第二章
關燈
小
中
大
可能有任何關系,它也許是渴望,但它是對一個重大謀殺事件做揭露性報導的渴望,而不是對一個目中無人的警察,也許他被趕出布魯克林,就因為處理不了那裡的棘手事。
她好奇地注視着他,“你在這兒幹什麼,唐奈利?” “調查一個男人的死亡。
” “不,我是說,你在喬治亞一個鄉巴佬似的鎮上調查一起死亡案幹什麼?”她很有耐心地解釋,“你在布魯克林出了什麼事?” “沒出什麼事,我退休來幹些農活。
” “退休?”她重複了一遍,“你還沒有老到要兌現你的個人退休帳戶。
” “是的,但在布魯克林當警察,年齡沒到也會使你變老。
這還要看你命大,能否活到長皺紋的那一天,過35歲生日時,我的肚子挨了一刀,背上中了一槍,打那以後,我就決定不再等着看我是否能活到4O歲。
務農似乎是不合适的選擇。
” “你曾在農場呆過嗎?” “沒有,我想這正是它吸引我的地方,那将會是一個全新的并且安全的經曆,我的一位戰友從信中得知他的第二個侄子要再次搬家,或者是某件諸如此類的事。
不管怎樣,那小子在這兒有一塊地方要賣,我買下了。
它雖比不上《亂世佳人》中的塔拉,但它屬于我了。
” “對此,你的妻子怎麼想?” “自挨了一刀、中了一槍時起,我妻子就不再對我有任何想法,我們離婚了,對雙方面都更好。
遠離布盧明黛爾的生活,讓她一直懷恨在心。
” “對一個警察的薪水說,布盧明黛爾的生活不是顯得過于豪華了嗎?” “但她有筆信托基金,”他勉強承認,“我離開時她甚至沒有注意到。
” 阿曼達發現自己又同情又想笑。
唐奈利看上去一點也不為自己感到難過,她忍不住笑了。
“你懂點農活嗎?” 他咧嘴笑了。
“不多,但正在學,我已經學會了種西紅柿。
去年夏天,還在路邊搭了一個小棚,把它們都賣了。
感覺我又象個賣檸檬水的小孩。
遇到一大夥迷路的人,狼狽不堪,要找路去大平原的吉特故居。
現在我在考慮變點花樣,今年可以再種點洋蔥,甚至可以來點莴苣。
” “棒極了,你既能夠做色拉,業餘時間又能做個偵探玩玩。
”這個評語使他臉上的笑意一掃而空。
“我不是在做遊戲,阿曼達。
” 仿佛為了證明這一點,他那褐色的眼睛仔細地打量着她,徐徐看來,令人心旌蕩漾。
這哪是一個偵探檢查頭号嫌疑犯,明明是一個男人肆無忌憚、饒有興趣地研究一個女人,她很想馬上弄明白自己的頭腦是否依然清醒。
“你可以說我是研究人性的。
”他說得不慌不忙,一副嘲弄的腔調。
“譬如,剛才我看得出,你對所有這些閑聊不感興趣,你之所以翻來覆去地說些費話,隻是為了能從這裡出去,開始進行你自己的調查。
我再一次建議你,在我們搞清楚這件事之前,不要過問。
” “你不能擺布我。
”這話即便阿曼達自己聽了,也感覺很無禮。
“我不會把錢押在這上面。
我們還是來談談,扣留證據會被判什麼刑,”說完,他得意洋洋地笑了。
氣得阿曼達特想知道攻擊警官會受到什麼懲罰,也許他們可以協商論罪。
幸抑或是不幸,正在這時,治安官拿着比薩餅走進來。
他的出現令阿曼達不便深究,她有種感覺,喬·唐奈利還會把她逼到犯重傷罪的邊緣,這絕不會是最後一次。
他就是那種人:盛氣淩人,目空一切,還極為性感。
相形之下,治安官又黑又瘦,像克拉克·蓋博一樣彬彬有禮,氣度高雅,剛五十出頭,兩鬓灰白。
實際上,直到他開口說話,慢慢地拖着長腔,聲音像蜜一樣又粘
她好奇地注視着他,“你在這兒幹什麼,唐奈利?” “調查一個男人的死亡。
” “不,我是說,你在喬治亞一個鄉巴佬似的鎮上調查一起死亡案幹什麼?”她很有耐心地解釋,“你在布魯克林出了什麼事?” “沒出什麼事,我退休來幹些農活。
” “退休?”她重複了一遍,“你還沒有老到要兌現你的個人退休帳戶。
” “是的,但在布魯克林當警察,年齡沒到也會使你變老。
這還要看你命大,能否活到長皺紋的那一天,過35歲生日時,我的肚子挨了一刀,背上中了一槍,打那以後,我就決定不再等着看我是否能活到4O歲。
務農似乎是不合适的選擇。
” “你曾在農場呆過嗎?” “沒有,我想這正是它吸引我的地方,那将會是一個全新的并且安全的經曆,我的一位戰友從信中得知他的第二個侄子要再次搬家,或者是某件諸如此類的事。
不管怎樣,那小子在這兒有一塊地方要賣,我買下了。
它雖比不上《亂世佳人》中的塔拉,但它屬于我了。
” “對此,你的妻子怎麼想?” “自挨了一刀、中了一槍時起,我妻子就不再對我有任何想法,我們離婚了,對雙方面都更好。
遠離布盧明黛爾的生活,讓她一直懷恨在心。
” “對一個警察的薪水說,布盧明黛爾的生活不是顯得過于豪華了嗎?” “但她有筆信托基金,”他勉強承認,“我離開時她甚至沒有注意到。
” 阿曼達發現自己又同情又想笑。
唐奈利看上去一點也不為自己感到難過,她忍不住笑了。
“你懂點農活嗎?” 他咧嘴笑了。
“不多,但正在學,我已經學會了種西紅柿。
去年夏天,還在路邊搭了一個小棚,把它們都賣了。
感覺我又象個賣檸檬水的小孩。
遇到一大夥迷路的人,狼狽不堪,要找路去大平原的吉特故居。
現在我在考慮變點花樣,今年可以再種點洋蔥,甚至可以來點莴苣。
” “棒極了,你既能夠做色拉,業餘時間又能做個偵探玩玩。
”這個評語使他臉上的笑意一掃而空。
“我不是在做遊戲,阿曼達。
” 仿佛為了證明這一點,他那褐色的眼睛仔細地打量着她,徐徐看來,令人心旌蕩漾。
這哪是一個偵探檢查頭号嫌疑犯,明明是一個男人肆無忌憚、饒有興趣地研究一個女人,她很想馬上弄明白自己的頭腦是否依然清醒。
“你可以說我是研究人性的。
”他說得不慌不忙,一副嘲弄的腔調。
“譬如,剛才我看得出,你對所有這些閑聊不感興趣,你之所以翻來覆去地說些費話,隻是為了能從這裡出去,開始進行你自己的調查。
我再一次建議你,在我們搞清楚這件事之前,不要過問。
” “你不能擺布我。
”這話即便阿曼達自己聽了,也感覺很無禮。
“我不會把錢押在這上面。
我們還是來談談,扣留證據會被判什麼刑,”說完,他得意洋洋地笑了。
氣得阿曼達特想知道攻擊警官會受到什麼懲罰,也許他們可以協商論罪。
幸抑或是不幸,正在這時,治安官拿着比薩餅走進來。
他的出現令阿曼達不便深究,她有種感覺,喬·唐奈利還會把她逼到犯重傷罪的邊緣,這絕不會是最後一次。
他就是那種人:盛氣淩人,目空一切,還極為性感。
相形之下,治安官又黑又瘦,像克拉克·蓋博一樣彬彬有禮,氣度高雅,剛五十出頭,兩鬓灰白。
實際上,直到他開口說話,慢慢地拖着長腔,聲音像蜜一樣又粘