第十二章
關燈
小
中
大
衣服來,”拉羅卡說。
他手裡拎着一隻纖維闆的衣箱。
“奧敏斯基吩咐把這些東西交給你。
” 拉羅卡真不愧是一位無處不在的使者。
“好的。
”邁爾斯伸個懶腰,走到洗滌槽旁用冷水澆了澆臉。
然後,讓拉羅卡在後邊跟着,他打開了走廊對面的房門。
兩人走進去的時候,丹尼戰戰兢兢地在床上坐了起來。
雖然面容依然憔悴,蒼白得沒有血色,但看來他比到達這裡以後的任何時候都顯得好些。
他已經把假牙裝進嘴裡,把眼鏡也戴上了。
“你這沒用的老酒鬼!”拉羅卡說。
“總是給大夥添一大堆麻煩。
” 丹尼挺挺腰,坐直了身子,厭惡地注視着指責他的這個人。
“我有用得很呢。
這點你知道,别人也知道。
至于說到喝酒,每人都有自己的弱點嘛。
”他指指衣箱:“如果你是給我送衣服來的,那就照吩咐去做,把它們挂起來吧。
” 拉羅卡絲毫不因為老頭的揶揄而動容,他咧嘴一笑說:“聽你說話的口氣,你的元氣恢複得很快哩,老臭鬼。
我想邁爾斯累得不輕吧。
” “朱爾斯,”邁爾斯說。
“請你在這裡等一會,讓我下去拿盞太陽燈好不好?我想這對丹尼會有好處的。
” “當然可以。
” “我想先跟你講句活。
”邁爾斯點頭向他示意,拉羅卡跟他走出屋來。
邁爾斯壓低了嗓門問:“朱爾斯,這到底是怎麼回事?他是什麼人?” “一個古怪的老頭。
每隔一段時間,他就要溜出去,大喝一通。
然後,總得有人去把這個老酒鬼找回來,幫他清醒過來。
” “為什麼呢?他從哪裡溜出去呢?” 拉羅卡不作聲了。
象一個星期前那樣,雙眼又露出猜疑的寒光。
“你又在提問題了,老弟。
托尼·貝爾和奧敏斯基告訴了你些什麼?” “除了老頭叫丹尼外,什麼也沒說。
” “如果他們想多告訴你些什麼,他們自己會對你講的。
我不能講。
” 拉羅卡走後,邁爾斯在小房間裡裝起一盞太陽燈,讓丹尼在燈下坐了半個鐘頭。
以後,老頭便一直安靜地躺在床上,時醒時睡。
傍晚時,邁爾斯從樓下端來晚飯,丹尼吃了一大半——這是他二十四小時之前來到這裡以後吃的第一頓正餐。
第二天——星期三——的上午,邁爾斯又把蒸汽浴和太陽燈療法重複了一遍,然後兩人便下起棋來。
老頭思想敏捷,反應迅速,兩人殺了個棋逢敵手。
到這時,丹尼的态度已經變得非常友好而輕松随和,并且一點也不掩飾他喜歡邁爾斯給他作伴,照料他。
整個下午,老人一直想講話。
“昨天,”他說,“那個讨厭的拉羅卡說你對鈔票懂得很多。
” “這是他逢人便講的。
”于是,邁爾斯介紹了自己的癖好以及這種癖好在獄中引起的興趣。
丹尼又問了一些問題,然後說:“如果你不介意的話,我想現在把我的錢要回來。
” “我這就去給你拿來。
不過我必須再把你鎖在房間裡。
” “如果你還擔心我溜出去喝酒,那是大可不必的。
這一回,我的瘾頭已經過去了。
這一戒很見效呢,可能要過幾個月我才會再喝酒!” “聽你這麼說我很高興。
”盡管如此,邁爾斯還是鎖上了門。
丹尼拿回自己的錢,把它們攤在床上,然後分作兩堆。
一堆是二十元一張的新鈔票,另一堆票面各異,大多數已用髒。
從第二堆中,丹尼揀出三張十元一張的鈔票遞給邁爾斯。
“孩子,你洗淨了我的假牙,還為我修面,給我拿來太陽燈,留下這點錢作個紀念吧。
我感謝你對我的照料。
” “聽着,你不必這樣。
” “拿着。
順便說一句,這都是貨真價實的鈔票。
現在給我講點什麼吧。
” “隻要我知道的,我都願意給你講。
” “你怎麼認出那些二十元一張的鈔票是假的呢?” “起初我沒看出來。
但是如果用放大鏡一看,就會發現安德魯·傑克遜頭像的線條有些模糊不清。
” 丹尼頗有點哲人風度地點點頭。
“這便是政府所用的鋼鑄和照相膠闆之間的區别了。
不過技術最高明的膠印技師可以印得非常相象。
” “這些鈔票就印得很象,”邁爾斯說。
“鈔票的其他部分簡直無懈可擊。
” 老頭的臉上掠過一個隐約的微笑。
“紙的質量怎麼樣?” “它把我給騙了。
一般說來,假鈔票用手指一摸就可以辨别出來。
這些鈔票可是真假難分。
” 丹尼低聲說:“用的是二
他手裡拎着一隻纖維闆的衣箱。
“奧敏斯基吩咐把這些東西交給你。
” 拉羅卡真不愧是一位無處不在的使者。
“好的。
”邁爾斯伸個懶腰,走到洗滌槽旁用冷水澆了澆臉。
然後,讓拉羅卡在後邊跟着,他打開了走廊對面的房門。
兩人走進去的時候,丹尼戰戰兢兢地在床上坐了起來。
雖然面容依然憔悴,蒼白得沒有血色,但看來他比到達這裡以後的任何時候都顯得好些。
他已經把假牙裝進嘴裡,把眼鏡也戴上了。
“你這沒用的老酒鬼!”拉羅卡說。
“總是給大夥添一大堆麻煩。
” 丹尼挺挺腰,坐直了身子,厭惡地注視着指責他的這個人。
“我有用得很呢。
這點你知道,别人也知道。
至于說到喝酒,每人都有自己的弱點嘛。
”他指指衣箱:“如果你是給我送衣服來的,那就照吩咐去做,把它們挂起來吧。
” 拉羅卡絲毫不因為老頭的揶揄而動容,他咧嘴一笑說:“聽你說話的口氣,你的元氣恢複得很快哩,老臭鬼。
我想邁爾斯累得不輕吧。
” “朱爾斯,”邁爾斯說。
“請你在這裡等一會,讓我下去拿盞太陽燈好不好?我想這對丹尼會有好處的。
” “當然可以。
” “我想先跟你講句活。
”邁爾斯點頭向他示意,拉羅卡跟他走出屋來。
邁爾斯壓低了嗓門問:“朱爾斯,這到底是怎麼回事?他是什麼人?” “一個古怪的老頭。
每隔一段時間,他就要溜出去,大喝一通。
然後,總得有人去把這個老酒鬼找回來,幫他清醒過來。
” “為什麼呢?他從哪裡溜出去呢?” 拉羅卡不作聲了。
象一個星期前那樣,雙眼又露出猜疑的寒光。
“你又在提問題了,老弟。
托尼·貝爾和奧敏斯基告訴了你些什麼?” “除了老頭叫丹尼外,什麼也沒說。
” “如果他們想多告訴你些什麼,他們自己會對你講的。
我不能講。
” 拉羅卡走後,邁爾斯在小房間裡裝起一盞太陽燈,讓丹尼在燈下坐了半個鐘頭。
以後,老頭便一直安靜地躺在床上,時醒時睡。
傍晚時,邁爾斯從樓下端來晚飯,丹尼吃了一大半——這是他二十四小時之前來到這裡以後吃的第一頓正餐。
第二天——星期三——的上午,邁爾斯又把蒸汽浴和太陽燈療法重複了一遍,然後兩人便下起棋來。
老頭思想敏捷,反應迅速,兩人殺了個棋逢敵手。
到這時,丹尼的态度已經變得非常友好而輕松随和,并且一點也不掩飾他喜歡邁爾斯給他作伴,照料他。
整個下午,老人一直想講話。
“昨天,”他說,“那個讨厭的拉羅卡說你對鈔票懂得很多。
” “這是他逢人便講的。
”于是,邁爾斯介紹了自己的癖好以及這種癖好在獄中引起的興趣。
丹尼又問了一些問題,然後說:“如果你不介意的話,我想現在把我的錢要回來。
” “我這就去給你拿來。
不過我必須再把你鎖在房間裡。
” “如果你還擔心我溜出去喝酒,那是大可不必的。
這一回,我的瘾頭已經過去了。
這一戒很見效呢,可能要過幾個月我才會再喝酒!” “聽你這麼說我很高興。
”盡管如此,邁爾斯還是鎖上了門。
丹尼拿回自己的錢,把它們攤在床上,然後分作兩堆。
一堆是二十元一張的新鈔票,另一堆票面各異,大多數已用髒。
從第二堆中,丹尼揀出三張十元一張的鈔票遞給邁爾斯。
“孩子,你洗淨了我的假牙,還為我修面,給我拿來太陽燈,留下這點錢作個紀念吧。
我感謝你對我的照料。
” “聽着,你不必這樣。
” “拿着。
順便說一句,這都是貨真價實的鈔票。
現在給我講點什麼吧。
” “隻要我知道的,我都願意給你講。
” “你怎麼認出那些二十元一張的鈔票是假的呢?” “起初我沒看出來。
但是如果用放大鏡一看,就會發現安德魯·傑克遜頭像的線條有些模糊不清。
” 丹尼頗有點哲人風度地點點頭。
“這便是政府所用的鋼鑄和照相膠闆之間的區别了。
不過技術最高明的膠印技師可以印得非常相象。
” “這些鈔票就印得很象,”邁爾斯說。
“鈔票的其他部分簡直無懈可擊。
” 老頭的臉上掠過一個隐約的微笑。
“紙的質量怎麼樣?” “它把我給騙了。
一般說來,假鈔票用手指一摸就可以辨别出來。
這些鈔票可是真假難分。
” 丹尼低聲說:“用的是二