第七章

關燈
和些。

    毫無疑問,那是因為他是黑人,而女出納本人是波多黎各人。

    女出納可能以為他倆能站在一條陣線上,即使做不到這一點,他這個黑人至少會容易對付些。

     可是她不知道,一牽涉到偵查公事,他是不管人種膚色,一視同仁的。

     至于女出納私生活中遇上的難題,他才不去關心呢!埃德溫娜·多爾西曾提到過這些難題,可是在溫賴特看來,私人生活方面不管出了什麼事,決不說明你有理由去偷東西,搞欺騙。

     努涅茲那女人當然說對了,他确是想抓住她在前後叙述中口徑不一的地方。

    盡管她小心翼翼,這樣的事還是可能發生的。

    她剛才說自己累了。

    溫賴特是個偵查老手,他知道犯了罪的人一經累垮就會在盤問過程中說錯話,先是在小地方說漏嘴,然後就一錯再錯,直到最後,用一大堆謊言和矛盾百出的供詞把自己束縛得動彈不得為止。

     他不知道此刻會不會發生這樣的情況,于是就緊緊追問下去。

     盤問進行了三刻鐘,其間,胡安尼塔·努涅茲的說法還是同先前一模一樣。

    溫賴特沒有發掘出什麼新鮮的材料,為此他感到失望。

    不過,盡管這女人前後說話一點漏洞也挑不出來,他也不覺得這有什麼希奇。

     他當過警察,因而深知對于供詞無懈可擊能作兩種解釋。

    一個可能是她的确在說實話;另一個可能是這一套供詞她在事前精心練習過,因而說得滴水不漏。

    兩者中間後一種解釋更說得通些,因為無辜的人在通常情況下把一件事情複述兩遍時總會有些細微的差别。

    幹偵探這一行的都得學會去尋找這種迹象。

     盤問到最後,溫賴特說:“好吧,暫時就到這兒為止。

    明天,你去做一次測謊器試驗,銀行方面會安排的。

    ” 他裝出漫不經心的樣子宣布了這個決定,其實卻密切注視着對方的反應。

    他所沒料到的是反應竟會如此突然,如此強烈。

     女出納黑黝黝的瘦臉一下子漲得通紅,她蓦地從椅子裡跳了起來。

     “不,我不去!我不做這樣的試驗!” “為什麼?” “這是侮辱!” “談不上侮辱。

    做這種試驗的人多着呢。

    要是你沒有罪,就讓測謊器來作證吧!” “我不相信這種儀器,我也不相信你!iBastaconMipalabra!(西班牙語,意為:我要講的就是這些!譯者注)” 他猜想這句西班牙語大概是罵人的髒話,因而就不予理睬。

    “你沒有理由不相信我。

    我所關心的隻是弄清真相。

    ” “真相我已經說給你聽了,可你硬是不肯承認!你和他們那些人一樣,認為錢是我拿的。

    跟你們說我沒拿也沒用。

    ” 溫賴特站起身,打開小房間的門讓女出納出去。

    “從現在起到明天,” 他提出忠告,“我建議你重新考慮一下自己對待測謊試驗的态度。

    倘使你拒絕,對你可不妙喔。

    ” 她直瞪瞪地逼視着他的臉說:“并不是非接受這種試驗不可,對嗎?” “對。

    ” “那我就不幹。

    ” 她急匆勿地邁着小步子離開了辦公室。

    過了一會,溫賴特才不慌不忙地走了出去。

     在銀行的主要樓面,隻有少數幾個人還在伏案工作,大多數職工已經下班,吊燈已經熄了。

    屋外,夜幕降臨,秋風蕭瑟的一天過去了。

     胡安尼塔·努涅茲走到更衣室去換上自己的使服,然後又走了回來。

     她壓根兒不去理睬溫賴特,徑直朝臨街的大門走去。

    邁爾斯·伊斯汀帶着鑰匙等在那兒。

    他打開臨街大門讓女出納出去。

     “胡安尼塔,”伊斯汀說,“要我效勞嗎?要不要我開車送你回家?” 她一搖頭,一聲不吭地走出門去。

     諾蘭·溫賴特從一扇窗子後邊看她走到對街的一個公共汽車站。

    他想,要是自己手下人多一些,就可以派人跟蹤女出納,盡管他知道這樣做未必有什麼好處。

    努涅茲太太不是笨蛋,此人是不會暴露自己的。

    她既不會在大庭廣衆之前把錢交給别人,也不會把錢藏到哪一個别人猜想得到的地方去。

     他确信女出納不會把這筆錢随身帶着。

    這人精明得很,決不至于冒這個風險。

    另外,現鈔的數目大,鼓鼓囊囊地也設法藏得住。

    在談話過程中及談話以後,他曾仔細地打量過,女出納衣服貼身,