第十節
關燈
小
中
大
他對西莉亞說。
轉而又對馬丁——“不曉得你要來,兒子。
剛剛才給你媽穿好衣服。
她今天情況不太好。
” “我們待不長,爸,”馬丁說,又告訴西莉亞,“阿爾茨海默氏症對我父親是個很大的負擔。
情況往往就是這樣——病人的親屬比病人本人還要難熬。
” 他們走進毫無特征的簡陋起居室,老皮特-史密斯問西莉亞,“你來一杯嗎?” “指的是茶,”馬丁解釋。
“謝謝,我很想喝茶,”西莉亞說。
“我們這一路過來,我很渴了。
” 馬丁的父親走進小廚房後,馬丁去跪在一個灰白頭發的婦女身邊。
她坐在已經陷下去的有花罩布的單人沙發上,他們進來以後她沒有動過。
馬丁摟住她脖子,溫柔地吻她。
西莉亞想,老婦人當年一定很美,即使現在年老色衰還是好看。
她的頭發梳得很有樣子,穿的是一身簡樸的哔叽衣服,挂着一串珠子。
兒子吻她時,她似乎有所反應,略有笑意,但看來并沒認出自己兒子。
“媽,我是你兒子馬丁,”馬丁說;他的聲音很溫柔。
“這位太太是西莉亞·喬丹。
她是從美國來的。
我領她看了劍橋,她喜歡我們的小城。
” “你好,皮特-史密斯太太,”西莉亞說。
“謝謝你讓我來府上做客。
” 灰白頭發的婦女眼睛動了一下,又使人覺得她或許有點兒明白。
但馬丁告訴西莉亞,“恐怕是一點兒也不明白。
她的記憶力已完全喪失了。
不過在和我母親有關的事上,我也就不講科學了,一直試着讓她聽懂我的話。
” “我理解。
”西莉亞猶豫了一會兒,接着問道,“你是否認為,如果你的研究有進展,如果你不久能作出什麼重要發現,也許可能……” “對她有好處?”馬丁斷然地回答,“絕對不可能。
無論有什麼發現,都不能使已經死了的腦細胞複活。
對此我不抱任何幻想。
”他站起身,憂郁地低頭看着他母親。
“不是她,而是其他人不久将會得益,因為他們病情還沒有嚴重到這地步。
” “你很有把握,對嗎?” “我有把握,會找到一些答案——由我或由别人。
” “但你想做個找到答案的人。
” 馬丁聳聳肩。
“每個科學家都想讓自己首先有所發現。
這是人之常情。
不過,”——他看了他母親一眼——“更重要的是,總得有人發現阿爾茨海默氏症的起因。
” “因此有可能,”西莉亞說下去,“是别人而不是你先找到答案。
” “對,”馬丁說。
“在科學上,這種事總可能發生。
” 老皮特-史密斯從廚房走了進來,他端的大盤子裡有一壺茶,幾套杯碟,一小缸牛奶。
大盤放下以後,馬丁摟住他父親。
“爸為媽做一切事情——穿衣服,梳頭發,喂飯,還有别的一些讨厭事情。
有一陣子,西莉亞,爸和我的關系不怎麼太好。
但現在我們爺兒倆很親了。
” “說得對,往日我們常吵得不可開交,”馬丁的父親說。
他問西莉亞,“你茶裡要加牛奶嗎?” “要,謝謝。
” “一個時期,”老的說,“我認為搞學問那一套不怎麼樣,馬丁和他媽硬要搞。
我要他跟我一起幹活兒。
可是他媽赢了,就成現在這樣。
他是我們的好小子。
這房錢是他出,還有好多我們需要的東西都是他出錢。
”他看了馬丁一眼,又說,“在那邊大學裡,聽說他幹得不賴。
” “對,”西莉亞說,“他幹得着實不賴。
” 将近兩小時以後。
“你在幹這活兒時和你說話行嗎?”西莉亞靠在墊得很舒服的座位上問道。
“當然,為什麼不行?”站着的馬丁一邊說,一邊把長長的篙子紮在淺淺的河底,于是他們乘的那條難操縱的平底船就平穩地逆水滑行一下。
西莉亞想道,看來馬丁幹什麼事都在行,包括撐平底船——能有這一手的人不多,從他們在河上一路見到的那些人來看,相比之下,那些人撐的船隻是在歪歪斜斜地前進。
馬丁在劍橋的船塢租了這條平底船,現在他們正往南面三英裡處的格蘭特徹斯特去,準備在那野外進一頓晚了點的午餐。
“這純粹是個人間談談,”西莉亞說,“也許我不該問。
但我不明白,你和你父親為什麼這麼不一樣。
比如,你們兩人說的話——我不光是指語法上……” “我懂你的意思,”馬丁說,“我母親在她沒忘記說話時,她說的話和我父親的基本一樣。
蕭伯納在《賣花女》中稱之為‘侮辱英語的具體體現’。
” “我記得在《窈窕淑女》裡有這種說法,”西莉亞回憶說。
“但你卻有辦法避免了這一點。
是怎麼做到的呢?” “這事又得感謝我母親了。
不過在我說清楚以前,我們國家的一些事情你必須先了解。
在英國,人們說的話一直是一種階級隔閡,表明社會地位的差别。
盡管有人會對你說不是這麼回事兒,實際上還是如此。
” “學術界也這樣嗎?科學家之間也這樣嗎?” “即使學術界也這樣。
或許更其如此。
” 馬丁一面忙着用篙撐船,一面斟酌下文。
“我母親懂得這種隔閡。
所以我很小的時候,她就買了收音機,讓我一坐就是幾小時地聽跟前機子裡英國廣播公司播音員說話。
她告訴我,‘你将來就說那種話,所以現在就開始學他們說的。
你爸和我想學也太晚了,可對你來說不晚。
’” 西莉亞聽着馬丁悅耳
轉而又對馬丁——“不曉得你要來,兒子。
剛剛才給你媽穿好衣服。
她今天情況不太好。
” “我們待不長,爸,”馬丁說,又告訴西莉亞,“阿爾茨海默氏症對我父親是個很大的負擔。
情況往往就是這樣——病人的親屬比病人本人還要難熬。
” 他們走進毫無特征的簡陋起居室,老皮特-史密斯問西莉亞,“你來一杯嗎?” “指的是茶,”馬丁解釋。
“謝謝,我很想喝茶,”西莉亞說。
“我們這一路過來,我很渴了。
” 馬丁的父親走進小廚房後,馬丁去跪在一個灰白頭發的婦女身邊。
她坐在已經陷下去的有花罩布的單人沙發上,他們進來以後她沒有動過。
馬丁摟住她脖子,溫柔地吻她。
西莉亞想,老婦人當年一定很美,即使現在年老色衰還是好看。
她的頭發梳得很有樣子,穿的是一身簡樸的哔叽衣服,挂着一串珠子。
兒子吻她時,她似乎有所反應,略有笑意,但看來并沒認出自己兒子。
“媽,我是你兒子馬丁,”馬丁說;他的聲音很溫柔。
“這位太太是西莉亞·喬丹。
她是從美國來的。
我領她看了劍橋,她喜歡我們的小城。
” “你好,皮特-史密斯太太,”西莉亞說。
“謝謝你讓我來府上做客。
” 灰白頭發的婦女眼睛動了一下,又使人覺得她或許有點兒明白。
但馬丁告訴西莉亞,“恐怕是一點兒也不明白。
她的記憶力已完全喪失了。
不過在和我母親有關的事上,我也就不講科學了,一直試着讓她聽懂我的話。
” “我理解。
”西莉亞猶豫了一會兒,接着問道,“你是否認為,如果你的研究有進展,如果你不久能作出什麼重要發現,也許可能……” “對她有好處?”馬丁斷然地回答,“絕對不可能。
無論有什麼發現,都不能使已經死了的腦細胞複活。
對此我不抱任何幻想。
”他站起身,憂郁地低頭看着他母親。
“不是她,而是其他人不久将會得益,因為他們病情還沒有嚴重到這地步。
” “你很有把握,對嗎?” “我有把握,會找到一些答案——由我或由别人。
” “但你想做個找到答案的人。
” 馬丁聳聳肩。
“每個科學家都想讓自己首先有所發現。
這是人之常情。
不過,”——他看了他母親一眼——“更重要的是,總得有人發現阿爾茨海默氏症的起因。
” “因此有可能,”西莉亞說下去,“是别人而不是你先找到答案。
” “對,”馬丁說。
“在科學上,這種事總可能發生。
” 老皮特-史密斯從廚房走了進來,他端的大盤子裡有一壺茶,幾套杯碟,一小缸牛奶。
大盤放下以後,馬丁摟住他父親。
“爸為媽做一切事情——穿衣服,梳頭發,喂飯,還有别的一些讨厭事情。
有一陣子,西莉亞,爸和我的關系不怎麼太好。
但現在我們爺兒倆很親了。
” “說得對,往日我們常吵得不可開交,”馬丁的父親說。
他問西莉亞,“你茶裡要加牛奶嗎?” “要,謝謝。
” “一個時期,”老的說,“我認為搞學問那一套不怎麼樣,馬丁和他媽硬要搞。
我要他跟我一起幹活兒。
可是他媽赢了,就成現在這樣。
他是我們的好小子。
這房錢是他出,還有好多我們需要的東西都是他出錢。
”他看了馬丁一眼,又說,“在那邊大學裡,聽說他幹得不賴。
” “對,”西莉亞說,“他幹得着實不賴。
” 将近兩小時以後。
“你在幹這活兒時和你說話行嗎?”西莉亞靠在墊得很舒服的座位上問道。
“當然,為什麼不行?”站着的馬丁一邊說,一邊把長長的篙子紮在淺淺的河底,于是他們乘的那條難操縱的平底船就平穩地逆水滑行一下。
西莉亞想道,看來馬丁幹什麼事都在行,包括撐平底船——能有這一手的人不多,從他們在河上一路見到的那些人來看,相比之下,那些人撐的船隻是在歪歪斜斜地前進。
馬丁在劍橋的船塢租了這條平底船,現在他們正往南面三英裡處的格蘭特徹斯特去,準備在那野外進一頓晚了點的午餐。
“這純粹是個人間談談,”西莉亞說,“也許我不該問。
但我不明白,你和你父親為什麼這麼不一樣。
比如,你們兩人說的話——我不光是指語法上……” “我懂你的意思,”馬丁說,“我母親在她沒忘記說話時,她說的話和我父親的基本一樣。
蕭伯納在《賣花女》中稱之為‘侮辱英語的具體體現’。
” “我記得在《窈窕淑女》裡有這種說法,”西莉亞回憶說。
“但你卻有辦法避免了這一點。
是怎麼做到的呢?” “這事又得感謝我母親了。
不過在我說清楚以前,我們國家的一些事情你必須先了解。
在英國,人們說的話一直是一種階級隔閡,表明社會地位的差别。
盡管有人會對你說不是這麼回事兒,實際上還是如此。
” “學術界也這樣嗎?科學家之間也這樣嗎?” “即使學術界也這樣。
或許更其如此。
” 馬丁一面忙着用篙撐船,一面斟酌下文。
“我母親懂得這種隔閡。
所以我很小的時候,她就買了收音機,讓我一坐就是幾小時地聽跟前機子裡英國廣播公司播音員說話。
她告訴我,‘你将來就說那種話,所以現在就開始學他們說的。
你爸和我想學也太晚了,可對你來說不晚。
’” 西莉亞聽着馬丁悅耳