第十三章 設網
關燈
小
中
大
'呢。
” 福爾摩斯沒有再多說什麼話,可是那老酗酒鬼的畫像似乎對他發生着魔力,在吃夜宵的時候,他的眼還不斷地盯着那張畫像。
直到後來,當亨利爵士回到他自己的房間去以後,我才能摸清了他的思路。
他又把我領回宴會廳去,手裡拿着寝室的蠟燭,高舉起來,照着挂在牆上的由于年代久遠而顯得顔色暗淡的肖像。
“你在畫像上能看出什麼東西來嗎?” 我望着那裝有羽飾的寬檐帽,額旁的卷曲發穗,鑲着白花邊的領圈和這些陪襯中間的那副一本正經的嚴肅面孔。
雖說不上暴戾,卻也顯得粗魯,冰冷和嚴峻,有着薄薄的雙唇,緊閉着嘴,還有一對顯得冷漠和頑固的眼睛。
“是不是像一個你認識的人?” “下巴有些像亨利爵士。
” “也許隐約有一點。
等會兒!”他站在一隻椅子上,左手舉起蠟燭,把右臂彎曲着掩住寬檐帽和下垂的長條發卷。
“天哪!”我驚奇地叫了起來。
好像是斯台普吞的面孔由畫布裡跳了出來。
“哈哈,你看出來了吧。
我的眼睛是久經訓練的,專能檢查容貌而不緻被附屬的裝飾物所蒙蔽。
這是罪犯偵察人員的首要特點,應該能看破任何僞裝。
” “簡直太妙了,說不定這就是他的畫像呢。
” “是啊,這确是一個返祖遺傳的有趣的實例,而且是同時表現在肉體和精神兩方面的。
研究家族肖像足以使人相信來世投胎輪回的說法。
顯而易見,這家夥是巴斯克維爾家的後代。
” “還懷着篡奪财産繼承權的陰謀呢。
” “确是如此,這張畫像還碰巧供給了我們一個顯然是最迫切需要的線索。
咱們算是抓住他了,華生,咱們算是抓住他了。
我敢發誓說,明晚之前他就要在咱們的網子裡像他自己所捉的蝴蝶一樣地絕望地亂拍翅膀了。
隻要一根針、一塊軟木和一張卡片,咱們就可以把他放進貝克街的标本陳列室裡去了!” 當他離開那畫像的時候,他突然發出了少有的大笑。
我不常聽到他笑,隻要他一笑,總是說明有人就要倒黴了。
第二天早晨我很早就起來了,可是福爾摩斯比我還要早些,因為我在穿衣服的時候,看到他正沿着車道從外邊走回來。
“啊,今天咱們得好好地幹他一天!”他說着,一面由于行動之前的喜悅搓着雙手,“網是全部下好了,眼看就要往回拉了。
今天咱們就能見個分曉,究竟是咱們把那條尖嘴大梭魚捉住呢,還是它由咱們的網眼裡溜掉。
” “你已經到沼地裡去過了嗎?” “我已經由格林盆發了一份關于塞爾丹死亡的報告到王子鎮去了。
我想我能許下諾言,你們之中誰也不會再因為這件事而發生麻煩了。
我還和我那忠實的卡特萊聯系了一下,如果我不使他知道我是安全無恙的話,他一定會像一隻守在它主人墳墓旁邊的狗一樣地在我那小屋門口憔悴死的。
” “下一步怎麼辦呢?” “那得去找亨利爵士商量一下。
啊,他來了!” “早安,福爾摩斯,”準男爵說道,“您真像是一個正在和參謀長計劃一次戰役的将軍。
” “正是這樣。
華生正在向我請求命令呢。
” “我也是來聽候差遣的。
” “很好,據我了解,您今晚被約去咱們的朋友斯台普吞家吃飯吧?” “我希望您也去。
他們很好客,而且我敢說,他們見到您一定會很高興的。
” “恐怕華生和我一定要去倫敦呢。
” “到倫敦去?” “是的,我想在這個時候我們去倫敦要比在這裡更有用得多了。
” 可以看得出來,準男爵的臉上顯出了不高興的樣子。
“我希望您能看着我度過這一關。
一個人單獨住在這個莊園和這片沼地裡可不是一件很愉快的事啊。
” “我親愛的夥伴,您一定得完全信任我,徹底按照我吩咐您的那樣去做。
您可以告訴咱們的朋友說,我們本來是很願意跟您一起去的,可是有件急事要求我們一定得回到城裡去。
我們希望不久就能再回到德文郡來。
您能把這口信帶給他們嗎?” “如果您堅持那樣的話。
” “也隻能如此了,我肯定地和您說吧。
” 我從準男爵緊鎖的眉頭上可以看出,他認為我們是棄他而去,因而深感不快。
“你們想什麼時候走呢?”他語調冷淡地問道。
“早餐之後馬上便走。
我們要坐車先到庫姆·特雷西去,可是華生把行李雜物都留下來,作為他仍
” 福爾摩斯沒有再多說什麼話,可是那老酗酒鬼的畫像似乎對他發生着魔力,在吃夜宵的時候,他的眼還不斷地盯着那張畫像。
直到後來,當亨利爵士回到他自己的房間去以後,我才能摸清了他的思路。
他又把我領回宴會廳去,手裡拿着寝室的蠟燭,高舉起來,照着挂在牆上的由于年代久遠而顯得顔色暗淡的肖像。
“你在畫像上能看出什麼東西來嗎?” 我望着那裝有羽飾的寬檐帽,額旁的卷曲發穗,鑲着白花邊的領圈和這些陪襯中間的那副一本正經的嚴肅面孔。
雖說不上暴戾,卻也顯得粗魯,冰冷和嚴峻,有着薄薄的雙唇,緊閉着嘴,還有一對顯得冷漠和頑固的眼睛。
“是不是像一個你認識的人?” “下巴有些像亨利爵士。
” “也許隐約有一點。
等會兒!”他站在一隻椅子上,左手舉起蠟燭,把右臂彎曲着掩住寬檐帽和下垂的長條發卷。
“天哪!”我驚奇地叫了起來。
好像是斯台普吞的面孔由畫布裡跳了出來。
“哈哈,你看出來了吧。
我的眼睛是久經訓練的,專能檢查容貌而不緻被附屬的裝飾物所蒙蔽。
這是罪犯偵察人員的首要特點,應該能看破任何僞裝。
” “簡直太妙了,說不定這就是他的畫像呢。
” “是啊,這确是一個返祖遺傳的有趣的實例,而且是同時表現在肉體和精神兩方面的。
研究家族肖像足以使人相信來世投胎輪回的說法。
顯而易見,這家夥是巴斯克維爾家的後代。
” “還懷着篡奪财産繼承權的陰謀呢。
” “确是如此,這張畫像還碰巧供給了我們一個顯然是最迫切需要的線索。
咱們算是抓住他了,華生,咱們算是抓住他了。
我敢發誓說,明晚之前他就要在咱們的網子裡像他自己所捉的蝴蝶一樣地絕望地亂拍翅膀了。
隻要一根針、一塊軟木和一張卡片,咱們就可以把他放進貝克街的标本陳列室裡去了!” 當他離開那畫像的時候,他突然發出了少有的大笑。
我不常聽到他笑,隻要他一笑,總是說明有人就要倒黴了。
第二天早晨我很早就起來了,可是福爾摩斯比我還要早些,因為我在穿衣服的時候,看到他正沿着車道從外邊走回來。
“啊,今天咱們得好好地幹他一天!”他說着,一面由于行動之前的喜悅搓着雙手,“網是全部下好了,眼看就要往回拉了。
今天咱們就能見個分曉,究竟是咱們把那條尖嘴大梭魚捉住呢,還是它由咱們的網眼裡溜掉。
” “你已經到沼地裡去過了嗎?” “我已經由格林盆發了一份關于塞爾丹死亡的報告到王子鎮去了。
我想我能許下諾言,你們之中誰也不會再因為這件事而發生麻煩了。
我還和我那忠實的卡特萊聯系了一下,如果我不使他知道我是安全無恙的話,他一定會像一隻守在它主人墳墓旁邊的狗一樣地在我那小屋門口憔悴死的。
” “下一步怎麼辦呢?” “那得去找亨利爵士商量一下。
啊,他來了!” “早安,福爾摩斯,”準男爵說道,“您真像是一個正在和參謀長計劃一次戰役的将軍。
” “正是這樣。
華生正在向我請求命令呢。
” “我也是來聽候差遣的。
” “很好,據我了解,您今晚被約去咱們的朋友斯台普吞家吃飯吧?” “我希望您也去。
他們很好客,而且我敢說,他們見到您一定會很高興的。
” “恐怕華生和我一定要去倫敦呢。
” “到倫敦去?” “是的,我想在這個時候我們去倫敦要比在這裡更有用得多了。
” 可以看得出來,準男爵的臉上顯出了不高興的樣子。
“我希望您能看着我度過這一關。
一個人單獨住在這個莊園和這片沼地裡可不是一件很愉快的事啊。
” “我親愛的夥伴,您一定得完全信任我,徹底按照我吩咐您的那樣去做。
您可以告訴咱們的朋友說,我們本來是很願意跟您一起去的,可是有件急事要求我們一定得回到城裡去。
我們希望不久就能再回到德文郡來。
您能把這口信帶給他們嗎?” “如果您堅持那樣的話。
” “也隻能如此了,我肯定地和您說吧。
” 我從準男爵緊鎖的眉頭上可以看出,他認為我們是棄他而去,因而深感不快。
“你們想什麼時候走呢?”他語調冷淡地問道。
“早餐之後馬上便走。
我們要坐車先到庫姆·特雷西去,可是華生把行李雜物都留下來,作為他仍