埃爾離開她身邊,顯露出彼得堡女士那種務實的風度,步入房間,那樣子比早上顯得更大膽了。
她覺得,她領着一個死在旦夕的伯爵想要見面的人,所以,她被接見一事是有保證的了。
她向房裡所有的人匆匆地瞥了一眼,看見了伯爵的那個聽取忏悔的神甫,她沒有躬起身子,但忽然變得更矮小了。
她邁着小步東歪西扭地走到神甫面前,十分恭敬地接受一個又一個神職人員的祝福。
“謝天謝地,總算趕到了,”她對一個神職人員說道,“我們大夥兒,這些親屬多麼擔心啊。
這個年輕人就是伯爵的兒子,”她把嗓門壓得更低,補充了一句,“多麼可怕的時刻!” 她說完這些話,就向大夫面前走去了。
“Cherdocteur,”她對他說道,“cejeunehommeestlefilsducomte……ya—t—ildel'espoir?”① 大夫沉默不言,飛快地擡起眼睛,聳起肩膀,安娜·米哈伊洛夫娜也同樣地聳起肩膀,擡起幾乎是合上的眼睛,歎了一口氣,便離開大夫,向皮埃爾面前走去。
她把臉轉過來,和皮埃爾交談,樣子顯得特别謙恭、溫柔而又憂愁。
“Ayezconfianceensamisericorde!”②她對他說道,用手指了指小沙發,讓他坐下來等候她,她自己悄悄地向大家盯着的那扇門走去,門的響聲幾乎聽不見,她随即在門後隐藏起來了。