漢語否定詞雜談

關燈
引 子 (醜上)話說《清華學報》編輯部,在兩年之前,早已開會決定,在今年印行一冊語言學專号,為趙元任先生慶祝八十歲(照中國老規矩,應該說,趙先生趙師母八十雙壽),特請李方桂先生主編。

    李先生又邀了周法高、楊時逢、張琨三位仁兄,共同編輯。

    李先生是“老将出馬,一個頂倆”;周楊張三位(以《百家姓》為序),都是科班出身,功夫深厚,武藝高強。

    有這幾位先生登高一呼,招兵聚将,果然衆家英雄,紛紛響應。

    生旦淨末,花團錦簇,俨然成了一台大戲。

    (倒不是在下老王賣瓜,因為這場堂會,戲提調本不是我。

    )小子不才,也想貢獻一出(之本字),湊個熱鬧。

    無奈小子雖然“姓伍名音字六律”,對純正的語言學,還是門外漢。

    當年在清華園,雖聽過王力先生講中國音韻學(就是董同龢兄記筆記的那一年),僅得皮毛,連趙門再傳弟子,也稱不上。

    (文字學倒是選修過楊樹達先生的《說文》,旁聽過唐蘭先生的古文字學。

    )不料後來混到美國,趙先生在哈佛開方言學課,小子居然有緣聽講。

    在戰時,又追随趙先生教陸軍特訓班,編《國語字典》,前後在趙府作過不知多少次的食客。

    (有一年到行者街趙府在百次以上,上考第一,蒙趙師母賜号楊公。

    )祝壽之誠,自問不在人後。

    本想找個大題目&mdash&mdash否定語、否定式&mdash&mdash好好地作些研究,讨論一番,唱一出像樣的老生戲,後來發現,此題太大,幾乎無盡無休,隻可改為“雜論”。

    最近李先生來信說,要趁夏季回台,主持山地方言調查,也與趙赓飏兄(經理而實兼編輯,又是一員宿将,在國文系文武昆亂不擋)、楊時逢兄商量編印。

    截稿有期,不拟久等。

    主帥一聲令下,小将焉敢不遵。

    正好借此大題小做,改“雜論”為“雜談”。

    談者,譚也。

    趙先生在語言學界的地位,好比戲界的譚大王譚鑫培。

    小子要唱的這一出,誇句海口,也許有幾分像譚派的“戲迷傳”。

    隻是小子嗓音久已“塌中”,近來更加“失潤”,唱得不好,譚派變成痰派,還請列位原諒則個!(1970年5月) 首先要說明的,是本文要讨論的範圍有限,并不是要讨論古今漢語裡所有的否定詞,更不是要讨論所有的否定式。

    隻就否定詞而言,從甲骨金文以降,各種典籍,各種方言,再加上否定的合成詞(如“别”是不要,“叵”是不可),用漢字寫起來,單字就有好幾十個。

    本文所論,大抵是個人認為比較重要而又相當常見的。

    有些比較罕見的,如甲骨文之“弜”、方言之“伓”(閩語),也順便提一提,希望能引起學人的注意;有若幹大問題,如否定語、否定式在語言學乃至哲學上的意義,已經有了葉斯波孫等專家的讨論;又有特别專門的細部的問題,如漢語裡能動式(作得成作不成之類)的發展,呂叔湘已經作過詳密的研究,則盡量避免重論[1]。

     本文要讨論的,大體可分兩部分:(一)否定語與唇音&mdash&mdash兼及古今音與方言,并且推論到漢藏語系的其他語言。

    不過限于所學,不能洋論。

    有近于例外之例,如閩語之“伓”,早期白話之“休”,則讨論較詳。

    (二)意義與用法&mdash&mdash包括否定之真假輕重,否定語在構詞造句中的地位,能否單用,能否颠倒,雙重乃至多重否定等問題。

    不過音義用法,互相鈎聯,讨論難免重複。

    又因為本文前後起草數次,有時不甚連貫,也請讀者見諒。

     (一)否定語與唇音 漢語否定詞,大概言之,可以說全是唇音(包括雙唇音、齒唇音)。

    這個現象,大約從古就有人注意。

    例如今人常用的“反唇相譏”,反唇表示否定反對,至遲到漢朝已有記載。

    《史記·平準書》“初令下,有不便者,(顔)異不應,微反唇”,《漢書·賈誼傳》“婦姑不相悅,則反唇而相稽”,可以為證。

    近代的中國學者,注意比較早的,至少有楊樹達、胡光炜兩位先生。

    楊先生在他的《高等國文法》(1920年)第一章總論,“戊、國語之緣起及其發展”項下說: 我國語之緣起,有五端: 一、緣同一聲類而起 例如:刻物曰“契”,破物曰“缺”,以上齒切物曰“決”,切腹曰“桀”,切足曰“刖”,字形雖殊,音近而義相類似。

    弗、勿、莫、沒、未、靡、無、亡、毋、無諸字,聲并明母,義皆否定之辭。

    又上古人造字,以聲為綱,以形為目,凡同聲之字,多可通用。

    (頁十五) 胡先生在他的《甲骨文例》(1928年)裡說: 亡不弗勿毋等皆為否定及禁止之詞,其讀者皆為唇音,且多冠于語端,蓋以唇音發端于語為便故也。

     楊先生當然知道否定詞的唇音,不限于明母。

    大約因為明母的字特多,所以舉出為例。

    胡先生所謂“蓋以唇音發端于語為便故也”,意思不甚清楚。

    甲骨文裡的問句往往以否定及禁止詞發端,主要是因為正反對貞。

    如“雨?不雨?”相當于“下雨嗎?不下雨嗎?”跟後來的口語“下雨不下雨?”“下雨不下雨呢?”決擇問法不同。

    (陳夢家在他的《殷墟蔔辭綜述》頁八七,誤以為一,似是一時的疏失。

    )關于甲骨文裡否定詞的用法,留待下文再論。

     西洋學人中,已故的金守拙(G.A.Kennedy)教授,在1952年曾從楊樹達的文法書中選出來十八個字,按照高本漢的注音(上古音中古音)[2],分為兩類:不否弗非匪,五個字起音都是不吐氣的p-;無毋無勿蔑末曼末微靡莫亡罔,十三個字,起音都是m-。

    他說,這些文言否定詞都是唇音,決非偶然。

    可以分成p-/m-兩類,更非偶然,應該尋求妥善的解釋。

    這個問題,以後有葛瑞漢(A.C.Graham)、杜百勝(W.A.C.H.Dobson)等展開讨論,一直到最近,還有文章發表。

    細節也留到下文再論。

     否定語是唇音,不但文言如此,白話亦然。

    方言之中,還因此造了些字。

    如粵語之“冇”,即是沒有。

    趙元任先生認為是“無”字的變音。

    曾寫信告訴我說:“無”陽平原是21:,變音應作25:,但常常接着有别的字,而且見次很多,所以就成了陽上的23:了。

    (1970年4月3日的信) 《漢語方言詞彙》(1964年),關于否定詞,有“不”、“沒”(有),(未),“别”、“不用”三個詞目,各以十八個方言點舉例。

    在官話方言之中,舉了北京、濟南、沈陽、西安、成都、昆明、合肥、揚州八個地方,“不”全都作“不”,而調值有異。

    “沒”在北京、沈陽,可以說“沒有”,也可以說“沒”。

    濟南、西安、合肥說“沒”,成都、揚州說“沒有”,昆明說m?u53,應該是“沒有”的合音。

    “别”在北京濟南沈陽都說“别”,西安、揚州是合音“不要”,合肥隻說“不要”,成都說“不要”,也說“莫”,昆明說“莫”。

    “不用”北京、沈陽、西安、昆明、合肥、揚州都說“不用”,北京也說合音的“甭”p??35,濟南的“甭”p??55,也說pi?55,成都說“不必”。

     在非官話方言區,吳語:蘇州“不”作“勿”,溫州讀如“火”;長沙(湘方言)、南昌(贛方言)都作“不”;梅縣(客家)作“唔”12;粵語:廣州作“唔”21,陽江作“無”mou443;閩語:廈門作“伓”33,潮州作“唔”33,而福州作“伓”讀44。

    “沒”(有),蘇州作“朆”,溫州作“未”;長沙、南昌讀如“冒”,梅縣讀如“盲”,又作“唔曾”,廣州作“未曾”,陽江作“未”,廈門、潮州亦作“未”,福州讀如“毛”。

    “别”,蘇州作“覅”,溫州作“勿”,長沙、南昌作“莫”,梅縣也作“莫”,廣州讀如“咪”,又作“唔好”[3],陽江作“無好”,廈門作“伓嗵”,讀,亦作ba?55,潮州作“勿”,福州作“别”。

    至于“不用”,則這些非官話區,多用兩個相當的字,也有用三個字的,隻有廈門說“(懷)免”〔〕bian51,可以說“伓免”,也可以單說“免”。

    以上各種方言,音調細節從略。

     關于雲南方言,楊時逢先生的《雲南方言調查報告》(1969年),綜合材料部分,有關于“不在”、“不要”、“沒有”在五區說法的載記(頁一九七四至一八○五)。

    “不在”大抵都說“不在”,隻有第一區的個舊說“不有在”,第四區的昭通說“沒在”,鎮雄說“沒有在”(此區靠近四川,但區内其他四縣仍說不在)。

    “不要”多數地方說不要,少數地方說不消。

    說成合音的:富民、會澤、宣威、師宗讀如“冒”,彌渡、彌勒作piau?,開遠作pau?,征江作“莫”,華甯、姚安讀如“罵”(ma?),元江、馬關讀如“霸(pa?)”。

    至于“沒有”則更為複雜,有“不有”、“沒有”、“不有得”、“沒有得”、“沒得”,還有幾種沒有的合音(思茅的?piau,大約是不有的合音)。

    這些詞大抵相當于“未”(沒有說,未言),不過也可能相當于“無”(沒有書,無書)。

    “不有”好像就可以兩用。

    丁聲樹先生曾經告訴過我、有些雲南方言,以“沒有”、“不有”與“沒得”或“不有得”分别“未”與“無”。

    可惜楊時逢先生對此點沒有讨論。

     在國語裡雖然“無”與“未”都是“沒有”,無與未的分别,在若幹方言裡,仍然保存。

    趙元任先生領導編寫的《湖北方言調查報告》(1948年)對于無未的分别,已經特加注意。

    看書末的綜合材料頁一五二五至一五二七,“沒有(說完)”的沒有,多數地方說“沒有”、“冒”或類似之音,絕沒有說“沒得”的。

    “沒有(書)”的沒有,則多數說“沒得,冒得”隻有少數的幾縣也說“沒有”。

    大體看來,在湖北是以“沒得,冒得”為無。

    四川有很多地方,也說“沒得書”,這也許可以算是西南官話的一種特色。

     又根據《昌黎方言志》(1960年),河北昌黎城關的動詞“沒”(無)與副詞“沒”(未)聲調不同。

    動詞“沒”讀陽平,副詞“沒”讀去聲。

    與“無未”的詞類正好相當。

    不但在句中如此,乃至單說“沒有”、“沒價”(價讀輕聲),從“沒”字的聲調也可以聽出來是當“無”講還是當“未”講。

    這種情形,非常有趣。

    (頁二十三至二十五讨論甚詳。

    )我猜想别的官話區方言,可能也有類似的現象。

     皮黃戲詞以“無有”為“無”,以“未曾”或“不曾”為“未”,分别很清楚。

    用不同的字分别“無”與“未”,在非官話方言區,好像也頗為常見。

    關于“未”與“不曾”、“未曾”的意義與用法,因為相當複雜,留到下文再論。

     要再仔細分析起來,北京話裡的“沒有”(有不讀輕聲)、“沒(·有)”(有讀輕聲)與“沒”,好像也略有分别。

    比方說,“沒有書”、“沒(·有)輸”、“沒有筆”、“沒(·有)比”,說起來都很自然。

    “沒書”或“沒筆”單說,就可能引起誤會。

    不知道上下文的人聽起來,可能聽成“沒輸”、“沒比”。

    自然要是“又沒書,又沒筆”一塊兒說就很清楚了。

    要問“他來了沒·有?”可以回答“沒來”或“沒·有(來)”,如果這個“有”不讀輕聲,那是特别的例外,為的是加重語氣。

    要問“他有書沒有?”(有字可輕可重),可以回答“沒有書”,或“沒有”(有普通不讀輕聲),單回答“沒書”的時候比較少。

    如此說來,“沒有”有不讀輕聲的時候,大抵是無;“沒”單用時,或“沒有”有讀輕聲,則更近于“未”,雖然也可能是“無”。

    這種細微的分别,現在中年以上說北京話的人,多數大約還能體會。

    将來是否會繼續保存,就很難說了。

    其他方言,可能也會有類似的分别。

    以後調查方言的時候,如果都能仿照湖北之例,就容易比較了。

    (就我的記憶,在保定,如果用“我沒有”強調否認,是“無”就把重音放在“有”上,讀上聲,是“未”就把重音放在“沒”上,“有”比較輕,而且低讀,近于陽平。

    又想起英文Shehasabook;hedoesn&rsquot.Shehasgone;hehasn&rsquot,前者不說hehasn&rsquot,也有分别。

    ) 在非官話方言裡,以福州之懷,讀,最為特别,因為已經不能算是唇音。

    不過我猜想這個本來是與相近的音變來的。

    而且這個變化,可能與閩語常用的一種正反選擇問否定部分之前可以有一個“呀”(相當于古漢語的“抑”或“耶”其他方言也有,皮黃戲也說“你是去也不去?”)有關。

    這一類的問句,李永明的《潮州方言》(1959年,頁二五九至二六○)讨論甚詳。

     今年(1960年)四月,我曾乘羅傑瑞(JerryNorman)先生來哈佛之便,請教過他,他大體同意我的說法。

    後來在4月18日寫信給我說: InreplytoyourquestionaboutFoochow??(不)lastThursday: 1.ThisistheonlysyllabicnasalinFoochow,itcorrespondstosyllabicm?intheSouthernMindialects(Amoy,Swatowetc.).IhavereconstructedtheProto-Minformasm?.Notethatallfinalnasalshavebecome?inFoochow. 2.TheMinnegativeme?(Amyobue?Swatowboie?)isafusionofm?(不)pluse?(會).ThisshowsthattheFoochownegative不musthavebeenm?atthetimeofthefusion.(聯陞按:這個“會”是閩語特别用法:會紅不會?=紅不紅?) 趙元任先生在四月八日給我的信裡,有下列的指示 福州音的同化作用跟連調變化是方言中的一個極端複雜的例子。

    從前陶燠民在CYYYBIHP裡已經寫過大綱,近來陳曉六跟JerryNorman的福州語讀本說得更詳細。

     福州的否定詞本來是個發音部位不定的音位,主要的成素(feature)就是鼻音。

    所以 不&mdash&mdash“不知道” 不&mdash&mdash“不是” 不&mdash&mdash“不去”。

    [4] 閩語實在太複雜,我這個大外行的雜談,隻可到此為止。

     另外一個有趣味的現象,是漢語之外,有若幹漢藏語群(Si-noTibetanfamily)下的語支,否定語也是唇音。

    例如傅茲嘉(即傅懋)的《西康夷語會話》(1944年)說夷語(TibetanBurmangroup之一支)相當于“不”字的字是3a,不過經書裡也常用3ma。

    藏語之不,是mi/ma。

    我寫信請教李方桂先生,李先生在4月22日回我們的信裡說: 否定詞不但在藏語是mi、ma、myed(without)等,在暹羅話(是否漢藏語系仍不定)也是mai,mi,寮語b?,等。

    台灣話有m(不)bo(沒有)be(尚未)等,福州的eng,似乎你的解釋可用。

    參看英文(古)ne,un-&rsquoin(m)-(拉丁借來),藏文有(句尾用)-am(或者),大概也是從-a-m來的(如“來或者不來”)。

     但是我想不一定要說否定詞都是有唇音的,有些否定的意義,似乎别有來源。

    如四川人說“曉得!”=不曉得,誰曉得。

    暹羅話的yang(尚,仍)單用,作“尚未,仍未”講。

    所以你問“吃飯了(還是)沒有?”答yang是還沒有的意思。

    法文的pas(<step),point(<point)等,原來都沒有否定的意思,否定的意思(比方單用pas,point等)都從ne-pas,ne-point來的。

     李先生指出暹羅話(泰語)是否漢藏語系仍不定,此點甚重要。

    高名凱在他的《漢語語法論》(1948年)裡,有一章讨論否定命題,他也指出“在中國古代的語言裡,一切的否定詞都是雙唇音的字”,而且認為這雙唇音的否定詞是原始漢藏語留下來的。

    他說: 藏語的一般否定詞是ma&rsquomi,“沒有”說成me-pa,泰語的否定詞是mi,而否定答詞是plau,都足以證明。

    m-&rsquop-&rsquo都是雙唇音,上古漢語既是混用,而藏語又隻有m-,或許最原始的形式是一個複合輔音mb-(mp-)都說不定(頁五三九)。

     高名凱徑以泰語為屬于漢藏語系,似不如李先生為謹慎。

    他假拟的原始複合輔音mb-(mp-),我尚未見别人讨論。

    不過我個人認為,研究語言史,把所謂原始語假定得太簡化了,可能也有毛病。

    因為這與人類一源、文化一源這一類的假設相似,是很難證明的。

     李先生最末的一段語,自然是通人之論。

    否定與诘問(尤其是反诘)驚歎幾種語氣之間,有很大的流通性,下文還要再論。

    “尚未”與“尚”的關系,也很微妙。

    日語mada,似相當于尚未之尚,因為用作副詞時,下面的動詞還可再接否定詞(nai)之類。

    不過一般寫作“未た”,而且可以說“未たごす”,相當于文言的“未也”,英文的Notyet。

    這與泰語的yang頗有幾分似處。

    (日文“尚”讀nao) 附帶讨論一下相當于“别、莫”(don&rsquot)的“休”字。

    這個字自唐代以來在詩詞曲同小說裡用得很多。

    例如杜甫的詩裡就出現過不少次,查《杜詩引得》便知。

    韻文用休,可能是因為這個字是平聲,比較響亮。

    最早的用例,似是樂府的“休洗紅,洗多紅色淡”,“休洗紅,洗多紅在水”二首,《古詩源》卷九列為晉詩。

    太田辰夫在他的《中國語曆史文法》(1957年,頁三○三)裡,疑心時代太早。

    我看倒也未必。

    不過魏晉與南北朝早期詩文裡的“休辭”、“休問”等,休都是美,形容詞,指美譽等,則是事實。

    太田又認為“休要”是一種誤用,由“不要”類推而來。

    我想這一類用法的演變,如果經過相當時期,約定俗成,或習非成是,就不必認為錯誤。

    如“休要”不但見于元曲及早期白話小說,現在皮黃戲裡還有“休要”、“休得要”(莫要)等,使用的時期不為不
0.112248s