第七節
關燈
小
中
大
經消失得無影無蹤了。
“你準備合作還是不合作?” 她的回答是掙紮得更猛烈了。
“把她的衣服剝掉,”有人說道。
另一個聲音——她認為就是抓住她腳的那個人說的——猶豫地問道,“你認為我們該這樣幹嗎?” “别擔心。
”這是萊爾·杜梅爾的聲音。
“不會出什麼事的。
她的老頭子正在羅馬嫖妓呢。
” 房間裡有一對床。
瑪莎瘋狂地抵抗,被強行推倒在靠近的一張床上。
頃刻間她就橫躺在床上了,她的頭被殘暴地向後按着,她隻能看到上面的天花闆。
天花闆過去漆成白色,但是現在已變得接近灰色了,飾有花紋的天花闆中央的一盞吊燈發出強烈的光。
燈上積滿了灰塵,燈旁有一個發黃的水漬。
突然天花闆上的燈熄滅了,但是另外一隻燈依舊開着,照亮着房間。
狄克遜換了一個姿勢。
現在他半坐在床上,靠近她的頭,然而他還是緊緊地抓住她的身體并且捂住她的嘴巴不放。
她感到還有别的手,她發狂了。
她扭動身體,想用腳踢,但是她的兩條腿被壓得不能動彈。
她力圖翻身,隻聽到嘶一聲,她的巴連夏爾加①長服被撕裂了。
“我是第一個,”斯坦利·狄克遜說。
“誰到我這裡來。
”她能夠聽到他的猛烈的呼吸聲。
在床周圍,腳步在地毯上輕輕地走動。
她的兩條腿依舊被牢牢地壓得不能動彈,但是狄克遜把手從她臉上挪開了,另外一個人用手來捂住她。
這是個機會。
當那隻新手伸過來時,瑪莎狠狠地咬了一口。
她感覺自己的牙齒深陷到肉裡,直咬到了骨頭。
隻聽到一聲慘叫,那隻手縮了回去。
瑪莎提高嗓門,尖聲叫了起來。
她尖叫了三聲,最後拚着命叫喊,“救命!請救救我!” 斯坦利·狄克遜使勁用手重新捂住她的臉,這一下捂得她頭昏目眩,打斷了她的最後一個字。
她聽到他咆哮道,“你這個笨蛋!你這個蠢豬!” “她咬我!”一個人痛得哭出聲來。
“這個婊子咬我的手。
” 狄克遜氣勢洶洶地說,“你想要她幹什麼呢,親親你的手嗎?這下我們可要引起整個他媽的飯店對我們的注意了。
” 萊爾·杜梅爾催促道,“我們離開這裡吧。
” “閉嘴!”狄克遜命令說。
他們站在一旁聽着。
狄克遜輕輕地說,“沒有什麼驚動。
我想沒有人聽見。
” 确實沒有人聽到,瑪莎絕望地想。
眼淚弄糊了她的視線。
她似乎已經失去了進一步掙紮的力量。
有人在敲外面的門。
敲了三下,聲音堅定而有力。
“天哪!”那第三個小夥子說道。
“真有人聽見了。
”他接着嗚咽地說道,“啊呀!——我的手!” 第四個小夥子緊張不安地問道,“我們怎麼辦呢?” ①巴連夏爾加(1895—1972):西班牙時裝設計師。
——譯者 又是一陣敲門聲,這一次聲音更有力了。
沉默了一陣後,一個聲音從外面叫道,“請開門。
我聽到有人喊救命。
” 這個叩門者的聲音帶有一種柔和的南方口音。
萊爾·杜梅爾悄沒聲兒說,“隻有一個人;他單獨一個人來的。
也許我們可以拖延推托。
” “值得試一試,”狄克遜輕輕地說。
“由我去對付。
”他低聲對其中一個人說,“不要讓她發出聲來,這一回不要再誤事了。
” 迅速地換了一隻手捂住瑪莎的嘴,另一隻手按住她的身體。
鎖卡嗒一聲,然後又是吱一響,門打開了一半。
斯坦利·狄克遜仿佛吃了一驚,說道,“哦。
” “對不起,先生。
我是飯店的職工。
”就是他們剛才聽到過的那個聲音。
“我剛巧走過,聽到有人大聲呼喊。
” “剛走過,呃?”狄克遜的口吻極不友善。
接着,仿佛下定主意要采取外交手腕似地,他往下說,“喔,不管怎樣,謝謝啦。
那隻不過是我的老婆在做惡夢罷了。
她比我先睡,現在好了。
” “噢??”那個人似乎遲疑不決。
“真的沒事嗎?” “的确沒事,”狄克遜說,“做惡夢隻是偶爾的事。
”他能說得使人信服,而且對局面掌握着主動權。
瑪莎知道,門馬上就會關上的。
由于她不再掙紮,她覺得自己臉上的壓力也有所減輕。
這時她用足了勁,準備作最後一次努力。
她把身子向旁邊一扭,頓時她的嘴自由了。
“救命!” 她喊道。
“不要相信他!救命!”她的話又一次被粗暴地打斷了。
外面激烈地争吵起來。
她聽到那個新來的聲音說道,“我想進去看看,對不起。
” “這是私人房間。
我剛才已經告訴你了,是我的老婆在做惡夢嘛。
” “對不起,先生;我不相信你的話。
” “那麼,”狄克遜說道。
“進來吧。
” 他們仿佛不願意讓人看到似的,把手從瑪莎身上移走了。
他們把手挪走後,她便翻了個身,用力使自己稍微坐直些,面朝着門。
一個年輕的黑人走了進來。
他二十歲剛出頭,面孔聰敏,穿着整潔,短短的頭發朝兩邊分梳,梳得很整齊。
他立刻領會是怎麼回事,便厲聲說道,“把這位年輕小姐放開。
” “瞧,弟兄們,”狄克遜說。
“瞧是誰在發号施令啊。
” 瑪莎模模糊糊地意識到那扇通向走廊的門仍舊半開着
“你準備合作還是不合作?” 她的回答是掙紮得更猛烈了。
“把她的衣服剝掉,”有人說道。
另一個聲音——她認為就是抓住她腳的那個人說的——猶豫地問道,“你認為我們該這樣幹嗎?” “别擔心。
”這是萊爾·杜梅爾的聲音。
“不會出什麼事的。
她的老頭子正在羅馬嫖妓呢。
” 房間裡有一對床。
瑪莎瘋狂地抵抗,被強行推倒在靠近的一張床上。
頃刻間她就橫躺在床上了,她的頭被殘暴地向後按着,她隻能看到上面的天花闆。
天花闆過去漆成白色,但是現在已變得接近灰色了,飾有花紋的天花闆中央的一盞吊燈發出強烈的光。
燈上積滿了灰塵,燈旁有一個發黃的水漬。
突然天花闆上的燈熄滅了,但是另外一隻燈依舊開着,照亮着房間。
狄克遜換了一個姿勢。
現在他半坐在床上,靠近她的頭,然而他還是緊緊地抓住她的身體并且捂住她的嘴巴不放。
她感到還有别的手,她發狂了。
她扭動身體,想用腳踢,但是她的兩條腿被壓得不能動彈。
她力圖翻身,隻聽到嘶一聲,她的巴連夏爾加①長服被撕裂了。
“我是第一個,”斯坦利·狄克遜說。
“誰到我這裡來。
”她能夠聽到他的猛烈的呼吸聲。
在床周圍,腳步在地毯上輕輕地走動。
她的兩條腿依舊被牢牢地壓得不能動彈,但是狄克遜把手從她臉上挪開了,另外一個人用手來捂住她。
這是個機會。
當那隻新手伸過來時,瑪莎狠狠地咬了一口。
她感覺自己的牙齒深陷到肉裡,直咬到了骨頭。
隻聽到一聲慘叫,那隻手縮了回去。
瑪莎提高嗓門,尖聲叫了起來。
她尖叫了三聲,最後拚着命叫喊,“救命!請救救我!” 斯坦利·狄克遜使勁用手重新捂住她的臉,這一下捂得她頭昏目眩,打斷了她的最後一個字。
她聽到他咆哮道,“你這個笨蛋!你這個蠢豬!” “她咬我!”一個人痛得哭出聲來。
“這個婊子咬我的手。
” 狄克遜氣勢洶洶地說,“你想要她幹什麼呢,親親你的手嗎?這下我們可要引起整個他媽的飯店對我們的注意了。
” 萊爾·杜梅爾催促道,“我們離開這裡吧。
” “閉嘴!”狄克遜命令說。
他們站在一旁聽着。
狄克遜輕輕地說,“沒有什麼驚動。
我想沒有人聽見。
” 确實沒有人聽到,瑪莎絕望地想。
眼淚弄糊了她的視線。
她似乎已經失去了進一步掙紮的力量。
有人在敲外面的門。
敲了三下,聲音堅定而有力。
“天哪!”那第三個小夥子說道。
“真有人聽見了。
”他接着嗚咽地說道,“啊呀!——我的手!” 第四個小夥子緊張不安地問道,“我們怎麼辦呢?” ①巴連夏爾加(1895—1972):西班牙時裝設計師。
——譯者 又是一陣敲門聲,這一次聲音更有力了。
沉默了一陣後,一個聲音從外面叫道,“請開門。
我聽到有人喊救命。
” 這個叩門者的聲音帶有一種柔和的南方口音。
萊爾·杜梅爾悄沒聲兒說,“隻有一個人;他單獨一個人來的。
也許我們可以拖延推托。
” “值得試一試,”狄克遜輕輕地說。
“由我去對付。
”他低聲對其中一個人說,“不要讓她發出聲來,這一回不要再誤事了。
” 迅速地換了一隻手捂住瑪莎的嘴,另一隻手按住她的身體。
鎖卡嗒一聲,然後又是吱一響,門打開了一半。
斯坦利·狄克遜仿佛吃了一驚,說道,“哦。
” “對不起,先生。
我是飯店的職工。
”就是他們剛才聽到過的那個聲音。
“我剛巧走過,聽到有人大聲呼喊。
” “剛走過,呃?”狄克遜的口吻極不友善。
接着,仿佛下定主意要采取外交手腕似地,他往下說,“喔,不管怎樣,謝謝啦。
那隻不過是我的老婆在做惡夢罷了。
她比我先睡,現在好了。
” “噢??”那個人似乎遲疑不決。
“真的沒事嗎?” “的确沒事,”狄克遜說,“做惡夢隻是偶爾的事。
”他能說得使人信服,而且對局面掌握着主動權。
瑪莎知道,門馬上就會關上的。
由于她不再掙紮,她覺得自己臉上的壓力也有所減輕。
這時她用足了勁,準備作最後一次努力。
她把身子向旁邊一扭,頓時她的嘴自由了。
“救命!” 她喊道。
“不要相信他!救命!”她的話又一次被粗暴地打斷了。
外面激烈地争吵起來。
她聽到那個新來的聲音說道,“我想進去看看,對不起。
” “這是私人房間。
我剛才已經告訴你了,是我的老婆在做惡夢嘛。
” “對不起,先生;我不相信你的話。
” “那麼,”狄克遜說道。
“進來吧。
” 他們仿佛不願意讓人看到似的,把手從瑪莎身上移走了。
他們把手挪走後,她便翻了個身,用力使自己稍微坐直些,面朝着門。
一個年輕的黑人走了進來。
他二十歲剛出頭,面孔聰敏,穿着整潔,短短的頭發朝兩邊分梳,梳得很整齊。
他立刻領會是怎麼回事,便厲聲說道,“把這位年輕小姐放開。
” “瞧,弟兄們,”狄克遜說。
“瞧是誰在發号施令啊。
” 瑪莎模模糊糊地意識到那扇通向走廊的門仍舊半開着