第十三章 設網
關燈
小
中
大
都沒有。
“自從早晨華生出去之後,我在家裡整天都感到悶悶不樂,”準男爵說道,“我想我還是值得受到表揚的,因為我恪守了我的諾言。
如果我沒有發過誓說決不單獨外出的話,也許我就能去過一個愉快的夜晚了,因為我曾接到斯台普吞一封信,請我到他那裡去。
” “我相信您如果真的去了,确實是會過一個比較愉快的夜晚的,”福爾摩斯冷淡地說道,“可是,我們卻曾以為您已摔斷了脖子而大為傷心呢,我想您總不會因為知道了這一點而感到高興吧?” 亨利爵士睜大了眼睛吃驚地問:“怎麼回事啊?” “那個可憐的壞蛋穿的是您的衣服,恐怕是您的仆人送給他的吧。
說不定警察還會來找他的麻煩呢。
” “恐怕不會,據我所知,在那些衣服上,哪一件也沒有記号。
” “那他真是運氣——事實上你們都很運氣,因為在這件事情裡,就法律而言,你們都已犯了罪。
作為一個公正的偵探來說,我幾乎可以肯定,我的責任首先就是要将你們全家逮捕。
華生的報告就是定你們罪的最有力的證明。
” “可是咱們的案子怎麼樣了呢?”準男爵問道,“在這亂糟糟的一堆裡,您摸到什麼頭緒了沒有?我覺得,華生和我兩人自從到了這裡以來是并不怎樣聰明的。
” “我想,不久我就可以把有關的情況弄得更清楚些了。
這真是一件極為困難和最最複雜的案件,現在還有幾點我們弄不明白——可是不久就會弄明白了。
” “我們曾經遇到過一次,華生一定早已告訴過您了。
我們在沼地裡聽到了那獵狗的叫聲,因此我敢發誓說,那決不全是無稽的迷信。
在美洲西部的時候,我曾擺弄過一陣子狗,我一聽就能知道。
如果您能給這隻狗戴上籠頭、套上鐵鍊的話,我就發誓承認您是前所未有的大偵探了。
” “我想隻要您肯幫助,我就一定能給它戴上籠頭,套上鐵鍊。
” “無論您讓我幹什麼我都幹。
” “很好,我還得要求您盲目地去做,而不要老是問為什麼,為什麼。
” “就聽您的吧。
” “如果您這樣做,我想咱們的小問題不久就能解決了。
我确信——” 他突然住口不說了,凝神注視着我頭頂以上的地方。
燈光照在他的臉上,那樣的專心,那樣的安靜,幾乎像是一座古代典型的輪廓鮮明的雕像——機警和企望的化身。
“什麼啊?”我們兩人都站了起來。
當他兩眼下望的時候,我看得出來,他是在抑制着内心的激動。
他那表情雖還依然鎮靜自若,可是他的眼睛裡卻閃爍出狂喜的光芒。
“請原諒鑒賞家的贊賞吧。
”他一邊說着一邊揮手指着挂滿對面牆上的一排肖像,“華生是不會承認我懂得什麼藝術的,可是,那不過是嫉妒罷了,因為我們對一件作品的看法總是不同的。
啊,這些人像畫得可真是好。
” “噢,您這樣說,我聽了很高興,”亨利爵士說道,一面以驚異的眼光望了望我的朋友,“對于這些東西,我不敢假充内行。
我對馬或是閹牛要比對一張畫會品評得多了。
我真不知道您竟能有時間搞這些玩意兒。
” “好在哪裡,我一眼就能看出來,我現在就看出來了。
我敢發誓,那是一張奈勒畫的畫像,就是那邊那個穿着藍綢衣服的女人像;而那個胖胖的戴着假發的紳士像則一定出自瑞諾茨的手筆。
我想這些都是您家裡人的畫像吧?” “所有的都是。
” “人名您都知道嗎?” “白瑞摩曾經詳細地告訴過我,我想我還能背得不錯呢。
” “拿着望遠鏡的那位紳士是誰呀?” “那是巴斯克維爾海軍少将,他是在西印度群島在羅德尼麾下任職的。
那穿着藍色外衣、拿着一卷紙的是威廉·巴斯克維爾爵士,在庇特任首相時期,他任下議院委員會的主席。
” “還有我對面的這個騎士——穿着黑天鵝絨鬥篷、挂着绶帶的這位呢?” “啊,您可得知道他——品質惡劣的修果,他就是一切不幸的根源,巴斯克維爾的獵狗的傳說就是從他開始的。
我們不會忘掉他的。
” 我也很感興趣并有些驚奇地望着那張肖像。
“天哪!”福爾摩斯說,“看樣子他确像一位态度安詳而又柔順的人,可是我敢說,在他的眼裡暗藏着乖戾的神氣。
我曾把他想象成一個比這要更粗暴、兇殘得多的人呢。
” “這張畫像的真實性是不容懷疑的,因為畫布的背面還寫着姓名和年代'1647
“自從早晨華生出去之後,我在家裡整天都感到悶悶不樂,”準男爵說道,“我想我還是值得受到表揚的,因為我恪守了我的諾言。
如果我沒有發過誓說決不單獨外出的話,也許我就能去過一個愉快的夜晚了,因為我曾接到斯台普吞一封信,請我到他那裡去。
” “我相信您如果真的去了,确實是會過一個比較愉快的夜晚的,”福爾摩斯冷淡地說道,“可是,我們卻曾以為您已摔斷了脖子而大為傷心呢,我想您總不會因為知道了這一點而感到高興吧?” 亨利爵士睜大了眼睛吃驚地問:“怎麼回事啊?” “那個可憐的壞蛋穿的是您的衣服,恐怕是您的仆人送給他的吧。
說不定警察還會來找他的麻煩呢。
” “恐怕不會,據我所知,在那些衣服上,哪一件也沒有記号。
” “那他真是運氣——事實上你們都很運氣,因為在這件事情裡,就法律而言,你們都已犯了罪。
作為一個公正的偵探來說,我幾乎可以肯定,我的責任首先就是要将你們全家逮捕。
華生的報告就是定你們罪的最有力的證明。
” “可是咱們的案子怎麼樣了呢?”準男爵問道,“在這亂糟糟的一堆裡,您摸到什麼頭緒了沒有?我覺得,華生和我兩人自從到了這裡以來是并不怎樣聰明的。
” “我想,不久我就可以把有關的情況弄得更清楚些了。
這真是一件極為困難和最最複雜的案件,現在還有幾點我們弄不明白——可是不久就會弄明白了。
” “我們曾經遇到過一次,華生一定早已告訴過您了。
我們在沼地裡聽到了那獵狗的叫聲,因此我敢發誓說,那決不全是無稽的迷信。
在美洲西部的時候,我曾擺弄過一陣子狗,我一聽就能知道。
如果您能給這隻狗戴上籠頭、套上鐵鍊的話,我就發誓承認您是前所未有的大偵探了。
” “我想隻要您肯幫助,我就一定能給它戴上籠頭,套上鐵鍊。
” “無論您讓我幹什麼我都幹。
” “很好,我還得要求您盲目地去做,而不要老是問為什麼,為什麼。
” “就聽您的吧。
” “如果您這樣做,我想咱們的小問題不久就能解決了。
我确信——” 他突然住口不說了,凝神注視着我頭頂以上的地方。
燈光照在他的臉上,那樣的專心,那樣的安靜,幾乎像是一座古代典型的輪廓鮮明的雕像——機警和企望的化身。
“什麼啊?”我們兩人都站了起來。
當他兩眼下望的時候,我看得出來,他是在抑制着内心的激動。
他那表情雖還依然鎮靜自若,可是他的眼睛裡卻閃爍出狂喜的光芒。
“請原諒鑒賞家的贊賞吧。
”他一邊說着一邊揮手指着挂滿對面牆上的一排肖像,“華生是不會承認我懂得什麼藝術的,可是,那不過是嫉妒罷了,因為我們對一件作品的看法總是不同的。
啊,這些人像畫得可真是好。
” “噢,您這樣說,我聽了很高興,”亨利爵士說道,一面以驚異的眼光望了望我的朋友,“對于這些東西,我不敢假充内行。
我對馬或是閹牛要比對一張畫會品評得多了。
我真不知道您竟能有時間搞這些玩意兒。
” “好在哪裡,我一眼就能看出來,我現在就看出來了。
我敢發誓,那是一張奈勒畫的畫像,就是那邊那個穿着藍綢衣服的女人像;而那個胖胖的戴着假發的紳士像則一定出自瑞諾茨的手筆。
我想這些都是您家裡人的畫像吧?” “所有的都是。
” “人名您都知道嗎?” “白瑞摩曾經詳細地告訴過我,我想我還能背得不錯呢。
” “拿着望遠鏡的那位紳士是誰呀?” “那是巴斯克維爾海軍少将,他是在西印度群島在羅德尼麾下任職的。
那穿着藍色外衣、拿着一卷紙的是威廉·巴斯克維爾爵士,在庇特任首相時期,他任下議院委員會的主席。
” “還有我對面的這個騎士——穿着黑天鵝絨鬥篷、挂着绶帶的這位呢?” “啊,您可得知道他——品質惡劣的修果,他就是一切不幸的根源,巴斯克維爾的獵狗的傳說就是從他開始的。
我們不會忘掉他的。
” 我也很感興趣并有些驚奇地望着那張肖像。
“天哪!”福爾摩斯說,“看樣子他确像一位态度安詳而又柔順的人,可是我敢說,在他的眼裡暗藏着乖戾的神氣。
我曾把他想象成一個比這要更粗暴、兇殘得多的人呢。
” “這張畫像的真實性是不容懷疑的,因為畫布的背面還寫着姓名和年代'1647