第十二章

關燈
衣服來,”拉羅卡說。

    他手裡拎着一隻纖維闆的衣箱。

    “奧敏斯基吩咐把這些東西交給你。

    ” 拉羅卡真不愧是一位無處不在的使者。

     “好的。

    ”邁爾斯伸個懶腰,走到洗滌槽旁用冷水澆了澆臉。

    然後,讓拉羅卡在後邊跟着,他打開了走廊對面的房門。

    兩人走進去的時候,丹尼戰戰兢兢地在床上坐了起來。

    雖然面容依然憔悴,蒼白得沒有血色,但看來他比到達這裡以後的任何時候都顯得好些。

    他已經把假牙裝進嘴裡,把眼鏡也戴上了。

     “你這沒用的老酒鬼!”拉羅卡說。

    “總是給大夥添一大堆麻煩。

    ” 丹尼挺挺腰,坐直了身子,厭惡地注視着指責他的這個人。

    “我有用得很呢。

    這點你知道,别人也知道。

    至于說到喝酒,每人都有自己的弱點嘛。

    ”他指指衣箱:“如果你是給我送衣服來的,那就照吩咐去做,把它們挂起來吧。

    ” 拉羅卡絲毫不因為老頭的揶揄而動容,他咧嘴一笑說:“聽你說話的口氣,你的元氣恢複得很快哩,老臭鬼。

    我想邁爾斯累得不輕吧。

    ” “朱爾斯,”邁爾斯說。

    “請你在這裡等一會,讓我下去拿盞太陽燈好不好?我想這對丹尼會有好處的。

    ” “當然可以。

    ” “我想先跟你講句活。

    ”邁爾斯點頭向他示意,拉羅卡跟他走出屋來。

     邁爾斯壓低了嗓門問:“朱爾斯,這到底是怎麼回事?他是什麼人?” “一個古怪的老頭。

    每隔一段時間,他就要溜出去,大喝一通。

    然後,總得有人去把這個老酒鬼找回來,幫他清醒過來。

    ” “為什麼呢?他從哪裡溜出去呢?” 拉羅卡不作聲了。

    象一個星期前那樣,雙眼又露出猜疑的寒光。

     “你又在提問題了,老弟。

    托尼·貝爾和奧敏斯基告訴了你些什麼?” “除了老頭叫丹尼外,什麼也沒說。

    ” “如果他們想多告訴你些什麼,他們自己會對你講的。

    我不能講。

    ” 拉羅卡走後,邁爾斯在小房間裡裝起一盞太陽燈,讓丹尼在燈下坐了半個鐘頭。

    以後,老頭便一直安靜地躺在床上,時醒時睡。

    傍晚時,邁爾斯從樓下端來晚飯,丹尼吃了一大半——這是他二十四小時之前來到這裡以後吃的第一頓正餐。

     第二天——星期三——的上午,邁爾斯又把蒸汽浴和太陽燈療法重複了一遍,然後兩人便下起棋來。

    老頭思想敏捷,反應迅速,兩人殺了個棋逢敵手。

    到這時,丹尼的态度已經變得非常友好而輕松随和,并且一點也不掩飾他喜歡邁爾斯給他作伴,照料他。

     整個下午,老人一直想講話。

    “昨天,”他說,“那個讨厭的拉羅卡說你對鈔票懂得很多。

    ” “這是他逢人便講的。

    ”于是,邁爾斯介紹了自己的癖好以及這種癖好在獄中引起的興趣。

     丹尼又問了一些問題,然後說:“如果你不介意的話,我想現在把我的錢要回來。

    ” “我這就去給你拿來。

    不過我必須再把你鎖在房間裡。

    ” “如果你還擔心我溜出去喝酒,那是大可不必的。

    這一回,我的瘾頭已經過去了。

    這一戒很見效呢,可能要過幾個月我才會再喝酒!” “聽你這麼說我很高興。

    ”盡管如此,邁爾斯還是鎖上了門。

     丹尼拿回自己的錢,把它們攤在床上,然後分作兩堆。

    一堆是二十元一張的新鈔票,另一堆票面各異,大多數已用髒。

    從第二堆中,丹尼揀出三張十元一張的鈔票遞給邁爾斯。

    “孩子,你洗淨了我的假牙,還為我修面,給我拿來太陽燈,留下這點錢作個紀念吧。

    我感謝你對我的照料。

    ” “聽着,你不必這樣。

    ” “拿着。

    順便說一句,這都是貨真價實的鈔票。

    現在給我講點什麼吧。

    ” “隻要我知道的,我都願意給你講。

    ” “你怎麼認出那些二十元一張的鈔票是假的呢?” “起初我沒看出來。

    但是如果用放大鏡一看,就會發現安德魯·傑克遜頭像的線條有些模糊不清。

    ” 丹尼頗有點哲人風度地點點頭。

    “這便是政府所用的鋼鑄和照相膠闆之間的區别了。

    不過技術最高明的膠印技師可以印得非常相象。

    ” “這些鈔票就印得很象,”邁爾斯說。

    “鈔票的其他部分簡直無懈可擊。

    ” 老頭的臉上掠過一個隐約的微笑。

    “紙的質量怎麼樣?” “它把我給騙了。

    一般說來,假鈔票用手指一摸就可以辨别出來。

    這些鈔票可是真假難分。

    ” 丹尼低聲說:“用的是二