中國語文劄記
關燈
小
中
大
言與普通話集刊》第七本)河北省方音,有比較詳細的專書報告。
(《河北方言概況》)此外,西文中讨論華北方音的,可以參考TheodorBröring,LautundToninSüd-Schantung山東音聲,1927;FranzGiet,“PhoneticsofNorth-ChinaDialects,aStudyofTheirDiffusion”(MonumentaSericaⅪ,1946);FranzGiet,ZurTonitötNordchinesischerMundarten,1950。
關于西文參考書,蒙方桂先生指示,特此緻謝。
用現代方音倒推比較早的音系,雖不能說一定可靠,至少是值得試驗的一個方法。
周祖谟的《宋代汴洛語音考》(收入他的《問學集》下冊)有一段把他考定的宋代汴洛語音與《廣韻》及現代開封音比較,得到若幹很有意義的結論。
這條路是很值得走的。
附論務頭。
這是一個劇學上的專門名詞,好多人推重曲學大家吳梅的解釋,說是平上去相連之處,而且與陰聲陽聲有關。
不過也有人懷疑這個講法太複雜。
杜穎陶在《劇學月刊》一卷二期(1932年)有《論務頭》一文,反對吳說,以為至少在北曲不是如此,因為照《中原音韻》上去已經不分陰陽,而且周德清所舉務頭之例,有時是一句,有時隻有一個字。
如〔金盞兒〕評曰:“此是嶽陽樓頭折中詞也。
妙在七字&lsquo黃鶴送酒仙人唱&rsquo,俊語也。
況酒字上聲,以轉其音,務頭在其上。
”又〔迎仙客〕“十二闌幹天外倚”,評曰:“妙在倚字上聲起音。
一篇之中,唱此一字。
況務頭在其上。
”又〔朝天子〕“客去齋餘,人來茶罷”,〔紅繡鞋〕“功名不挂口”,評曰:“二詞對偶音律語句平仄俱好。
前詞務頭在人字,後詞妙在口字上聲,務頭在其上,知音傑作也。
”大約務頭是拔高或耍腔的緊要關頭(頭當然是語尾),杜穎陶引明人王伯良之說,已是如此:“凡曲遇揭起其音而婉轉其調,如俗之所謂作腔處,每調或一句或二三句,每句或一字或二三字,即是務頭。
”(《曲律》卷二)昆曲可能另有關于務頭的說法,杜先生說,他的老師曹心泉有專著讨論,可惜至今未見發表。
參看《劇學月刊》二卷一期(1933年)曹心泉講,杜穎陶述,《昆曲務頭廿訣釋》(氣字滑帶斷,輕重疾徐連,起收頓抗墊,情賣接擻闆&mdash&mdash此是務頭)。
二、動态動詞跟靜态動詞 在給學生講國語文法的時候兒,講到“着”字,我常常指出來,有些動詞,帶“着”不帶“着”,有動态靜态之别。
例如“站着”、“躺着”可以叫靜态動詞(staticverbs),“站起來”、“躺下去”的“站”、“躺”就可以叫做動态動詞(dynamicverbs)。
這些成對的動詞,意思有些區别,翻譯往往要用不同的外文字,所以容易覺着是兩個不同的詞。
其實也許是同一動詞的靜态式(staticform)跟動态式(dynamicform)。
兩種講法似乎都可以成立。
在“躺着比坐着舒服”、“狗坐着比站着高”(比較“去比不去好”)、“這個小孩兒會坐着了”(比較“他會走了”)、“我在床上躺着來着”(比較“我看書來着”)這些句子裡,可以看出來,帶“着”是靜态動詞的不定式(infinitiveform)。
類似的例,比方“戴”是往頭上戴,“戴着”是在頭上戴着呐。
所以“我戴帽子呐”跟“我戴着帽子呐”,一動一靜,大有不同。
“穿”跟“穿着”的分别也是一樣。
還有“開、關”跟“開着、關着”,也有動靜之别。
“我關門呐”,是動态:“門關着呐”,是靜态。
“我關着門呐”,普通指“我讓門關着呐”(沒有讓他開着),與“我吃着飯呐”不同。
“我吃着飯呐”跟“我吃飯呐”,意思沒有什麼分别,隻是“吃着”更顯得忙些(占着身子)、生動些(讓人想象吃飯的種種舉動)就是了。
有的分别,可以用文言比較說明。
例如“我拿書呐”、“我拿着書呐”、“拿”相當于文言的“取”,“拿着”相當于文言“執”或“持”。
一個是去取書,一個是已經有書在手。
“想”跟“想着”,一個是文言的“思”(動腦筋),一個是文言的“記”(記憶,記下來,記在心裡)。
這種成對的詞,用西文翻譯,其間的動靜之别,就更清楚了。
靜态動詞不一定老帶“着”。
例如“我躺了半天,沒睡着”。
這個躺是靜态動詞,等于說“我在床上躺着躺了半天,沒睡着”(睡着的着讀陽平zháo)。
要是在特别情形,說“我躺了半天,也沒躺下去”。
意思是“我往床上躺,躺了半天,也沒躺下去”(可能是身體有毛病,或者床上東西太多,人太多)。
這個“躺”就是動态動詞。
所以要單說“躺了半天”,還不能一定說是動是靜,得看上下文。
還有一個有趣味的現象,就是靜态動詞,在短時貌(transitoryaspect)往往加兒尾,而動态動詞,則多數
(《河北方言概況》)此外,西文中讨論華北方音的,可以參考TheodorBröring,LautundToninSüd-Schantung山東音聲,1927;FranzGiet,“PhoneticsofNorth-ChinaDialects,aStudyofTheirDiffusion”(MonumentaSericaⅪ,1946);FranzGiet,ZurTonitötNordchinesischerMundarten,1950。
關于西文參考書,蒙方桂先生指示,特此緻謝。
用現代方音倒推比較早的音系,雖不能說一定可靠,至少是值得試驗的一個方法。
周祖谟的《宋代汴洛語音考》(收入他的《問學集》下冊)有一段把他考定的宋代汴洛語音與《廣韻》及現代開封音比較,得到若幹很有意義的結論。
這條路是很值得走的。
附論務頭。
這是一個劇學上的專門名詞,好多人推重曲學大家吳梅的解釋,說是平上去相連之處,而且與陰聲陽聲有關。
不過也有人懷疑這個講法太複雜。
杜穎陶在《劇學月刊》一卷二期(1932年)有《論務頭》一文,反對吳說,以為至少在北曲不是如此,因為照《中原音韻》上去已經不分陰陽,而且周德清所舉務頭之例,有時是一句,有時隻有一個字。
如〔金盞兒〕評曰:“此是嶽陽樓頭折中詞也。
妙在七字&lsquo黃鶴送酒仙人唱&rsquo,俊語也。
況酒字上聲,以轉其音,務頭在其上。
”又〔迎仙客〕“十二闌幹天外倚”,評曰:“妙在倚字上聲起音。
一篇之中,唱此一字。
況務頭在其上。
”又〔朝天子〕“客去齋餘,人來茶罷”,〔紅繡鞋〕“功名不挂口”,評曰:“二詞對偶音律語句平仄俱好。
前詞務頭在人字,後詞妙在口字上聲,務頭在其上,知音傑作也。
”大約務頭是拔高或耍腔的緊要關頭(頭當然是語尾),杜穎陶引明人王伯良之說,已是如此:“凡曲遇揭起其音而婉轉其調,如俗之所謂作腔處,每調或一句或二三句,每句或一字或二三字,即是務頭。
”(《曲律》卷二)昆曲可能另有關于務頭的說法,杜先生說,他的老師曹心泉有專著讨論,可惜至今未見發表。
參看《劇學月刊》二卷一期(1933年)曹心泉講,杜穎陶述,《昆曲務頭廿訣釋》(氣字滑帶斷,輕重疾徐連,起收頓抗墊,情賣接擻闆&mdash&mdash此是務頭)。
二、動态動詞跟靜态動詞 在給學生講國語文法的時候兒,講到“着”字,我常常指出來,有些動詞,帶“着”不帶“着”,有動态靜态之别。
例如“站着”、“躺着”可以叫靜态動詞(staticverbs),“站起來”、“躺下去”的“站”、“躺”就可以叫做動态動詞(dynamicverbs)。
這些成對的動詞,意思有些區别,翻譯往往要用不同的外文字,所以容易覺着是兩個不同的詞。
其實也許是同一動詞的靜态式(staticform)跟動态式(dynamicform)。
兩種講法似乎都可以成立。
在“躺着比坐着舒服”、“狗坐着比站着高”(比較“去比不去好”)、“這個小孩兒會坐着了”(比較“他會走了”)、“我在床上躺着來着”(比較“我看書來着”)這些句子裡,可以看出來,帶“着”是靜态動詞的不定式(infinitiveform)。
類似的例,比方“戴”是往頭上戴,“戴着”是在頭上戴着呐。
所以“我戴帽子呐”跟“我戴着帽子呐”,一動一靜,大有不同。
“穿”跟“穿着”的分别也是一樣。
還有“開、關”跟“開着、關着”,也有動靜之别。
“我關門呐”,是動态:“門關着呐”,是靜态。
“我關着門呐”,普通指“我讓門關着呐”(沒有讓他開着),與“我吃着飯呐”不同。
“我吃着飯呐”跟“我吃飯呐”,意思沒有什麼分别,隻是“吃着”更顯得忙些(占着身子)、生動些(讓人想象吃飯的種種舉動)就是了。
有的分别,可以用文言比較說明。
例如“我拿書呐”、“我拿着書呐”、“拿”相當于文言的“取”,“拿着”相當于文言“執”或“持”。
一個是去取書,一個是已經有書在手。
“想”跟“想着”,一個是文言的“思”(動腦筋),一個是文言的“記”(記憶,記下來,記在心裡)。
這種成對的詞,用西文翻譯,其間的動靜之别,就更清楚了。
靜态動詞不一定老帶“着”。
例如“我躺了半天,沒睡着”。
這個躺是靜态動詞,等于說“我在床上躺着躺了半天,沒睡着”(睡着的着讀陽平zháo)。
要是在特别情形,說“我躺了半天,也沒躺下去”。
意思是“我往床上躺,躺了半天,也沒躺下去”(可能是身體有毛病,或者床上東西太多,人太多)。
這個“躺”就是動态動詞。
所以要單說“躺了半天”,還不能一定說是動是靜,得看上下文。
還有一個有趣味的現象,就是靜态動詞,在短時貌(transitoryaspect)往往加兒尾,而動态動詞,則多數