漢語否定詞雜談

關燈
然,可不可”是說可以把然講成不然,把可講成不可,是辯者之能事。

    兩者似有不同。

     揚雄《太玄經》中,X不X的構造,凡十數見。

    往往可以容許不同的解釋。

    如卷三“決不決”、“厚不厚”,大約是當斷不斷,當厚(對人親厚,寬厚)而不厚。

    卷一“黃不黃,覆秋常”,“測曰:黃不黃,失中德也”,如果是黃色不黃,則近似君不君;但也可以解作應當黃而不黃。

    注意:應當(should)與充當(tobe,toplaytheroleof)之當,本是一個當字,意思可以相通。

    “女不女,其心予覆”,“測曰,女不女,大可醜也”。

    與君不君相似。

    卷四“幹不幹,于營”,大約近于觚不觚,是幹而非幹之才,幹而無幹之用。

    卷二“争不争,隐冥。

    測曰:争不争,道之素也”,可以解作可争而不争。

    不過唐王涯注則說“争不争,謂争于未形之時,不見其迹”。

    卷五“言不言,不以言。

    測曰:言不言,默而信也”。

    可以是可言而不言,也可以是“沈潛寡言,以不言為言”,兩解意思雖近,而語法結構,可以有不同的解釋。

     白話又有“女不女,男不男”(《西廂記》,下書),“茶不茶,飯不飯”,如《平妖傳》第十二回:“我這裡茶不茶飯不飯,無人疼痛”。

    也不是說女不像女,男不像男;茶不成茶,飯不成飯。

    這些已經都可以算是成語,不能單說,“女不女”,“茶不茶”。

    還是類似的“死不死,活不活(的)”,“冷不冷,熱不熱(的)”,死活、冷熱是成對的動詞形容詞,這一類的話,幾乎可以無限的造用。

    一般的情形,帶有不滿的意思,也可以是謙辭。

    這些話,也可以作修飾語,也可以作主要的謂語。

    但前者用例比較多。

     “X不X,Y不Y”也可以說“不X不Y”,如不死不活、不上不下、不僧不俗、不雌不雄(陰陽怪氣)等,大抵表示不滿。

    不過也有表示恰好的,如不亢不卑、不長不短、不即不離(遠近輕重适度。

    此語最早似見于《圓覺經》)。

    至于不冷不熱,則可以是滿意的,也可以是不滿意的。

    關于這一類的詞句,陸志韋在他的《漢語的并立四字格》中有如下的分析: 例如最複雜的“不X不X” 1.不倫不類“倫類”不是詞,(聯陞按:文言可以連用“倫類”。

    )“倫”也不是單音詞。

    (聯陞按:可以說“拟于不倫”。

    ) 2.不幹不淨“幹淨”是詞,“淨”不是單音詞。

    (聯陞按:文言及有些方言,可以說“不淨”。

    ) 3.不長不短“長短”是詞,“長”和“短”都是單音詞。

     4.不依不饒“依饒”不是詞,“依”和“饒”都是單音詞。

     5.不尴不尬“尴尬”是詞,“尴”和“尬”都不是單音詞。

    (聯陞按:類似的有“不零不落”,即零落。

    ) 6.不穰不莠“穰莠”不是詞,“穰”和“莠”都不是單音詞。

    (北京話不常說)(聯陞按:這個詞還有别的寫法,講法也不一緻。

    “不穰不秀”本出《詩·大田》,有人說近代之詞,當作“不郎不秀”,是不成材的意思。

    ) 7.不禁不由兒 整個結構“兒”化,不是“由兒”。

    [聯陞按:也說“不禁不由兒的”,“不由的”,參照皮黃戲詞“不由得”。

    又按:類似的有“不即不離兒(的)”,但也另有“不離兒”,“不大離兒”,形容詞,是很不壞的意思。

    例如“這張畫兒真不離兒”,也許是“不離譜兒”(不失規矩)縮短的。

    ] 8.不比不笑《紅樓夢》二十二回,結構稀松。

    語法上,我們對這些例子該怎麼看待呢? 上文還沒有提到“不三不四”,“不村不郭”那一類的中心語不是動字、形容字。

     (下略)《語言研究》第一期,1956年,頁六十五 陸志韋所舉結構稀松之例是“黛玉說:你還要比;你還要笑!你不比不笑,比人家比了笑了的還厲害呢!”這種結構稀松之例,特别複雜,尤其是與文言合并起來(白話也多引此類成語)更要細辨。

    這裡姑且不談“不能不X”、“不得不X”、“不可不X”等3+1的結構,隻論2+2的結構,就可以有“既(或又)不X又不Y”“若不X,則不Y”兩種重要結構,前者還不限于兩個,如“不戰不和不守;不死不降不走”(廣東人譏諷葉名琛的話)。

    而“若不X則不Y”,因為動詞的使動意動,自動被動,往往不分明,動詞的主語又不定。

    有時候不易作決定性的分析。

    如《論語·述而》“不憤不啟;不悱不發”,韓愈《原道》的“不塞不流;不止不行”,近人常用的“不破不立”(破立亦似出于佛書)。

    至于文言,則更可有主謂,動賓兩種形式。

    如《左傳》僖二十五“不谷不德”(不谷是人君自用謙稱),《左傳》隐五“不備不虞”(“不虞”是一個詞),還有上文已舉的“不逢不若”(不若的若,可以是動詞形容詞,也可以是名詞)。

     我說“不谷”、“不虞”、“不若”是詞,因為用例多,而且辭典大抵收入。

    漢語裡“不”字活動性特強,用途特廣[有時甚至等于“非”,“不是”。

    如《論語·陽貨》“不有博弈者乎?”一般解作“(豈)不是有”]。

    不X,何時是詞,何時不是,甚難決定。

    一般似乎隻可取決于辭典是否收入(lexical),不過字典往往不全,尤其是方言,及中古近古口語而一般普通話已經不大用的,脫略更多。

    幸而近來已經有人注意搜集了。

    此外,從形式上,可以用“兒”化(如上舉的“不離兒”)及輕聲,如“不·是”是字輕讀,是錯處,過錯,可以幫忙分别,作為成詞的證據。

    可惜這兩類的例,都不甚多。

    所以“不”在何時是詞頭(prefix),很難決定。

     說起詞頭來,如果把中文同西文(比方說英文)相比,則否定詞頭之稀少,或可作為中文的特色。

    英文的否定詞頭,有un-、in-、non-、an-、a-、dis-等,其間頗有顯明及微細的分别,葉斯波孫(OttoJesperson)在他的名篇“NegationinEnglishandOtherLanguages”(1917)(見Historisk-FilologiskeMeddelelser1.5)已有很詳密的讨論。

    其中有些地方,對專研究漢語的人,也可以有所啟發。

    例如他指出unlocked如果un與locked輕重相近,是“沒(·有)鎖(·着)”,如果locked特别重讀,則是“把鎖打·開”。

    同類的字還有untied、unpacked等,大抵都可以有類似的分别。

    此點容易令人聯想到國語“沒鎖·上”是“沒鎖”(根本沒·有鎖)而“沒鎖上”上字重讀,是試鎖而未鎖好,沒鎖上。

    “沒聽·見”也許沒聽,“沒聽見”見字重讀,則是聽了而未能聽見或未曾聽見。

    (鄭重否認時也可以說“我沒聽見麼!”見字重讀,那隻是否認聽見這個事實,至于是否試聽了,則不可知,所以不一定是“聽而不聞”。

    )這些因讀音輕重而意義有别之例,很值得注意。

     我猜想漢語否定詞頭少,可能與中國思想注重中與和,特戒偏執有關。

    漢語有一種可以叫做不執定的雙無式。

    如《論語·微子》“我則異于是,無可無不可”,《孟子·告子上》“告子曰:性無善無不善也”,前者是惟義所在,可以解釋孔子之所以為聖之時者,即是沒有固執的可與不可。

    後者也是說人性沒有什麼(或“無所謂”)特别善不善。

    這與“無小無大”、“無小大”相似而略有不同。

    “無小無大”、“無大小”用作修飾語時,比用作主要謂語時多。

    “無可無不可”等,則多用為主要謂語。

    《紅樓夢》第三十七回“樂的無可無不可”,是引申,是說樂的不知所措,又略有不同。

     孔子的“無可無不可”也可以用為《論語·子罕》“毋必”,“毋固”之注。

    道家佛家,更要避偏破執,《莊子·齊物論》“方生方死,方死方生;方可方不可,方不可方可;因是因非,因非因是”,《圓覺經》“不即不離,無縛無脫”;《智度論》“即知一切法,不得不失,不來不去”,如此之類,多不勝舉。

    上文已有讨論。

     《莊子》的例,特别值得注意,把一句話的兩面用兩種語序都說出來。

    我想是因為中國語法特别注重語序。

    在絕大多數的情形之下,語序改變,意思就有了很大或雖細微而不可忽視的不同。

    把兩面都說了,正是鄭重表示不可偏執的意思。

    (佛經裡也往往有類似之例,如“不滅不生,不生不滅”,)随便舉幾個例:“無不”是全都,而“不無”相當于“略有”(特别重讀,則近于“頗有”)(比較notwithout,不隻是with而近于withsome,特别重讀,則近于withquiteafew)。

    “不可無一,不宜有二”可能指曆史上某個悲劇人物,如屈原,要是一個都沒有,曆史可能太平淡了;要是多了(有二可能不止于二),悲劇人物太多了,也不好。

    要說“不可一無”是說二者(例如思與學)宜兼備,不可缺一。

    此外還有因語序以及古書無标點而發生暧昧語義之例。

    如《史記·項羽本紀》,“今舉大事,将非其人不可”,我個人要讀作“将非其人”即“将不得适當之人”(比較太史公自序“藏之名山,傳之其人”)則不可,“将非其人”之下,可有小頓。

    《詞诠》卷四頁四十說這個“其”是“指示形容詞與今語&lsquo那&rsquo相當”,似乎是把“非其人不可”解作“非那人不可”、“非他不可”,恐是一時之誤(也許長沙方言有此用法?)。

    照我的意思,“将非其人,不可”可以轉換為“不可将非其人”語意略同。

    此外轉換語序而語意不大變的,有“不輕易出去”(文言“不輕出”),“輕易不出去”,“晚上不出去”(“夜不收”是一種探子),“不晚上出去”(文言“不夜出”)語氣還是略有不同。

    “好得不得了”、“好得了不得”,在許多官話方言中大意相同。

    在四川話,則對日抗戰時期的“現在中國不得了(在國難中),将來中國了不得(偉大難比)”,不得了與了不得大有不同。

     其他的雙重否定,用不同的否定詞的,如“無風不起浪”,“無巧不成書”(亦作“無巧不成話”,話即故事,唐宋人如此用。

    所謂“說話人”即今人“說書的”)變化甚多,不可勝舉。

    姑且舉以前人描寫明清時代北京的四句話“天無時不風,地無處不塵;物無所不有,人無所不為”略作分析,以供轉換句法的參考;前兩句可改為“天無不風之時,地無不塵(即無塵)之處”,後兩句則隻能改為“地(指地方,不是地上)無不有之物,人無不為之事”。

    這一類的情形,讨論起來,無盡無休。

    這篇既是祝壽文字,就引幾句《詩經》作結,敬祝趙先生趙師母:“如南山之壽,不骞不崩;如松柏之茂,無不爾或承!”[10] 一九七一年六月六日完稿 【注釋】 [1]呂叔湘《與動詞後得與不有關之詞序問題》(1944年)已經收入他的《漢語語法論文集》,1955年,頁五十九至六十八。

    裡面有許多早期白話的用例。

    又範繼淹《動詞和趨向性後置成分的結構分析》,見《中國語文》,1963年,第二期,頁一三六至一六○,專論現代口語(也有若幹書面語),也頗細密,值得參考。

     [2]高本漢(BernhardKarlgren)先生,對中國音韻學有特殊的貢獻,是學界公認的。

    他對上古音同中古音的複原,非常努力,自己也随時改進。

    西洋學者,多數照抄。

    不過在專家看起來,還有不少的地方,有商榷改進的餘地。

    關于上古音,李方桂先生的《上古音研究》又推進了一大步,就我個人的淺見,是有劃時代的意義的。

    李先生這篇文章,原是1968年夏季在台大的講稿。

    當時聽講的,不但有好幾十位台大師生,而且在台北的語言學者,如周法高、楊時逢、許世瑛等,都在聽衆之列,頗極一時之盛。

    (是趙元任先生1958年在台北講《語言問題》之後的一件值得大書特書的事。

    )我也有緣去聽過三次。

    講稿随講随印,本可早日正式發表。

    經編輯部的特請,留給《清華學報》本卷刊布,為的是領導大家給趙先生祝壽。

    英文譯本現正在校訂中,希望不久可以問世。

     關于高本漢的上古音系統同其他各家的比較,周法高兄最近有一篇《論上古音》,在香港中文大學《中國文化研究所學報》第二卷,1969年第一期,頁一○九至一七八發表。

    表列高本漢、董同龢、王力、李方桂同他自己拟音的異同,并加讨論。

    很是方便。

     單就否定詞而言,聲母的拟定,各家大抵相同。

    不同在後面的介音元音及韻尾。

    例如董同龢在他譯高本漢《詩經注釋》,1960年,頁五九九,劉高氏“不”字有·piǔ//fou(否)及·pw?t/pu?t/pu兩種讀法之說,就很反對。

    董氏的評論是:“不”字在唐以前隻讀如“否”“嚭”等,讀pu是近代的事,隻能追溯到南宋。

    《切韻》裡,“不”絕對沒有pu?t音,上古音更是虛無缥缈了。

    高氏這個錯誤犯得很久了。

    (請參看下文丁聲樹所引李方桂先生的意見。

    )另外如J.F.Mulder,“OntheMorphologyoftheNegativesinArchicChinese,”ToungPao,47(1950)pp.251&mdash280,也反對“不”上古讀Piǔg之說。

    他企圖用在意義上成對的否定詞與肯定詞,拟定古音。

    可惜的是,從甲骨文時代起,否定詞與在相當地位的肯定詞(例如在正反對貞之時),已經不是一對一的關系。

    所以這條路除了少數之例有相當大的可能性之外,不易走通。

    (關于對貞,周鴻翔的《蔔辭對貞述例》,1969年,香港出版,有參考的價值。

    ) [3]趙元任先生說:“我想廣州的咪是一個直接的Don&rsquot,唔好是(don&rsquotbecauseyouhad)betternot。

    ”(1971年3月12日來示) [4]趙先生說:“我想福州的鼻音尾或成獨立音節的鼻音很像日本話的こ,後頭碰見什麼部位就什麼部位,後頭沒有東西的時候就是一個不很腳踏實地的鼻音&mdash&mdash或者應該說是一個舌根不很靠腭的鼻音。

    ”(1971年3月12日來示) [5]“論時”《屈賦發微》英文題是TheGenesisofPoeticTime&mdash&mdashTheGreatnessofCh&rsquoüYuan,StudiedwithaNewCriticalApproach,1970年,油印本,頁七十四。

    此文曾在處女島中國文學讨論會VirginlslandsSeminar上讨論,甚受吉川幸次郎教授等推重。

    不料今夏作者忽以心髒病作古,此文竟成遺著,希望能早日正式印布。

     [6]實則“無念爾祖”,要是增字解經,講成“不要老再懷念你們的祖先了”(勸人止哀)也未嘗不可。

    不過這樣也正是因為他們仍在懷念,所以才如此說。

    此說曾見于傅斯年先生的《性命古訓辨證》(1940年)(今收入《傅孟真先生集》中編乙,頁九十六): “胡适之先生謂:&lsquo王之荩臣,無念爾祖&rsquo雲雲,皆對殷遺士言,勉此輩事新潮,無懷祖宗榮光之想,但求應天之新命,自求多福耳,其說甚當。

    ” 羅爾溫(ErwinReifler)教授,有一長文,題為“EverThinkofYourAncestor”,專讨論這一句,曾投寄《哈佛亞洲學報》,當時的主編柯立夫F.W.Cleaves教授,同我商量,我們覺得羅爾溫的講法太曲折,而且胡傅兩位已有近似之說,不算太新,決定退稿。

    後來此文在MonumentaSerica(1949&mdash1955)pp.340&mdash372,印布。

    羅氏在最後附注,說明他是在稿成之後,方知胡适之先生,已有此說。

    不過,後來1954年在紐約面詢胡先生,胡先生自己已經忘了,反問他出于何處。

    我猜想胡先生所以忘了,可能是因為此說并無堅持之必要。

     [7]請參看周法高《上古語法劄記》裡的“惟毋&rsquo解”。

    此文先在《史語所集刊》發表,今已收入他的《中國語言學論文集》,1968年,香港,頁二九三至二九八。

    周說同我的說法略有出入。

     此外,正反兩字(大抵都有副詞性)連用之例,甲骨文蔔問有勿惟,不惟;弗其,其弗;不其,其不;亡其,其亡等,下面都可以接動詞,表拟測。

    後來仍有不其,其不;戰國晚期又有亡其(下接邪、乎、欤等字),作選擇連詞用于第二問句(見《詞诠》,1922年,卷八,頁十至十一)。

    這一類的詞,值得作一個綜合的研究。

    尤其要考察正反兩字次序不同,語意語氣有什麼同異,例如是否由疑問轉為驚歎。

     [8]佛書裡除了許多“不也”之外,我偶然見到過一個“弗也”。

    劉宋譯的《菩薩本生鬘論·屍毗王救鴿命緣起》第二:“天帝複言,王今此身痛徹骨髓,甯有悔不?王曰。

    弗也。

    ”也許這是“不也”的重音。

     [9]“未果”單用及未果之下加動詞,至遲自晉代以來,已有用例。

    如陶潛《桃花源記》有“未果,尋病終,後遂無問津者”。

    (但《搜神記》裡記桃花源沒有這幾句)。

    《晉書·王嘉傳》“卿其先行,吾負未果去”。

    又《魏舒傳》“衛瓘與魏舒書曰:&lsquo每與足下共論此事,日日未果。

    可謂瞻之在前,忽焉在後。

    &rsquo”未果即是未能,不過好像還不是表示簡單的過去,而仍有尚未之意。

     [10]本文沒有讨論西文所謂doubleattraction如Idon&rsquotknownothingabouit,因為西文這類用法雖多(表面不止雙重,往往多重,而實際隻是加重的一重否定),中國話裡的用例絕少。

    我手邊隻有一個《金瓶梅詞話》的例,或可如此解釋,就是第五十回“我不把秫秫小厮,不擺布的見神見鬼的,他也不怕我”。

    第二個不字,實可不用。

    不過也許是為要強調,也許是句子長,所以多用了一個不字。

    在這句話的條件部分,隻是單重否定。

    全句自然可以稱做雙重否定。

    
0.112391s