第十二章 沼地的慘劇
關燈
小
中
大
她——咱們兩人明天就去。
華生,你不認為你離開自己的職責已經太久了嗎?你本應該是呆在巴斯克維爾莊園的啊。
” 最後的一抹晚霞也在西方消失了,夜降臨了沼地。
在紫色的天空中,閃爍着幾顆半明半暗的星星。
“還有最後一個問題,福爾摩斯,”我一邊站起來一邊說道,“當然了,在你我之間是無需保守什麼秘密的。
他這樣做是什麼意思啊?其目的何在呢?” 福爾摩斯在回答的時候,聲調都放低了:“這是謀殺,華生,是件深謀遠慮、殘忍已極的蓄意謀殺。
别再問我細節了。
正如同他的那面網圍着亨利爵士一樣,我的網正緊緊地罩住了他,再加上你的協助,他幾乎已經是我的囊中物了。
我們所擔心的危險隻剩了一個,就是說不定他可能在我們采取行動之前先行下手。
再過一天——最多兩天——我就會把破案的準備工作完成了;在那以前,你得像一個感情深厚的媽媽看守她的病孩子那樣緊緊地看好你所保護的人。
事實證明,你今天所做的事是正确的,但我還是希望你以不離開他的身邊為更好一些。
聽!” 一陣可怕的尖叫聲——一陣連綿不斷的恐懼與暴怒地喊叫聲沖破了沼地上的寂靜。
那恐怖的喊聲使我血管裡的血液幾乎都為之凝固了。
“唉呀,我的上帝!”我喘了起來,“這是什麼?這是什麼意思?” 福爾摩斯猛然站了起來,我看到他那黑色的像是運動員似的身體站在小房的門口,雙肩下垂,頭向前方探出,朝黑暗之中望去。
“噓!”他輕聲說道,“不要出聲。
” 由于情況的急切,喊聲很大,起初那喊聲是由黑暗的平原上一個很遠的地方傳過來的。
現在沖進我們耳鼓的聲音,已顯得愈來愈近,愈來愈大,比以前更急迫了。
“是哪一邊?”福爾摩斯低聲問道。
由他那樣堅強的人的激動的聲音裡,我知道他也是深受震驚了,“是哪一邊,華生?” “我想是那邊吧。
”我向黑暗之中指去。
“不,是那邊。
” 痛苦的喊聲,響徹了寂靜的夜,愈來愈大,也比以前更近得多了。
混在一起的還有一種新的聲音,是一種深沉的咕咕哝哝,既悅耳而又可怕的聲音,一起一落的,正像是大海所發出的永無休止的低吟。
“是獵狗!”福爾摩斯喊了起來,“來呀,華生!來呀。
天哪!說不定咱們已經來不及了!” 他立即迅速地在沼地上跑了起來,我緊跟在他的後面。
可是,突然間,就在我們的前面,由那片碎石參差、凹凸不平的地方發出了一聲最後的絕望的慘叫,然後就是模糊而沉重的咕咚一聲。
我們站住傾聽着,再沒有别的聲音打破無風之夜的死寂了。
我看到福爾摩斯像是個神經錯亂的人似的把手按在額上,一面跺着腳。
“他已經打敗了咱們了,華生。
咱們來得太晚了。
” “不,不會,一定不會。
” “我真是個笨蛋,竟不采取行動,而你呢,華生,現在該明白放開你應保護的人不管的後果是什麼了吧!天哪!如果不幸的事終于發生了的話,那我們就非得向他報複不可了。
” 我們在黑暗之中向前亂跑,不時地撞在亂石上,勉強地擠過金雀花叢,上氣不接下氣地跑上了小山,再順着另一個斜坡沖了下去,一直朝着那可怕的聲音傳來的方向前進。
每到高處,福爾摩斯都焦急地向四周望一望,可是沼地裡黑暗異常,在荒涼的地面上,沒有一件東西在動。
“你看到什麼東西沒有?” “什麼也沒有看到。
” “可是你聽聽那是什麼聲音?” 一陣低低的呻吟傳進了我們的耳鼓,又是在我們的左面! 在那面有一條岩脊,盡頭處是直上直下的崖壁,由那裡向下,可以看到一片多石的山坡。
在那高低不平的地面上,平攤着一堆黑咕隆咚的、形狀不規則的物體。
當我們跑近了它的時候,模糊的輪廓就變得清楚起來了。
原來是個趴在地上的人,頭可怕地在身體下面窩着,身體向裡蜷曲成一團,好像是要翻跟鬥的樣子。
他的樣子那樣特别,使我當時都不能相信,剛才聽到的聲音是他靈魂脫殼時發出來的。
我們彎身望着的那個人一言不發,動也不動。
福爾摩斯把他抓住提了起來,一面驚恐地大叫了一聲。
他劃燃了一根火柴,亮光照出了那死人緊攥在一起的手指,也照出了由他被打破的頭顱骨裡流出來的,慢慢擴大着的一灘可怕的血。
火光還照清楚了另一件使我們痛心得幾乎昏過去的事——正是亨利·巴斯克維爾爵士的屍體! 我們倆誰也不可能忘記那身特别的、發紅色的、用蘇格蘭呢制成的衣服——就是第一天早晨在貝克街看到他
華生,你不認為你離開自己的職責已經太久了嗎?你本應該是呆在巴斯克維爾莊園的啊。
” 最後的一抹晚霞也在西方消失了,夜降臨了沼地。
在紫色的天空中,閃爍着幾顆半明半暗的星星。
“還有最後一個問題,福爾摩斯,”我一邊站起來一邊說道,“當然了,在你我之間是無需保守什麼秘密的。
他這樣做是什麼意思啊?其目的何在呢?” 福爾摩斯在回答的時候,聲調都放低了:“這是謀殺,華生,是件深謀遠慮、殘忍已極的蓄意謀殺。
别再問我細節了。
正如同他的那面網圍着亨利爵士一樣,我的網正緊緊地罩住了他,再加上你的協助,他幾乎已經是我的囊中物了。
我們所擔心的危險隻剩了一個,就是說不定他可能在我們采取行動之前先行下手。
再過一天——最多兩天——我就會把破案的準備工作完成了;在那以前,你得像一個感情深厚的媽媽看守她的病孩子那樣緊緊地看好你所保護的人。
事實證明,你今天所做的事是正确的,但我還是希望你以不離開他的身邊為更好一些。
聽!” 一陣可怕的尖叫聲——一陣連綿不斷的恐懼與暴怒地喊叫聲沖破了沼地上的寂靜。
那恐怖的喊聲使我血管裡的血液幾乎都為之凝固了。
“唉呀,我的上帝!”我喘了起來,“這是什麼?這是什麼意思?” 福爾摩斯猛然站了起來,我看到他那黑色的像是運動員似的身體站在小房的門口,雙肩下垂,頭向前方探出,朝黑暗之中望去。
“噓!”他輕聲說道,“不要出聲。
” 由于情況的急切,喊聲很大,起初那喊聲是由黑暗的平原上一個很遠的地方傳過來的。
現在沖進我們耳鼓的聲音,已顯得愈來愈近,愈來愈大,比以前更急迫了。
“是哪一邊?”福爾摩斯低聲問道。
由他那樣堅強的人的激動的聲音裡,我知道他也是深受震驚了,“是哪一邊,華生?” “我想是那邊吧。
”我向黑暗之中指去。
“不,是那邊。
” 痛苦的喊聲,響徹了寂靜的夜,愈來愈大,也比以前更近得多了。
混在一起的還有一種新的聲音,是一種深沉的咕咕哝哝,既悅耳而又可怕的聲音,一起一落的,正像是大海所發出的永無休止的低吟。
“是獵狗!”福爾摩斯喊了起來,“來呀,華生!來呀。
天哪!說不定咱們已經來不及了!” 他立即迅速地在沼地上跑了起來,我緊跟在他的後面。
可是,突然間,就在我們的前面,由那片碎石參差、凹凸不平的地方發出了一聲最後的絕望的慘叫,然後就是模糊而沉重的咕咚一聲。
我們站住傾聽着,再沒有别的聲音打破無風之夜的死寂了。
我看到福爾摩斯像是個神經錯亂的人似的把手按在額上,一面跺着腳。
“他已經打敗了咱們了,華生。
咱們來得太晚了。
” “不,不會,一定不會。
” “我真是個笨蛋,竟不采取行動,而你呢,華生,現在該明白放開你應保護的人不管的後果是什麼了吧!天哪!如果不幸的事終于發生了的話,那我們就非得向他報複不可了。
” 我們在黑暗之中向前亂跑,不時地撞在亂石上,勉強地擠過金雀花叢,上氣不接下氣地跑上了小山,再順着另一個斜坡沖了下去,一直朝着那可怕的聲音傳來的方向前進。
每到高處,福爾摩斯都焦急地向四周望一望,可是沼地裡黑暗異常,在荒涼的地面上,沒有一件東西在動。
“你看到什麼東西沒有?” “什麼也沒有看到。
” “可是你聽聽那是什麼聲音?” 一陣低低的呻吟傳進了我們的耳鼓,又是在我們的左面! 在那面有一條岩脊,盡頭處是直上直下的崖壁,由那裡向下,可以看到一片多石的山坡。
在那高低不平的地面上,平攤着一堆黑咕隆咚的、形狀不規則的物體。
當我們跑近了它的時候,模糊的輪廓就變得清楚起來了。
原來是個趴在地上的人,頭可怕地在身體下面窩着,身體向裡蜷曲成一團,好像是要翻跟鬥的樣子。
他的樣子那樣特别,使我當時都不能相信,剛才聽到的聲音是他靈魂脫殼時發出來的。
我們彎身望着的那個人一言不發,動也不動。
福爾摩斯把他抓住提了起來,一面驚恐地大叫了一聲。
他劃燃了一根火柴,亮光照出了那死人緊攥在一起的手指,也照出了由他被打破的頭顱骨裡流出來的,慢慢擴大着的一灘可怕的血。
火光還照清楚了另一件使我們痛心得幾乎昏過去的事——正是亨利·巴斯克維爾爵士的屍體! 我們倆誰也不可能忘記那身特别的、發紅色的、用蘇格蘭呢制成的衣服——就是第一天早晨在貝克街看到他