第二章
關燈
小
中
大
他咧嘴笑了。
“不多,但正在學,我已經學會了種西紅柿。
去年夏天,還在路邊搭了一個小棚,把它們都賣了。
感覺我又象個賣檸檬水的小孩。
遇到一大夥迷路的人,狼狽不堪,要找路去大平原的吉特故居。
現在我在考慮變點花樣,今年可以再種點洋蔥,甚至可以來點莴苣。
” “棒極了,你既能夠做色拉,業餘時間又能做個偵探玩玩。
”這個評語使他臉上的笑意一掃而空。
“我不是在做遊戲,阿曼達。
” 仿佛為了證明這一點,他那褐色的眼睛仔細地打量着她,徐徐看來,令人心旌蕩漾。
這哪是一個偵探檢查頭号嫌疑犯,明明是一個男人肆無忌憚、饒有興趣地研究一個女人,她很想馬上弄明白自己的頭腦是否依然清醒。
“你可以說我是研究人性的。
”他說得不慌不忙,一副嘲弄的腔調。
“譬如,剛才我看得出,你對所有這些閑聊不感興趣,你之所以翻來覆去地說些費話,隻是為了能從這裡出去,開始進行你自己的調查。
我再一次建議你,在我們搞清楚這件事之前,不要過問。
” “你不能擺布我。
”這話即便阿曼達自己聽了,也感覺很無禮。
“我不會把錢押在這上面。
我們還是來談談,扣留證據會被判什麼刑,”說完,他得意洋洋地笑了。
氣得阿曼達特想知道攻擊警官會受到什麼懲罰,也許他們可以協商論罪。
幸抑或是不幸,正在這時,治安官拿着比薩餅走進來。
他的出現令阿曼達不便深究,她有種感覺,喬·唐奈利還會把她逼到犯重傷罪的邊緣,這絕不會是最後一次。
他就是那種人:盛氣淩人,目空一切,還極為性感。
相形之下,治安官又黑又瘦,像克拉克·蓋博一樣彬彬有禮,氣度高雅,剛五十出頭,兩鬓灰白。
實際上,直到他開口說話,慢慢地拖着長腔,聲音像蜜一樣又粘又甜,博比·雷·約翰遜和電影中的南方警察形象恰好大相徑庭。
“咳,孩子,你在那兒發現什麼啦?他們不會因為我那個商店疏忽大意而起訴它吧。
” 阿曼達拿着一片比薩餅的手,停在半空,等這問題的答案。
唐奈利看看治安官,又看看她,拿起比薩餅若有所思地嚼起來。
“阿曼達,”最後他說,“我想今天就到這兒,你可以離開了。
” “離開?”她氣急敗壞,兩眼放光,“我在這兒坐了整整四個小時,看你打電話聊天,用那些愚蠢可笑的問題逼我,現在你剛要接觸到正事,就想讓我離開?” 約翰遜治安官似乎對這突然爆發的怒火大為吃驚,也許他原以為她是唐奈利的女人,正等着和她親熱呢。
“阿曼達是記者,”唐奈利解釋道,治安官點點頭,好象這足以解釋那惹人生氣的逐客令。
她執拗地翹起下巴,“我一步也不離開,我還沒有吃完比薩餅呢。
”她咬了一口,狠狠地一大口,心中一邊祈禱,但願不被噎死。
唐奈利轉動着眼珠,治安官聳聳肩,接着他們開始談起來,宛然她根本不存在,談的是釣魚的事,看起來,治安官知道一個特别不錯的地方,這個時期正好可以去抓紅鲑魚。
另外還有潺潺流水的小溪和某個該死的東西。
“這個案子一結束,我就帶你去那兒。
阿曼達,寶貝兒,你也可以一起來,魚大得你從來沒見過,它們會一點不差地跳進船裡。
我們可以點起簧火,阿曼達在露天就可以把它們做好,哪裡去找這樣的美事。
” “聽起來完全跟天堂似的,”唐奈利附和道。
“在我聽來簡直是一派胡言亂語。
”阿曼達嘟嘟囔囔地說,把剩下的比薩餅故意扔在桌上,不放在盒子裡。
這雖然是個細微的小動作,但它的反抗性不亞于她敢直視那虎視眈眈地盯着她的牢房。
“我送你上車,”唐奈利主動提出,一邊朝治安官得意地一笑,自我感覺良好。
“我想我自己能找到路。
” “那麼我會和你保持聯系。
” “我會趕在你前面到達蘇格蘭,”她歡快地回答。
“這話是什麼意思?”他突然緊跟在她後面走出來,動作之敏捷、迅速令她目瞪口呆。
“它出自一首古老的蘇格蘭小曲。
你查去吧!” 唐奈利顯然不打算等着去查某首抒情詩,他馬上明白了她的意思。
“千萬别自己出去打聽,阿曼達·羅伯茨。
有新情況可報道時我會給你打電話。
” “我也會這樣做的。
”說着,她一溜煙地跑遠了,他正在嘴邊的詛咒還沒出口。
阿曼達驅車穿過三個鬧市區回到那間臨街的辦公室,奧斯卡·凱茲認為編輯室就要這樣的地方。
它比警察局略大些,放了四張桌子,除了她和奧
“不多,但正在學,我已經學會了種西紅柿。
去年夏天,還在路邊搭了一個小棚,把它們都賣了。
感覺我又象個賣檸檬水的小孩。
遇到一大夥迷路的人,狼狽不堪,要找路去大平原的吉特故居。
現在我在考慮變點花樣,今年可以再種點洋蔥,甚至可以來點莴苣。
” “棒極了,你既能夠做色拉,業餘時間又能做個偵探玩玩。
”這個評語使他臉上的笑意一掃而空。
“我不是在做遊戲,阿曼達。
” 仿佛為了證明這一點,他那褐色的眼睛仔細地打量着她,徐徐看來,令人心旌蕩漾。
這哪是一個偵探檢查頭号嫌疑犯,明明是一個男人肆無忌憚、饒有興趣地研究一個女人,她很想馬上弄明白自己的頭腦是否依然清醒。
“你可以說我是研究人性的。
”他說得不慌不忙,一副嘲弄的腔調。
“譬如,剛才我看得出,你對所有這些閑聊不感興趣,你之所以翻來覆去地說些費話,隻是為了能從這裡出去,開始進行你自己的調查。
我再一次建議你,在我們搞清楚這件事之前,不要過問。
” “你不能擺布我。
”這話即便阿曼達自己聽了,也感覺很無禮。
“我不會把錢押在這上面。
我們還是來談談,扣留證據會被判什麼刑,”說完,他得意洋洋地笑了。
氣得阿曼達特想知道攻擊警官會受到什麼懲罰,也許他們可以協商論罪。
幸抑或是不幸,正在這時,治安官拿着比薩餅走進來。
他的出現令阿曼達不便深究,她有種感覺,喬·唐奈利還會把她逼到犯重傷罪的邊緣,這絕不會是最後一次。
他就是那種人:盛氣淩人,目空一切,還極為性感。
相形之下,治安官又黑又瘦,像克拉克·蓋博一樣彬彬有禮,氣度高雅,剛五十出頭,兩鬓灰白。
實際上,直到他開口說話,慢慢地拖着長腔,聲音像蜜一樣又粘又甜,博比·雷·約翰遜和電影中的南方警察形象恰好大相徑庭。
“咳,孩子,你在那兒發現什麼啦?他們不會因為我那個商店疏忽大意而起訴它吧。
” 阿曼達拿着一片比薩餅的手,停在半空,等這問題的答案。
唐奈利看看治安官,又看看她,拿起比薩餅若有所思地嚼起來。
“阿曼達,”最後他說,“我想今天就到這兒,你可以離開了。
” “離開?”她氣急敗壞,兩眼放光,“我在這兒坐了整整四個小時,看你打電話聊天,用那些愚蠢可笑的問題逼我,現在你剛要接觸到正事,就想讓我離開?” 約翰遜治安官似乎對這突然爆發的怒火大為吃驚,也許他原以為她是唐奈利的女人,正等着和她親熱呢。
“阿曼達是記者,”唐奈利解釋道,治安官點點頭,好象這足以解釋那惹人生氣的逐客令。
她執拗地翹起下巴,“我一步也不離開,我還沒有吃完比薩餅呢。
”她咬了一口,狠狠地一大口,心中一邊祈禱,但願不被噎死。
唐奈利轉動着眼珠,治安官聳聳肩,接着他們開始談起來,宛然她根本不存在,談的是釣魚的事,看起來,治安官知道一個特别不錯的地方,這個時期正好可以去抓紅鲑魚。
另外還有潺潺流水的小溪和某個該死的東西。
“這個案子一結束,我就帶你去那兒。
阿曼達,寶貝兒,你也可以一起來,魚大得你從來沒見過,它們會一點不差地跳進船裡。
我們可以點起簧火,阿曼達在露天就可以把它們做好,哪裡去找這樣的美事。
” “聽起來完全跟天堂似的,”唐奈利附和道。
“在我聽來簡直是一派胡言亂語。
”阿曼達嘟嘟囔囔地說,把剩下的比薩餅故意扔在桌上,不放在盒子裡。
這雖然是個細微的小動作,但它的反抗性不亞于她敢直視那虎視眈眈地盯着她的牢房。
“我送你上車,”唐奈利主動提出,一邊朝治安官得意地一笑,自我感覺良好。
“我想我自己能找到路。
” “那麼我會和你保持聯系。
” “我會趕在你前面到達蘇格蘭,”她歡快地回答。
“這話是什麼意思?”他突然緊跟在她後面走出來,動作之敏捷、迅速令她目瞪口呆。
“它出自一首古老的蘇格蘭小曲。
你查去吧!” 唐奈利顯然不打算等着去查某首抒情詩,他馬上明白了她的意思。
“千萬别自己出去打聽,阿曼達·羅伯茨。
有新情況可報道時我會給你打電話。
” “我也會這樣做的。
”說着,她一溜煙地跑遠了,他正在嘴邊的詛咒還沒出口。
阿曼達驅車穿過三個鬧市區回到那間臨街的辦公室,奧斯卡·凱茲認為編輯室就要這樣的地方。
它比警察局略大些,放了四張桌子,除了她和奧