第十四部 第九章

關燈
zsurlasoupedusoir,vousveneztroptard.”④火堆後面有一個人忍着笑說道。

     ①法語:他把他們吓了一大跳…… ②法語:你們好,諸位! ③法語:是您啊,克萊芒?從哪來,鬼東西…… ④法語:如果你們是來吃晚飯的,那你們就來晚了。

     多洛霍夫說他們不餓,他們當晚還要趕路。

     他把馬交給那個攪和鍋裡煮的東西的大兵,然後在火堆邊挨着那個長頸項軍官蹲下身子。

    這位軍官目不轉睛地瞧着多洛霍夫,再次問地,是哪一個團的?多洛霍夫沒有回答,好像不曾聽到他的問話,他從衣袋裡掏出法國煙鬥,點着抽起煙來,他問那些軍官,在他們往前去的路上怎樣才能免遭哥薩克的襲擊。

     “Lesbrigandssontpartout.”①一個軍官自火堆那邊回答。

     多洛霍夫說,隻有對他和他的同伴這樣掉了隊的人,碰到哥薩克是很危險的,但是對大部隊,哥薩克多半不敢襲擊,他用試探的口氣補上了這一句,然而,沒有一個人答話。

     “嗯,他大概要走了。

    ”彼佳站在火堆旁邊,聽着他們談話,不時地這麼想。

     但是多洛霍夫又提起那個中斷了的話題,直截了當地問他們有幾個營?每個營有多少人?有多少俘虜?在問及他們部隊中的俄國俘虜時,多洛霍夫說: “Lavilaineaffairedetrainercescadavresaprèssoi.Vaudraitmieuxfusillercettecanaille.”②一說完,他怪聲怪氣大笑起來。

    彼佳感到,騙局馬上要被法國人識破,他不由得從火堆旁往後退了一步。

    對多洛霍夫的問話和他的怪笑,沒有任何一個人作出反應,有一個未曾露面的法國軍官(他裹着大衣躺在地上),欠起身子和旁邊的同伴嘀咕了幾句。

     多洛霍夫站起來,叫那個牽馬的大兵。

     “他們會把馬牽過來嗎?”彼佳想,不由得靠近多洛霍夫。

     馬牽過來了。

     “Bonjour,messieurs.”③多洛霍夫說。

     彼佳想說,bonsoir④,但他說不出口。

    軍官們在低聲談論着什麼。

    多洛霍夫好一陣才跨上那匹不肯站穩當的馬;然後緩緩馳出大門。

    彼佳和他并馬而行,他很想看又不敢看軍官們有沒有追趕他們倆。

     ①法語:那些強盜遍地都是。

     ②法語:拖着這些死屍怪膩的,不如把這幫匪徒全槍斃了。

     ③法語:再見,諸位。

     ④法語:你們好。

     來到大路上,多洛霍夫不從郊外回去,而是從村中穿過。

     他在一處停了下來,側耳傾聽。

     “你聽到了嗎?”他說。

     彼佳聽到了俄國人的談話聲音,看到了火堆旁邊俄國俘虜裡糊糊的身影。

    彼加和多洛霍夫下了山坡,徑直往橋上走去,從哨兵身旁走過,那個哨兵一句話也沒有說,愁眉苦臉地來回走動着;他們朝哥薩克在那裡等候他們的窪地走去。

     “好啦,再見吧。

    對傑尼索夫講,天一亮就打響第一槍。

    ” 多洛霍夫說完正要走,彼佳抓住了他。

     “嘿!”他喊到,“您是一個了不起的英雄。

    咳,太好了! 太棒了!我十分敬愛您。

    ” “好啦,好啦!”多洛霍夫說,但是彼佳不放開他,多洛霍夫在黑暗中看見彼佳彎過身子想親吻他,多洛霍夫吻了吻他,笑着撥轉馬頭,消失在黑暗中。