第四節
關燈
小
中
大
倫斯大夫已經出發啦,弗朗西斯小姐,”接線員通知說。
“他剛才在帕拉迪斯,他要我告訴你,二十分鐘後他便可到達飯店了。
” 克麗絲汀躊躇起來。
帕拉迪斯位于密西西比河對岸,在阿爾及爾①的那一邊。
即使開快車的話,二十分鐘能到達已是相當樂觀的了。
而且對這位肥胖的、嗜飲薩紮拉克酒的阿倫斯大夫的醫道,她有時也是有所懷疑的。
阿倫斯大夫是個住院内科醫生,免費住在飯店裡,作為他給旅客看病的酬報。
她對①阿爾及爾系新奧爾良的一個區。
——譯者 接線員說,“我可不能肯定我們是否能等那麼久。
請你查一下我們自己的旅客名單,裡面有沒有醫生?” “我早已查過啦。
”回答帶有一點沾沾自喜的口吻,仿佛說話的人讀過英勇的電話接線員的故事,并決心仿效他們去做似的。
“221号房間住着一位凱尼格大夫,1203号房間住着一位厄克斯布裡奇大夫。
” 克麗絲汀把房間号碼記在電話旁的便箋簿上。
“好吧,請接221号。
” 凡登記住宿飯店的醫生都希望不受打擾,而且他們有權這樣做。
當然,偶爾遇到緊急情況,就得破例了。
電話鈴聲不停地響着,夾雜着一些卡嗒卡嗒聲。
接着,一個瞌睡的帶日耳曼口音的聲音回答道,“喂,是誰呀?” 克麗絲汀說明了自己的身份。
“對不起,打擾你啦,凱尼格大夫,我們有一個旅客病得非常厲害。
”她眼睛望着床上。
她注意到,他臉上的青紫色此刻已消失了,但仍然顯得很蒼白,呼吸還是跟剛才一樣困難。
她接着說,“不知你能不能來。
” 沉默了片刻,接着還是那個柔和悅耳的聲音說道,“我最親愛的小姐,如果我能助一臂之力的話,真是不勝榮幸之至。
唉,恐怕我是無能為力呀。
” 一陣咯咯咯的笑聲。
“你知道,我是個音樂博士①,到你們這個漂亮的城市來‘客串指揮’——我想就是客串——城裡優秀的交響樂隊的。
” 盡管情況緊急,克麗絲汀仍禁不住想笑。
她表示歉意說,“對不起,打擾你啦。
” “請别放在心上。
當然羅,如果我那位不幸的旅客——我該怎麼說呢?——醫生也無能為力的話,我可以把小提琴帶來,為他演奏。
”話筒裡傳來一聲長歎。
“在維伐爾地②或塔蒂尼③柔闆的美妙演奏聲中安然死去,沒有比這個更美好的了。
” “謝謝你,我想還不需要那樣吧。
”她這時急于要打下一個電話。
住在1203号房間的厄克斯布裡奇大夫立刻來接電話,口氣一本正經。
他對克麗絲汀劈頭第一句話的回答是,“對,我是醫學博士——内科醫生。
” 他一言不發,聽她介紹情況,然後短短說了一句,“我馬上就來。
” 侍者依然呆在床旁。
克麗絲汀吩咐他說,“麥克德莫特先生現在總統套房。
快去,叫他一有空就快到這裡來。
”她又拿起話筒。
“請接總工程師。
” 幸而,總工程師是随時可以找到的,這不成問題。
多克·維克裡是個單身漢,住在飯店裡,他把自己的全部熱情傾注于聖格雷戈裡飯店裡上上下下的機械設備上。
自從放棄海員生活、離開故鄉克利德賽特後,他就到這家飯店工作,已有四分之一世紀了。
飯店裡的大部分機械設備都是由他監裝的,逢到淡季,沒有錢更換設備時,他就想方設法延長舊機器的使用壽命。
總工程師與克麗絲汀是朋友,她也心裡明白,自己是他特别喜歡的姑娘之一。
電話裡立刻傳來了他的蘇格蘭口音的粗啞聲音。
“哎?” 她三言兩語地把艾伯特·韋爾斯的病情告訴了他。
“醫生還沒有來,但是他也許需要氧氣。
我們飯店裡有一套輕便的輸氧設備,是嗎?” “是呀,是有氧氣筒,克麗絲,不過我們隻是用來氣焊的。
” ①這裡原文是doctor,在英語中,這個詞既可以是醫生,也是博士。
——譯者 ②維伐爾地(1675—1741):意大利作曲家。
——譯者 ③塔蒂尼(1692—1770):意大利小提琴家、作曲家。
——譯者 “氧氣就是氧氣嘛,”克麗絲汀争辯說。
她父親對她講過的一些事情此刻又浮現在她的腦海裡。
“氧氣裝在什麼器具裡,都沒有關系。
你能不能關照一個夜班工作人員把需要的一切東西都送來?” 總工程師咕哝着表示同意。
“好吧,姑娘,我一穿好褲子就親自送來。
要是我不自己來的活,别的笨蛋可能會在那個人的鼻子下打開乙炔簡,那保證會送他的命。
” “請趕快送來吧!”她放下話筒,轉身走回床前。
那個矮老頭的眼睛緊緊閉着。
他不再掙紮了,仿佛已完全停止了呼吸。
有人在開着的門上輕輕敲了一下,一個身材瘦長的男人從走廊裡走進來。
“他剛才在帕拉迪斯,他要我告訴你,二十分鐘後他便可到達飯店了。
” 克麗絲汀躊躇起來。
帕拉迪斯位于密西西比河對岸,在阿爾及爾①的那一邊。
即使開快車的話,二十分鐘能到達已是相當樂觀的了。
而且對這位肥胖的、嗜飲薩紮拉克酒的阿倫斯大夫的醫道,她有時也是有所懷疑的。
阿倫斯大夫是個住院内科醫生,免費住在飯店裡,作為他給旅客看病的酬報。
她對①阿爾及爾系新奧爾良的一個區。
——譯者 接線員說,“我可不能肯定我們是否能等那麼久。
請你查一下我們自己的旅客名單,裡面有沒有醫生?” “我早已查過啦。
”回答帶有一點沾沾自喜的口吻,仿佛說話的人讀過英勇的電話接線員的故事,并決心仿效他們去做似的。
“221号房間住着一位凱尼格大夫,1203号房間住着一位厄克斯布裡奇大夫。
” 克麗絲汀把房間号碼記在電話旁的便箋簿上。
“好吧,請接221号。
” 凡登記住宿飯店的醫生都希望不受打擾,而且他們有權這樣做。
當然,偶爾遇到緊急情況,就得破例了。
電話鈴聲不停地響着,夾雜着一些卡嗒卡嗒聲。
接着,一個瞌睡的帶日耳曼口音的聲音回答道,“喂,是誰呀?” 克麗絲汀說明了自己的身份。
“對不起,打擾你啦,凱尼格大夫,我們有一個旅客病得非常厲害。
”她眼睛望着床上。
她注意到,他臉上的青紫色此刻已消失了,但仍然顯得很蒼白,呼吸還是跟剛才一樣困難。
她接着說,“不知你能不能來。
” 沉默了片刻,接着還是那個柔和悅耳的聲音說道,“我最親愛的小姐,如果我能助一臂之力的話,真是不勝榮幸之至。
唉,恐怕我是無能為力呀。
” 一陣咯咯咯的笑聲。
“你知道,我是個音樂博士①,到你們這個漂亮的城市來‘客串指揮’——我想就是客串——城裡優秀的交響樂隊的。
” 盡管情況緊急,克麗絲汀仍禁不住想笑。
她表示歉意說,“對不起,打擾你啦。
” “請别放在心上。
當然羅,如果我那位不幸的旅客——我該怎麼說呢?——醫生也無能為力的話,我可以把小提琴帶來,為他演奏。
”話筒裡傳來一聲長歎。
“在維伐爾地②或塔蒂尼③柔闆的美妙演奏聲中安然死去,沒有比這個更美好的了。
” “謝謝你,我想還不需要那樣吧。
”她這時急于要打下一個電話。
住在1203号房間的厄克斯布裡奇大夫立刻來接電話,口氣一本正經。
他對克麗絲汀劈頭第一句話的回答是,“對,我是醫學博士——内科醫生。
” 他一言不發,聽她介紹情況,然後短短說了一句,“我馬上就來。
” 侍者依然呆在床旁。
克麗絲汀吩咐他說,“麥克德莫特先生現在總統套房。
快去,叫他一有空就快到這裡來。
”她又拿起話筒。
“請接總工程師。
” 幸而,總工程師是随時可以找到的,這不成問題。
多克·維克裡是個單身漢,住在飯店裡,他把自己的全部熱情傾注于聖格雷戈裡飯店裡上上下下的機械設備上。
自從放棄海員生活、離開故鄉克利德賽特後,他就到這家飯店工作,已有四分之一世紀了。
飯店裡的大部分機械設備都是由他監裝的,逢到淡季,沒有錢更換設備時,他就想方設法延長舊機器的使用壽命。
總工程師與克麗絲汀是朋友,她也心裡明白,自己是他特别喜歡的姑娘之一。
電話裡立刻傳來了他的蘇格蘭口音的粗啞聲音。
“哎?” 她三言兩語地把艾伯特·韋爾斯的病情告訴了他。
“醫生還沒有來,但是他也許需要氧氣。
我們飯店裡有一套輕便的輸氧設備,是嗎?” “是呀,是有氧氣筒,克麗絲,不過我們隻是用來氣焊的。
” ①這裡原文是doctor,在英語中,這個詞既可以是醫生,也是博士。
——譯者 ②維伐爾地(1675—1741):意大利作曲家。
——譯者 ③塔蒂尼(1692—1770):意大利小提琴家、作曲家。
——譯者 “氧氣就是氧氣嘛,”克麗絲汀争辯說。
她父親對她講過的一些事情此刻又浮現在她的腦海裡。
“氧氣裝在什麼器具裡,都沒有關系。
你能不能關照一個夜班工作人員把需要的一切東西都送來?” 總工程師咕哝着表示同意。
“好吧,姑娘,我一穿好褲子就親自送來。
要是我不自己來的活,别的笨蛋可能會在那個人的鼻子下打開乙炔簡,那保證會送他的命。
” “請趕快送來吧!”她放下話筒,轉身走回床前。
那個矮老頭的眼睛緊緊閉着。
他不再掙紮了,仿佛已完全停止了呼吸。
有人在開着的門上輕輕敲了一下,一個身材瘦長的男人從走廊裡走進來。