第十節
關燈
小
中
大
而有教養,同時又毫不做作的語音,說道,“她收到效果了。
” “我想是的。
但這還隻是她做的許多事中的一件,她還發現我在學校裡對什麼課感興趣,于是就找到什麼樣的獎學金,然後一定讓我去争取。
正是那段時期我們家裡吵得不可開交——我父親剛才提到這事了。
” “他認為你母親癡心妄想?” “他認為我應該當個石匠,和他一樣。
他相信狄更斯寫的一首押韻詩。
” 馬丁引用時一邊在微笑: “我們的活我們愛, 不羨老爺好穿戴, 粗茶淡飯香噴噴, 樂天知命幸福來。
” “現在你并不因此怨恨你父親吧?” 馬丁搖搖頭。
“他當時隻是不明白而已。
在這一點上我也不懂!隻有我母親懂得有抱負的人可以取得怎樣的成就——她要我去取得。
現在你或許明白為什麼我這樣關心她了。
” “當然,”西莉亞說。
“現在我既然知道了,我也就和你抱有同感。
” 他們心滿意足地沉默了一會兒,平底船在郁郁蔥蔥、一片翠綠的兩岸之間繼續逆流而上。
過了會兒西莉亞說,“你父親提到,他們的生活費大多由你負擔。
” “我盡力而為罷了,”馬丁承認說。
“其中我做的一件事就是雇了一名每周去兩個上午的保姆。
那樣我父親可以歇一歇。
我想讓她多去幾次,但……”他聳聳肩,沒把這句話說完,接着就熟練地把船靠在下有綠草、上有柳蔭的岸邊。
“在這裡野餐怎麼樣?” “一派田園情調,”西莉亞說。
“簡直就像卡默洛特一樣。
” 馬丁準備的帶蓋籃子裡裝着對蝦、梅爾頓·莫布雷食品廠的豬肉餡餅、新鮮的拌涼菜、草莓、德文郡出産的黃色稠奶油。
還有酒——質量不錯的法國白葡萄酒——和一暖瓶咖啡。
他們津津有味地吃呀、喝呀。
吃完飯喝咖啡時,西莉亞說,“這是我回國以前最後的一個周末。
不可能過得比這更愉快了。
” “你的英國之行成功嗎?” 她正要回答一句客套話,忽然記起安德魯在電話裡的勸告,于是回答說,“不成功。
” “為什麼?”馬丁的聲音顯得吃驚。
“薩姆·霍索恩和我為費爾丁-羅思物色到一個理想的研究所主任,但此人不幹。
現在,其他人似乎都成了二流的了。
” 沉默了一會兒,馬丁說,“我猜想你說的是我。
” “你當然知道我說的是你。
” 他歎了口氣。
“我希望你能原諒我的古怪,西莉亞。
” “沒什麼要原諒的。
你的生活你自己決定,”她使他放心。
“隻不過,剛才我想到這問題時,有兩點……”她住嘴了。
“說下去。
哪兩點?” “好吧,先前你說過,你想最先找到關于阿爾茨海默氏症的病因和智力老化的答案,但是别人也可能走在你前面。
” 馬丁靠在小船上,面對着西莉亞;他已把茄克衫疊起來枕在腦後。
“别人正和我做同樣的研究。
我知道德國有一個人,另一個人在法國,第三個人在新西蘭。
他們都是好樣兒的,我們追求同樣的目标,在同一條小路上探索。
如果有人能走到,也難說究竟是誰。
” “因此你是在參加一場競賽,”西莉亞說。
“一場争取時間的競賽。
” 她不知不覺地提高了聲音。
“對,但搞科學都這樣。
” “你剛才提到的幾個人,是否條件比你好,助手比你多?” 他想了一會兒。
“在德國的那個人可能這兩方面都比我強。
另外兩人我不清楚。
” “你現在的實驗室有多大面積?” “總共”——馬丁心算了一下——“約一千平方英尺。
” “那麼,如果你有五倍的百積,加上添進去的設備——你需要的東西應有盡有,而且都是為了你的研究項目——加上可能給你配上二十個人手,而不是兩三個,這樣會不會使你更快地接近你的目标呢?這樣會不會推進你的研究——不光是找到答案,而且使你首先找到答案?” 突然西莉亞意識到,他們之間的氣氛有了變化。
不再是一次社交活動了;原先即使有過的真誠已完全消失。
現在是一場智力與意志的微妙角鬥。
她想,好吧,她到英國來,今天到劍橋來,為的就是此事。
馬丁驚奇地瞪眼看她。
“你說的一切當真嗎?五千平方英尺,二十個人!” “見鬼!自然當真。
”她不耐煩地添了句,“你以為我們制藥這一行是鬧着玩的嗎?” “不,”他雙眼仍直瞪瞪地說,“我沒有那樣想。
你說有兩點,另一點是什麼?” 西莉亞猶豫了。
她應該說下去嗎?她意識到剛才她的話給馬丁留下的深刻印象。
她講下去會不會破壞這印象,使前功盡棄呢?這時,她又一次記起了安德魯。
“我就直來直去,用咱美國人通常的那套冒失态度挑明了吧,”西莉亞說。
“我這樣講,因為我知道你這樣有獻身精神的科學家不會為金錢所動,也不能用錢收買。
但如果你到費爾丁-羅思來工作,成了我們的研究所主任,把你的研究項目帶過來,你多半每年可以有一萬二千鎊的薪水,外加數目可觀的紅利。
我有理由認定這大概相當于你眼下收入的五倍。
另外,見過你父母後,知道你為他們做了些什麼,也了解到你還想多盡盡心,我想你可用得着那筆多出來的錢。
你當然可以雇一個每周不止去兩次的
” “我想是的。
但這還隻是她做的許多事中的一件,她還發現我在學校裡對什麼課感興趣,于是就找到什麼樣的獎學金,然後一定讓我去争取。
正是那段時期我們家裡吵得不可開交——我父親剛才提到這事了。
” “他認為你母親癡心妄想?” “他認為我應該當個石匠,和他一樣。
他相信狄更斯寫的一首押韻詩。
” 馬丁引用時一邊在微笑: “我們的活我們愛, 不羨老爺好穿戴, 粗茶淡飯香噴噴, 樂天知命幸福來。
” “現在你并不因此怨恨你父親吧?” 馬丁搖搖頭。
“他當時隻是不明白而已。
在這一點上我也不懂!隻有我母親懂得有抱負的人可以取得怎樣的成就——她要我去取得。
現在你或許明白為什麼我這樣關心她了。
” “當然,”西莉亞說。
“現在我既然知道了,我也就和你抱有同感。
” 他們心滿意足地沉默了一會兒,平底船在郁郁蔥蔥、一片翠綠的兩岸之間繼續逆流而上。
過了會兒西莉亞說,“你父親提到,他們的生活費大多由你負擔。
” “我盡力而為罷了,”馬丁承認說。
“其中我做的一件事就是雇了一名每周去兩個上午的保姆。
那樣我父親可以歇一歇。
我想讓她多去幾次,但……”他聳聳肩,沒把這句話說完,接着就熟練地把船靠在下有綠草、上有柳蔭的岸邊。
“在這裡野餐怎麼樣?” “一派田園情調,”西莉亞說。
“簡直就像卡默洛特一樣。
” 馬丁準備的帶蓋籃子裡裝着對蝦、梅爾頓·莫布雷食品廠的豬肉餡餅、新鮮的拌涼菜、草莓、德文郡出産的黃色稠奶油。
還有酒——質量不錯的法國白葡萄酒——和一暖瓶咖啡。
他們津津有味地吃呀、喝呀。
吃完飯喝咖啡時,西莉亞說,“這是我回國以前最後的一個周末。
不可能過得比這更愉快了。
” “你的英國之行成功嗎?” 她正要回答一句客套話,忽然記起安德魯在電話裡的勸告,于是回答說,“不成功。
” “為什麼?”馬丁的聲音顯得吃驚。
“薩姆·霍索恩和我為費爾丁-羅思物色到一個理想的研究所主任,但此人不幹。
現在,其他人似乎都成了二流的了。
” 沉默了一會兒,馬丁說,“我猜想你說的是我。
” “你當然知道我說的是你。
” 他歎了口氣。
“我希望你能原諒我的古怪,西莉亞。
” “沒什麼要原諒的。
你的生活你自己決定,”她使他放心。
“隻不過,剛才我想到這問題時,有兩點……”她住嘴了。
“說下去。
哪兩點?” “好吧,先前你說過,你想最先找到關于阿爾茨海默氏症的病因和智力老化的答案,但是别人也可能走在你前面。
” 馬丁靠在小船上,面對着西莉亞;他已把茄克衫疊起來枕在腦後。
“别人正和我做同樣的研究。
我知道德國有一個人,另一個人在法國,第三個人在新西蘭。
他們都是好樣兒的,我們追求同樣的目标,在同一條小路上探索。
如果有人能走到,也難說究竟是誰。
” “因此你是在參加一場競賽,”西莉亞說。
“一場争取時間的競賽。
” 她不知不覺地提高了聲音。
“對,但搞科學都這樣。
” “你剛才提到的幾個人,是否條件比你好,助手比你多?” 他想了一會兒。
“在德國的那個人可能這兩方面都比我強。
另外兩人我不清楚。
” “你現在的實驗室有多大面積?” “總共”——馬丁心算了一下——“約一千平方英尺。
” “那麼,如果你有五倍的百積,加上添進去的設備——你需要的東西應有盡有,而且都是為了你的研究項目——加上可能給你配上二十個人手,而不是兩三個,這樣會不會使你更快地接近你的目标呢?這樣會不會推進你的研究——不光是找到答案,而且使你首先找到答案?” 突然西莉亞意識到,他們之間的氣氛有了變化。
不再是一次社交活動了;原先即使有過的真誠已完全消失。
現在是一場智力與意志的微妙角鬥。
她想,好吧,她到英國來,今天到劍橋來,為的就是此事。
馬丁驚奇地瞪眼看她。
“你說的一切當真嗎?五千平方英尺,二十個人!” “見鬼!自然當真。
”她不耐煩地添了句,“你以為我們制藥這一行是鬧着玩的嗎?” “不,”他雙眼仍直瞪瞪地說,“我沒有那樣想。
你說有兩點,另一點是什麼?” 西莉亞猶豫了。
她應該說下去嗎?她意識到剛才她的話給馬丁留下的深刻印象。
她講下去會不會破壞這印象,使前功盡棄呢?這時,她又一次記起了安德魯。
“我就直來直去,用咱美國人通常的那套冒失态度挑明了吧,”西莉亞說。
“我這樣講,因為我知道你這樣有獻身精神的科學家不會為金錢所動,也不能用錢收買。
但如果你到費爾丁-羅思來工作,成了我們的研究所主任,把你的研究項目帶過來,你多半每年可以有一萬二千鎊的薪水,外加數目可觀的紅利。
我有理由認定這大概相當于你眼下收入的五倍。
另外,見過你父母後,知道你為他們做了些什麼,也了解到你還想多盡盡心,我想你可用得着那筆多出來的錢。
你當然可以雇一個每周不止去兩次的