第十六章

關燈
在男客就座的餐桌的一端,談話變得越來越熱烈了。

    上校已經講到,彼得堡頒布了宣戰文告,他親眼看見的一份文告已由信使遞交總司令了。

     “真見鬼,我們幹嘛要和波拿巴作戰?”申申說道,“Iladéjàrabattulecaquetàl'autriche,Jecrainsquecettefoiscenesoitnotretowr。

    ”① ①法語:他已經打掉了奧地利的威風,我怕現在要輪到我們了。

     上校個子高大,長得很結實,是個活潑好動的德國人,老軍人和愛國者。

    申申的話使他生氣了。

     “為什麼,閣下,”他說道,把母音“唉”發成“愛”,把軟音發成硬音,“皇帝知道這件事。

    他在文告中說道,不能對俄國遭受威脅而熟視無睹,不能對帝國的安全、它的尊嚴和盟國的神聖權利遭受威脅而熟視無睹,”他說道,不知怎的特别強調“盟國的”這個詞,好像這就是問題的實質所在。

     他憑藉他那正确無訛的記憶公文的天賦,把文告中的引言重說了一遍:“……國王的意願,他唯一的堅定不移的目标乃是:在鞏固的基礎之上奠定歐洲的和平,現已拟定調遣部分軍隊出國,再度竭盡全部力量以企臻達此一目标。

    ” “閣下,這就是為了什麼。

    ”他說了一句收尾的話,露出教訓人的神态,一面喝完那杯葡萄酒,看看伯爵的臉色,想獲得贊揚。

     “Connaissezvousleproverbe,①‘葉廖馬,葉廖馬,你不如坐在家中,把你的紡錘磨平。

    ”“申申蹙起眉頭,微露笑容,說道,“Celanousconvientàmerveille,②蘇沃洛夫頂什麼用,他也被打得àplatecouture③,目前我們蘇沃洛夫式的人物在哪裡呢?Jevousdemandeunpeu.”④他說道,不斷地從俄國話跳到法國語。

     ①法語:您知道這句諺語。

     ②法語:這對于我們非常适宜。

     ③法語:落花流水。

     ④法語:我要問您。

     “我們必須戰鬥到最後一滴血,”上校用手捶桌子,說道,“為皇帝獻身,一切才會亨通。

    盡可能少地(在“可能”這個詞上他把嗓音拖得特别長),盡可能少地議長論短,”他把話說完了,又朝伯爵轉過臉來,“這就是我們老骠騎兵的論點,沒有别的話要說了。

    年輕人和年輕的骠騎兵,您怎樣評論呢?”他把臉轉向尼古拉,補充一句話。

    尼古拉聽到話題涉及戰争後,便丢開對方不管,睜大兩眼,全神貫注地谛聽上校說話。

     “完全同意您的看法,”尼古拉答道,他面紅耳赤,一面轉動着盤子,挪動着幾隻酒杯,臉上露出堅決的無所顧忌的神情,好像他眼前遭受到嚴重的危險似的,“我深信,俄國人都要為國捐軀,或者會赢得勝利。

    ”他說道。

    正如其他人在這種時分說出過分激動的不是恰如其分的話那樣,他也有同樣的感受。

     “C'estbienbeaucequevousvenezdedire.”①朱莉坐在他身旁歎息道。

    當尼古拉說話時,索尼娅全身顫抖起來,臉紅到耳根,從耳根紅到脖子,從脖子紅到肩膀。

    皮埃爾谛聽上校說話,點點頭,表示贊同。

     ①法語:很好!您說得很好。

     “這麼說真好。

    ”他說道。

     “地道的骠騎兵,年輕人。

    ”