第八節
關燈
小
中
大
增多了。
” 彼得想,而與彼得·麥克德莫特打交道,就要大大地減少了。
他對于奧基夫這樣的飯店聯号是否會認為他的名譽已有所恢複而可予錄用這一點,心中無數,而且有疑慮。
如果他的工作成績始終良好,總會得到錄用的。
但是現在還很難說。
看來他很可能不久就得去另找工作了。
他決定到時候再去操心吧。
“奧基夫—聖格雷戈裡飯店,”彼得嘴裡反複默念着。
“我們什麼時候可以知道确切消息呢?” “大概到這個星期末吧。
” “這麼快啊!” 克麗絲汀心中明白,事情非得那麼快地進行是有其不得已的原因。
眼前她不能說出來。
彼得強調說,“那老家夥搞不到新資金的。
” “你憑什麼那樣肯定?” “因為擁有資金的人總希望投資可靠。
這就意味着要有健全的管理,而聖格雷戈裡飯店就是缺乏這種管理。
它可以做到的,但就是沒有做到。
” 他們在埃利西恩菲爾茲街上直向北面駛去,寬闊的雙車道上空蕩蕩的,沒有别的車輛,這時就在前面突然出現了一道閃亮的白光,向四周掃射。
克麗絲汀把車刹住,汽車一停下,一個身穿制服的交通警官就走上前來。
他用手電筒照着大衆牌汽車,繞着汽車進行檢查。
當他在檢查的時候,他們看到前面不遠的那段路被一條繩子攔着。
在繩子那邊還有一些身穿制服和幾個穿便衣的人借助強烈的燈光正在檢查路面。
那個警官走到汽車她坐的一邊時,克麗絲汀搖下窗子。
經過檢查,他顯然感到滿意,對他們說,“朋友,你們得繞道走。
慢慢地駛過那條車道,在那邊盡頭,有警官會指揮你們駛回原車道的。
” “怎麼啦?”彼得問道。
“出了什麼事啦?” “撞倒行人就逃啦。
就在今晚不久前發生的。
” 克麗絲汀問道,“有人被撞死嗎?” 警察點點頭。
“一個七歲的小女孩。
”看到他們吃驚的表情,他對他們說,“她跟母親在一起走路。
母親現在醫院裡。
孩子當場被撞死了。
車裡的人一定知道的。
他們馬上開走了。
”他低聲地罵道,“混蛋!” “你能查出是誰嗎?” “我們會查出來的。
”那個警官闆着面孔點點頭,指指繩子那邊的活動。
“那些警察總是會查明的,這一回可惹惱了他們。
路上有玻璃,那輛撞人的汽車一定有痕迹的。
”又有開亮着前燈的汽車從後面駛近過來,他揮手示意叫他們繼續往前開。
他倆默不作聲,克麗絲汀緩慢地駛過那條繞行的道路,到了盡頭,警察便揮手叫他們重新駛上那條原來的車道。
在彼得的腦海深處,有一個令人煩惱的印象,有一個說不出的迷迷糊糊的疙瘩。
他認為就是這個車禍本身使自己感到煩惱,突如其來的慘事總是這樣使人感到心煩的,然而直到突然聽到克麗絲汀說“我們就要到家啦”之前,他心裡始終充滿着一種莫明其妙的不安。
他們已經駛離埃利西恩菲爾茲街,轉入普倫梯斯大街。
不多一會兒,小汽車向右拐彎,接着又向左轉,然後在一幢新式二層樓公寓大樓前的停車場上停了下來。
“如果什麼工作也找不到的話,”彼得心情愉快地嚷道,“我可以重操舊業,去當酒吧間服務員。
”他正在克麗絲汀那間色調柔和的青苔色和藍色起居室裡攙和着飲料,同時從隔壁廚房裡傳來敲碎雞蛋殼的聲音。
“你當過酒吧間服務員嗎?” “當過一個時期。
”他量了三盎司黑麥威士忌酒,分成兩份,然後伸手去拿安哥斯圖拉和佩喬特苦味酒。
“日後我會告訴你的。
”之後他又加入了一些黑麥威士忌酒,用手帕揩去濺在韋奇伍德藍地毯上的幾滴酒。
他挺直身子,朝起居室四周看了一眼,房裡的陳設和顔色協調悅目——一隻樸素大方的法國沙發,上面飾有白、藍、綠三色葉子圖案的印花織物;靠近一隻大理石面的櫃子,放着一對赫普爾懷特①式椅子;還有那隻有嵌飾的紅木餐具櫃,他就是在它上面攙飲料的。
牆上挂着法國統治路易斯安那時期的一些版畫和一幅現代印象派油畫。
他想,這一切酷似克麗絲汀本人那樣,給人以一種溫暖愉快的感覺。
隻有他身旁那隻餐具櫃上的一隻笨重的壁爐鐘發出不協調的聲音。
那隻時鐘滴答滴答地輕輕響着,黃銅色的花體字和水漬斑斑的陳舊鐘面,顯然它是維多利亞女王時代的産物,彼得好奇地望着它。
他把酒拿到廚房裡,克麗絲汀正在把攪拌好的蛋從攪拌盤裡倒入一隻咝咝發響的平底鍋裡。
“再等三分鐘,”她說,“就好啦。
” 他把酒遞給她,他們碰了碰杯。
“瞧我的煎蛋卷,”克麗絲汀說。
“現在可以吃了。
” 蛋果然做得象她所說的那樣——又松又軟,還加上香草。
“真是道道地地的煎蛋卷,”他一本正經地對她說,“但就是難得做得這樣好。
” “我還會煮蛋哩。
” 他高興地揮起一隻手。
“下次早餐再吃吧。
” 吃罷,他們便回到起居室裡,彼得又攙了一杯酒。
這時已近淩晨兩點了
” 彼得想,而與彼得·麥克德莫特打交道,就要大大地減少了。
他對于奧基夫這樣的飯店聯号是否會認為他的名譽已有所恢複而可予錄用這一點,心中無數,而且有疑慮。
如果他的工作成績始終良好,總會得到錄用的。
但是現在還很難說。
看來他很可能不久就得去另找工作了。
他決定到時候再去操心吧。
“奧基夫—聖格雷戈裡飯店,”彼得嘴裡反複默念着。
“我們什麼時候可以知道确切消息呢?” “大概到這個星期末吧。
” “這麼快啊!” 克麗絲汀心中明白,事情非得那麼快地進行是有其不得已的原因。
眼前她不能說出來。
彼得強調說,“那老家夥搞不到新資金的。
” “你憑什麼那樣肯定?” “因為擁有資金的人總希望投資可靠。
這就意味着要有健全的管理,而聖格雷戈裡飯店就是缺乏這種管理。
它可以做到的,但就是沒有做到。
” 他們在埃利西恩菲爾茲街上直向北面駛去,寬闊的雙車道上空蕩蕩的,沒有别的車輛,這時就在前面突然出現了一道閃亮的白光,向四周掃射。
克麗絲汀把車刹住,汽車一停下,一個身穿制服的交通警官就走上前來。
他用手電筒照着大衆牌汽車,繞着汽車進行檢查。
當他在檢查的時候,他們看到前面不遠的那段路被一條繩子攔着。
在繩子那邊還有一些身穿制服和幾個穿便衣的人借助強烈的燈光正在檢查路面。
那個警官走到汽車她坐的一邊時,克麗絲汀搖下窗子。
經過檢查,他顯然感到滿意,對他們說,“朋友,你們得繞道走。
慢慢地駛過那條車道,在那邊盡頭,有警官會指揮你們駛回原車道的。
” “怎麼啦?”彼得問道。
“出了什麼事啦?” “撞倒行人就逃啦。
就在今晚不久前發生的。
” 克麗絲汀問道,“有人被撞死嗎?” 警察點點頭。
“一個七歲的小女孩。
”看到他們吃驚的表情,他對他們說,“她跟母親在一起走路。
母親現在醫院裡。
孩子當場被撞死了。
車裡的人一定知道的。
他們馬上開走了。
”他低聲地罵道,“混蛋!” “你能查出是誰嗎?” “我們會查出來的。
”那個警官闆着面孔點點頭,指指繩子那邊的活動。
“那些警察總是會查明的,這一回可惹惱了他們。
路上有玻璃,那輛撞人的汽車一定有痕迹的。
”又有開亮着前燈的汽車從後面駛近過來,他揮手示意叫他們繼續往前開。
他倆默不作聲,克麗絲汀緩慢地駛過那條繞行的道路,到了盡頭,警察便揮手叫他們重新駛上那條原來的車道。
在彼得的腦海深處,有一個令人煩惱的印象,有一個說不出的迷迷糊糊的疙瘩。
他認為就是這個車禍本身使自己感到煩惱,突如其來的慘事總是這樣使人感到心煩的,然而直到突然聽到克麗絲汀說“我們就要到家啦”之前,他心裡始終充滿着一種莫明其妙的不安。
他們已經駛離埃利西恩菲爾茲街,轉入普倫梯斯大街。
不多一會兒,小汽車向右拐彎,接着又向左轉,然後在一幢新式二層樓公寓大樓前的停車場上停了下來。
“如果什麼工作也找不到的話,”彼得心情愉快地嚷道,“我可以重操舊業,去當酒吧間服務員。
”他正在克麗絲汀那間色調柔和的青苔色和藍色起居室裡攙和着飲料,同時從隔壁廚房裡傳來敲碎雞蛋殼的聲音。
“你當過酒吧間服務員嗎?” “當過一個時期。
”他量了三盎司黑麥威士忌酒,分成兩份,然後伸手去拿安哥斯圖拉和佩喬特苦味酒。
“日後我會告訴你的。
”之後他又加入了一些黑麥威士忌酒,用手帕揩去濺在韋奇伍德藍地毯上的幾滴酒。
他挺直身子,朝起居室四周看了一眼,房裡的陳設和顔色協調悅目——一隻樸素大方的法國沙發,上面飾有白、藍、綠三色葉子圖案的印花織物;靠近一隻大理石面的櫃子,放着一對赫普爾懷特①式椅子;還有那隻有嵌飾的紅木餐具櫃,他就是在它上面攙飲料的。
牆上挂着法國統治路易斯安那時期的一些版畫和一幅現代印象派油畫。
他想,這一切酷似克麗絲汀本人那樣,給人以一種溫暖愉快的感覺。
隻有他身旁那隻餐具櫃上的一隻笨重的壁爐鐘發出不協調的聲音。
那隻時鐘滴答滴答地輕輕響着,黃銅色的花體字和水漬斑斑的陳舊鐘面,顯然它是維多利亞女王時代的産物,彼得好奇地望着它。
他把酒拿到廚房裡,克麗絲汀正在把攪拌好的蛋從攪拌盤裡倒入一隻咝咝發響的平底鍋裡。
“再等三分鐘,”她說,“就好啦。
” 他把酒遞給她,他們碰了碰杯。
“瞧我的煎蛋卷,”克麗絲汀說。
“現在可以吃了。
” 蛋果然做得象她所說的那樣——又松又軟,還加上香草。
“真是道道地地的煎蛋卷,”他一本正經地對她說,“但就是難得做得這樣好。
” “我還會煮蛋哩。
” 他高興地揮起一隻手。
“下次早餐再吃吧。
” 吃罷,他們便回到起居室裡,彼得又攙了一杯酒。
這時已近淩晨兩點了