第十六章
關燈
小
中
大
上校又捶了一下桌子,嚷道。
“你們在那裡吵什麼?”忽然從餐桌那邊傳來瑪麗亞·德米特羅耶夫娜低沉的語聲。
“你為什麼要捶桌子呢,”她把臉轉向骠騎兵說道,“你對什麼人動肝火?你真的以為現在你面前就有一群法國人!” “我說的是真話。
”骠騎兵面露微笑說道。
“老是說戰争,”伯爵從餐桌那邊嚷道,“瑪麗亞·德米特裡耶夫娜,要知道,我的兒子要去作戰了,兒子要去作戰了。
” “我有四個兒子,都在軍隊裡服役,我并不憂慮。
一切都由上帝支配:你是躺在竈台上死去;還是在戰鬥中得到上帝的保佑。
”瑪麗亞·德米特裡耶夫娜從餐桌的那端用渾厚的嗓音毫不費勁地說道。
“真是這樣。
” 談話又集中火力了——女士在餐桌的一端,男子漢在餐桌的另一端。
“你問不到什麼,”小弟弟對娜塔莎說道,“你問不到什麼!” “我一定要問。
”娜塔莎答道。
她的臉紅起來了,表現出無所顧忌的歡快的果斷。
她欠身起來一下,向坐在對面的皮埃爾投以目光,請他仔細聽着,又向母親轉過臉去說話。
“媽媽!”整個餐桌都聽見她的低沉洪亮的童音。
“你幹嘛?”伯爵夫人驚恐地問道,但她憑女兒的臉色看出她在胡鬧,就向她嚴肅地揮揮手,搖搖頭,裝作威吓和遏制的樣子。
談話暫時停止了。
“媽媽!有什麼蛋糕?”娜塔莎脫口說出這句話,她的嗓音聽來更堅定。
伯爵夫人想蹙起眉頭,可是她沒法蹙起來。
瑪麗亞·德米特裡耶夫娜伸出她那肥胖的指頭,威吓她。
“哥薩克!”她用威吓的口氣說。
大多數客人都望着長輩,不知道應當怎樣應付這場惡作劇。
“瞧我收拾你!”伯爵夫人說。
“媽媽!有蛋糕吃嗎?”娜塔莎已經大膽任性、歡快地嚷起來,她事先确信,她的惡作劇會大受歡迎。
索尼娅和胖乎乎的彼佳笑得躲藏起來,不敢擡頭。
“你瞧,我不是問了。
”娜塔莎對小弟弟和皮埃爾輕言細語地說,她又向皮埃爾瞥了一眼。
“冰激淩,隻是人家不給你。
”瑪麗亞·德米特裡耶夫娜說道。
娜塔莎明白,沒有什麼可害怕的,因此她也不害怕瑪麗亞·德米特裡耶夫娜。
“瑪麗亞·德米特裡耶夫娜,什麼樣的冰激淩?我不愛吃奶油冰激淩。
” “胡蘿蔔冰激淩。
” “不是的,什麼樣的冰激淩?瑪麗亞·德米特裡耶夫娜,什麼樣的冰激淩?”她幾乎叫喊起來。
“我想知道啊!” 瑪麗亞·德米特裡耶夫娜和伯爵夫人都笑了起來,客人們也都跟着笑起來。
大家不是對瑪麗亞·德米特裡耶夫娜的回答覺得好笑,而是對這個女孩百思不解的大膽和機智覺得好笑,她居然有本事、有膽量這樣對待瑪麗亞·德米特裡耶夫娜。
當人家告訴娜塔莎,快要擺上菠蘿冰激淩時,她才不再糾纏了。
端出冰激淩之前,先端出香槟酒。
樂隊又開始奏樂,伯爵吻了一下伯爵夫人,客人都站立起來,向伯爵夫人道賀,隔着桌子跟伯爵碰杯,跟孩子們碰杯,并互相碰杯。
堂倌忙碌起來了,又跑來跑去,可以聽見椅子碰撞的響聲,客人們的兩頰顯得更紅了,又依照原先的順序走回客廳,走回伯爵的書齋。
“你們在那裡吵什麼?”忽然從餐桌那邊傳來瑪麗亞·德米特羅耶夫娜低沉的語聲。
“你為什麼要捶桌子呢,”她把臉轉向骠騎兵說道,“你對什麼人動肝火?你真的以為現在你面前就有一群法國人!” “我說的是真話。
”骠騎兵面露微笑說道。
“老是說戰争,”伯爵從餐桌那邊嚷道,“瑪麗亞·德米特裡耶夫娜,要知道,我的兒子要去作戰了,兒子要去作戰了。
” “我有四個兒子,都在軍隊裡服役,我并不憂慮。
一切都由上帝支配:你是躺在竈台上死去;還是在戰鬥中得到上帝的保佑。
”瑪麗亞·德米特裡耶夫娜從餐桌的那端用渾厚的嗓音毫不費勁地說道。
“真是這樣。
” 談話又集中火力了——女士在餐桌的一端,男子漢在餐桌的另一端。
“你問不到什麼,”小弟弟對娜塔莎說道,“你問不到什麼!” “我一定要問。
”娜塔莎答道。
她的臉紅起來了,表現出無所顧忌的歡快的果斷。
她欠身起來一下,向坐在對面的皮埃爾投以目光,請他仔細聽着,又向母親轉過臉去說話。
“媽媽!”整個餐桌都聽見她的低沉洪亮的童音。
“你幹嘛?”伯爵夫人驚恐地問道,但她憑女兒的臉色看出她在胡鬧,就向她嚴肅地揮揮手,搖搖頭,裝作威吓和遏制的樣子。
談話暫時停止了。
“媽媽!有什麼蛋糕?”娜塔莎脫口說出這句話,她的嗓音聽來更堅定。
伯爵夫人想蹙起眉頭,可是她沒法蹙起來。
瑪麗亞·德米特裡耶夫娜伸出她那肥胖的指頭,威吓她。
“哥薩克!”她用威吓的口氣說。
大多數客人都望着長輩,不知道應當怎樣應付這場惡作劇。
“瞧我收拾你!”伯爵夫人說。
“媽媽!有蛋糕吃嗎?”娜塔莎已經大膽任性、歡快地嚷起來,她事先确信,她的惡作劇會大受歡迎。
索尼娅和胖乎乎的彼佳笑得躲藏起來,不敢擡頭。
“你瞧,我不是問了。
”娜塔莎對小弟弟和皮埃爾輕言細語地說,她又向皮埃爾瞥了一眼。
“冰激淩,隻是人家不給你。
”瑪麗亞·德米特裡耶夫娜說道。
娜塔莎明白,沒有什麼可害怕的,因此她也不害怕瑪麗亞·德米特裡耶夫娜。
“瑪麗亞·德米特裡耶夫娜,什麼樣的冰激淩?我不愛吃奶油冰激淩。
” “胡蘿蔔冰激淩。
” “不是的,什麼樣的冰激淩?瑪麗亞·德米特裡耶夫娜,什麼樣的冰激淩?”她幾乎叫喊起來。
“我想知道啊!” 瑪麗亞·德米特裡耶夫娜和伯爵夫人都笑了起來,客人們也都跟着笑起來。
大家不是對瑪麗亞·德米特裡耶夫娜的回答覺得好笑,而是對這個女孩百思不解的大膽和機智覺得好笑,她居然有本事、有膽量這樣對待瑪麗亞·德米特裡耶夫娜。
當人家告訴娜塔莎,快要擺上菠蘿冰激淩時,她才不再糾纏了。
端出冰激淩之前,先端出香槟酒。
樂隊又開始奏樂,伯爵吻了一下伯爵夫人,客人都站立起來,向伯爵夫人道賀,隔着桌子跟伯爵碰杯,跟孩子們碰杯,并互相碰杯。
堂倌忙碌起來了,又跑來跑去,可以聽見椅子碰撞的響聲,客人們的兩頰顯得更紅了,又依照原先的順序走回客廳,走回伯爵的書齋。