第二章
關燈
小
中
大
又甜,博比·雷·約翰遜和電影中的南方警察形象恰好大相徑庭。
“咳,孩子,你在那兒發現什麼啦?他們不會因為我那個商店疏忽大意而起訴它吧。
” 阿曼達拿着一片比薩餅的手,停在半空,等這問題的答案。
唐奈利看看治安官,又看看她,拿起比薩餅若有所思地嚼起來。
“阿曼達,”最後他說,“我想今天就到這兒,你可以離開了。
” “離開?”她氣急敗壞,兩眼放光,“我在這兒坐了整整四個小時,看你打電話聊天,用那些愚蠢可笑的問題逼我,現在你剛要接觸到正事,就想讓我離開?” 約翰遜治安官似乎對這突然爆發的怒火大為吃驚,也許他原以為她是唐奈利的女人,正等着和她親熱呢。
“阿曼達是記者,”唐奈利解釋道,治安官點點頭,好象這足以解釋那惹人生氣的逐客令。
她執拗地翹起下巴,“我一步也不離開,我還沒有吃完比薩餅呢。
”她咬了一口,狠狠地一大口,心中一邊祈禱,但願不被噎死。
唐奈利轉動着眼珠,治安官聳聳肩,接着他們開始談起來,宛然她根本不存在,談的是釣魚的事,看起來,治安官知道一個特别不錯的地方,這個時期正好可以去抓紅鲑魚。
另外還有潺潺流水的小溪和某個該死的東西。
“這個案子一結束,我就帶你去那兒。
阿曼達,寶貝兒,你也可以一起來,魚大得你從來沒見過,它們會一點不差地跳進船裡。
我們可以點起簧火,阿曼達在露天就可以把它們做好,哪裡去找這樣的美事。
” “聽起來完全跟天堂似的,”唐奈利附和道。
“在我聽來簡直是一派胡言亂語。
”阿曼達嘟嘟囔囔地說,把剩下的比薩餅故意扔在桌上,不放在盒子裡。
這雖然是個細微的小動作,但它的反抗性不亞于她敢直視那虎視眈眈地盯着她的牢房。
“我送你上車,”唐奈利主動提出,一邊朝治安官得意地一笑,自我感覺良好。
“我想我自己能找到路。
” “那麼我會和你保持聯系。
” “我會趕在你前面到達蘇格蘭,”她歡快地回答。
“這話是什麼意思?”他突然緊跟在她後面走出來,動作之敏捷、迅速令她目瞪口呆。
“它出自一首古老的蘇格蘭小曲。
你查去吧!” 唐奈利顯然不打算等着去查某首抒情詩,他馬上明白了她的意思。
“千萬别自己出去打聽,阿曼達·羅伯茨。
有新情況可報道時我會給你打電話。
” “我也會這樣做的。
”說着,她一溜煙地跑遠了,他正在嘴邊的詛咒還沒出口。
阿曼達驅車穿過三個鬧市區回到那間臨街的辦公室,奧斯卡·凱茲認為編輯室就要這樣的地方。
它比警察局略大些,放了四張桌子,除了她和奧斯卡的,剩下一張是給76歲的威利·羅傑斯的,他帶着助聽器,每周一次通電話接收要聞,還有一張是為有朝一日來位專職體育記者用的,而不是給一個每周二放學後來四個小時,寫一篇上周賽事綜述的中學生使用。
阿曼達的桌上插了一枝玫瑰,以抵制奧斯卡把這個地方弄得像豬圈一樣的企圖。
除了這些表面淩亂的東西,還有幾個文件櫃,抽屜裡鼓鼓囊囊地塞滿了材料,自從1957年那位文案秘書因生孩子離開後,這些材料就一直沒有條理清楚過。
“你到底去那兒啦?”她剛進門,奧斯卡就發起牢騷。
“拉利已經來過,又走了,留給我一大堆照片,要看看嗎?” 照片滿滿地鋪了一桌,憑奧斯卡的辦報直覺,這些東西是能令人陶醉得飄飄然的好東西,其中,有莫裡斯廚師頭埋在巧克力中,有莫裡斯廚師蓋在毯子下面,有喬納森·韋伯斯特和薩拉·羅賓斯挽着胳
“咳,孩子,你在那兒發現什麼啦?他們不會因為我那個商店疏忽大意而起訴它吧。
” 阿曼達拿着一片比薩餅的手,停在半空,等這問題的答案。
唐奈利看看治安官,又看看她,拿起比薩餅若有所思地嚼起來。
“阿曼達,”最後他說,“我想今天就到這兒,你可以離開了。
” “離開?”她氣急敗壞,兩眼放光,“我在這兒坐了整整四個小時,看你打電話聊天,用那些愚蠢可笑的問題逼我,現在你剛要接觸到正事,就想讓我離開?” 約翰遜治安官似乎對這突然爆發的怒火大為吃驚,也許他原以為她是唐奈利的女人,正等着和她親熱呢。
“阿曼達是記者,”唐奈利解釋道,治安官點點頭,好象這足以解釋那惹人生氣的逐客令。
她執拗地翹起下巴,“我一步也不離開,我還沒有吃完比薩餅呢。
”她咬了一口,狠狠地一大口,心中一邊祈禱,但願不被噎死。
唐奈利轉動着眼珠,治安官聳聳肩,接着他們開始談起來,宛然她根本不存在,談的是釣魚的事,看起來,治安官知道一個特别不錯的地方,這個時期正好可以去抓紅鲑魚。
另外還有潺潺流水的小溪和某個該死的東西。
“這個案子一結束,我就帶你去那兒。
阿曼達,寶貝兒,你也可以一起來,魚大得你從來沒見過,它們會一點不差地跳進船裡。
我們可以點起簧火,阿曼達在露天就可以把它們做好,哪裡去找這樣的美事。
” “聽起來完全跟天堂似的,”唐奈利附和道。
“在我聽來簡直是一派胡言亂語。
”阿曼達嘟嘟囔囔地說,把剩下的比薩餅故意扔在桌上,不放在盒子裡。
這雖然是個細微的小動作,但它的反抗性不亞于她敢直視那虎視眈眈地盯着她的牢房。
“我送你上車,”唐奈利主動提出,一邊朝治安官得意地一笑,自我感覺良好。
“我想我自己能找到路。
” “那麼我會和你保持聯系。
” “我會趕在你前面到達蘇格蘭,”她歡快地回答。
“這話是什麼意思?”他突然緊跟在她後面走出來,動作之敏捷、迅速令她目瞪口呆。
“它出自一首古老的蘇格蘭小曲。
你查去吧!” 唐奈利顯然不打算等着去查某首抒情詩,他馬上明白了她的意思。
“千萬别自己出去打聽,阿曼達·羅伯茨。
有新情況可報道時我會給你打電話。
” “我也會這樣做的。
”說着,她一溜煙地跑遠了,他正在嘴邊的詛咒還沒出口。
阿曼達驅車穿過三個鬧市區回到那間臨街的辦公室,奧斯卡·凱茲認為編輯室就要這樣的地方。
它比警察局略大些,放了四張桌子,除了她和奧斯卡的,剩下一張是給76歲的威利·羅傑斯的,他帶着助聽器,每周一次通電話接收要聞,還有一張是為有朝一日來位專職體育記者用的,而不是給一個每周二放學後來四個小時,寫一篇上周賽事綜述的中學生使用。
阿曼達的桌上插了一枝玫瑰,以抵制奧斯卡把這個地方弄得像豬圈一樣的企圖。
除了這些表面淩亂的東西,還有幾個文件櫃,抽屜裡鼓鼓囊囊地塞滿了材料,自從1957年那位文案秘書因生孩子離開後,這些材料就一直沒有條理清楚過。
“你到底去那兒啦?”她剛進門,奧斯卡就發起牢騷。
“拉利已經來過,又走了,留給我一大堆照片,要看看嗎?” 照片滿滿地鋪了一桌,憑奧斯卡的辦報直覺,這些東西是能令人陶醉得飄飄然的好東西,其中,有莫裡斯廚師頭埋在巧克力中,有莫裡斯廚師蓋在毯子下面,有喬納森·韋伯斯特和薩拉·羅賓斯挽着胳