《道教之自搏與佛教之自撲》補論
關燈
小
中
大
下也說:“故下座之禮,先備五法:一偏袒,二脫屣,三禮足,四互跪,五合掌也,上座于下座前悔,則有四法,除其禮足。
”“伏地相向”可能是忏悔者與忏悔者相向。
對面的人,不夠資格受敬禮,這樣就與忏法不合了。
至于“五輪着地”、“五體投地”的忏法,我在稿中疑心說“似至隋時尚未通行”,現在想起來,也許說得太過。
按《國清百錄》卷二記“智者大師智的請觀世音忏法”即有“五體投地”,又相傳出于智的《方等三昧行法》、《法華三昧忏儀》,都有“五體投地”,不過好像都隻是敬禮的儀式。
可注意者,是由軟性的“五體投地”到硬性的“五體投地如泰山崩”(即“自撲法”)的過渡,其時代當在隋初。
這兩種投地之軟硬不同,所以我稿中引過的唐懷感《釋淨土群疑論》,卷七要特設一章,專料簡硬性的投地自撲忏悔。
附帶說一點,我稿中“然唐代一般人意想中,則自撲與五體投地,往往相連”一句,其後半句應改為“則自撲與如泰山崩,七孔流血,往往相連”。
關于“搏頰”,湯用彤先生的《漢魏兩晉南北朝佛教史》卷上頁一○五,提到《太平經》卷一一二“昆侖之,有真人上下有常&hellip&hellip殊無搏頰乞丐者”。
湯先生自己注說: 搏頰不知即《太平經》所言之叩頭自搏否。
《弘明集》七宋釋僧愍《華戎論》斥道教雲:搏頰叩齒者,倒惑之至也。
唐法琳《辨正論》二引道教書《自然忏謝儀》,有九叩頭九搏頰之語。
是搏頰之語,南北朝隋唐道士猶行之。
又按支謙譯《梵志阿經》,有外道四方便,其第四中有搏頰求福之句。
此經為《長阿含》“阿摩晝經”之異譯,巴利文AmbatthaSutta為其原本。
二處所記之四方便中,均無此句。
但僧康會之《舊雜譬喻經》卷八,亦言有搏頰人。
又《六度集經》五有曰,或搏頰呻吟雲,歸命佛,歸命法,歸命聖衆。
據此,豈中國佛教古用此法耶?抑僅譯經者借用中土名辭,以指佛教之膜拜耶?(參看《宋高僧傳·譯經篇》,論中華言雅俗段。
)若漢代僧徒行此,則《經》所謂之搏頰與乞丐,均指佛教也。
湯先生提出兩個可能的解釋。
就我個人看來,第二種可能比較大,即是譯經者借用中土名詞習慣,加以增飾。
《長阿含·阿摩晝經》的第四方便,隻是“不食藥草,不食落果,不食草葉(按,即前三種方便所食),而于村城起大堂閣,諸有東西南北行人過者,随力供給”。
到了《梵志阿經》就增飾為“亦有道士,深居閑處,題門有道,祭事水火日月五星,烹殺祠天,博(搏)頰求福”,大有中國道士的意味了。
《舊雜譬喻經》卷八,提到一個醉人“正坐博(搏頰)頰言,無狀犯戒”,恐怕也是借用道教徒的悔罪辦法。
又西晉白法祖譯的《佛般泥洹經》卷下,有“民皆頓地,叩頭者,搏頰者,捶心刮面,發裂,蹹地啼哭,呼當奈何”。
東晉法顯譯的《大般涅槃經》有“舉手拍頭,捶胸大叫”、“捶胸拍頭,号眺大叫”等語。
不載譯人,附東晉錄的《般泥洹經》,則隻有“踴躃悲言”、“徘徊騷擾,仰天呼怨”等語。
譯經内容有出入,而“搏頰者”隻見一本,我疑心也是增飾之辭。
1962年9月3日稿
”“伏地相向”可能是忏悔者與忏悔者相向。
對面的人,不夠資格受敬禮,這樣就與忏法不合了。
至于“五輪着地”、“五體投地”的忏法,我在稿中疑心說“似至隋時尚未通行”,現在想起來,也許說得太過。
按《國清百錄》卷二記“智者大師智的請觀世音忏法”即有“五體投地”,又相傳出于智的《方等三昧行法》、《法華三昧忏儀》,都有“五體投地”,不過好像都隻是敬禮的儀式。
可注意者,是由軟性的“五體投地”到硬性的“五體投地如泰山崩”(即“自撲法”)的過渡,其時代當在隋初。
這兩種投地之軟硬不同,所以我稿中引過的唐懷感《釋淨土群疑論》,卷七要特設一章,專料簡硬性的投地自撲忏悔。
附帶說一點,我稿中“然唐代一般人意想中,則自撲與五體投地,往往相連”一句,其後半句應改為“則自撲與如泰山崩,七孔流血,往往相連”。
關于“搏頰”,湯用彤先生的《漢魏兩晉南北朝佛教史》卷上頁一○五,提到《太平經》卷一一二“昆侖之,有真人上下有常&hellip&hellip殊無搏頰乞丐者”。
湯先生自己注說: 搏頰不知即《太平經》所言之叩頭自搏否。
《弘明集》七宋釋僧愍《華戎論》斥道教雲:搏頰叩齒者,倒惑之至也。
唐法琳《辨正論》二引道教書《自然忏謝儀》,有九叩頭九搏頰之語。
是搏頰之語,南北朝隋唐道士猶行之。
又按支謙譯《梵志阿經》,有外道四方便,其第四中有搏頰求福之句。
此經為《長阿含》“阿摩晝經”之異譯,巴利文AmbatthaSutta為其原本。
二處所記之四方便中,均無此句。
但僧康會之《舊雜譬喻經》卷八,亦言有搏頰人。
又《六度集經》五有曰,或搏頰呻吟雲,歸命佛,歸命法,歸命聖衆。
據此,豈中國佛教古用此法耶?抑僅譯經者借用中土名辭,以指佛教之膜拜耶?(參看《宋高僧傳·譯經篇》,論中華言雅俗段。
)若漢代僧徒行此,則《經》所謂之搏頰與乞丐,均指佛教也。
湯先生提出兩個可能的解釋。
就我個人看來,第二種可能比較大,即是譯經者借用中土名詞習慣,加以增飾。
《長阿含·阿摩晝經》的第四方便,隻是“不食藥草,不食落果,不食草葉(按,即前三種方便所食),而于村城起大堂閣,諸有東西南北行人過者,随力供給”。
到了《梵志阿經》就增飾為“亦有道士,深居閑處,題門有道,祭事水火日月五星,烹殺祠天,博(搏)頰求福”,大有中國道士的意味了。
《舊雜譬喻經》卷八,提到一個醉人“正坐博(搏頰)頰言,無狀犯戒”,恐怕也是借用道教徒的悔罪辦法。
又西晉白法祖譯的《佛般泥洹經》卷下,有“民皆頓地,叩頭者,搏頰者,捶心刮面,發裂,蹹地啼哭,呼當奈何”。
東晉法顯譯的《大般涅槃經》有“舉手拍頭,捶胸大叫”、“捶胸拍頭,号眺大叫”等語。
不載譯人,附東晉錄的《般泥洹經》,則隻有“踴躃悲言”、“徘徊騷擾,仰天呼怨”等語。
譯經内容有出入,而“搏頰者”隻見一本,我疑心也是增飾之辭。
1962年9月3日稿