第十二部 第四章
關燈
小
中
大
時說。
一離開省長那裡,尼古拉随即雇了一輛驿車,帶上司務長乘車直奔二十俄裡外的地主養馬場。
當這初來乍到沃羅涅日的這段時間,尼古拉是輕松愉快的,一個人心情好時,一切都稱心如意。
尼古拉要去找的那位地主是一個老單身漢,當過騎兵,又是養馬内行和獵手,他有一間吸煙室,窖藏百年果酒和匈牙利葡萄酒,擁有稀有品種的馬匹。
尼古拉三言兩語就以六千盧布買下十七匹精選(如他所說)的種馬,作為補充馬匹的樣品。
羅斯托夫吃過午飯、又稍微留了點匈牙利葡萄酒以後,同那個在已用“你”來稱呼的地主親吻告别。
一路上懷着愉快的心情不停地催促車夫,急馳回城,以便趕赴省長家的晚會。
尼古拉換過衣服,灑山香水,用冷水淋洗過腦袋,他雖然遲到一點,但卻想好了一句現成的托辭:vautmieuxtardquejamais(遲到比不到好),來到省長家。
這不是舞會,也沒說過要跳舞;但大家都知道卡捷琳娜·彼得羅夫娜将在翼琴上演奏華爾茲和蘇格蘭舞曲,會有人跳舞,預料到這點,所以大家都照赴舞會的樣子來了。
一八一二年,外省生活仍一如往常,區别僅在于,城裡随着許多殷實富戶從莫斯科到來就更為熱鬧;并且,在俄國當時所發生的一切事情麼,可以察覺出某種不受拘束的特殊作風——什麼都毫不在乎,一切都大而化之;再就是,人們之間不可避免的閑談,先前是圍繞天氣和共同的熟人,現在則轉向莫斯科、軍隊、和拿破侖。
聚會在省長家的人們,是沃羅涅日的精華社會。
那裡有許多太太小姐,也有幾個尼古拉的莫斯科的相識;但是,能同佩戴聖喬治勳章的騎士、骠騎兵、采購馬匹的軍官、性格好、教養也好的羅斯托夫伯爵相匹敵的男人,卻一個也沒有。
在男人們中間,有一個被俘的意大利人,是法軍的軍官,尼古拉因而覺得,這位俘虜的在場更提高了他作為俄國英雄的地位。
那個意大利人宛如一種戰利品。
尼古拉有此感覺,同時在他看來,人人也都是這樣看待那個意大利人,所以,尼古拉以尊嚴和矜持的态度照顧着他。
身着骠騎兵制服,周身散發出香水和酒的氣味的尼古拉,一走進來便說了一句,并且也聽到别人對他說了幾遍“vautmieusxtardquejamais”(遲到比不到好),之後便被包皮圍起來;所有的目光都朝向他,使他立即感受到他已進入他在那一省的适當地位——那向來愉快的,如今又在經過長期困苦生活之後陶醉于滿足之中的,衆人寵愛的地位。
不僅在驿站、旅館和那地主的吸煙室裡有貪圖他垂照的女仆;而且在這裡,在省長的晚會上,也有(尼古拉覺得是那樣)數不清的年輕女士和姣好的姑娘急不可耐地等着尼古拉的青睐。
女士和姑娘們同他調情,老年人從見到他的第一天起,便張羅着使這位骠騎兵青年浪子完婚和安家立業,使他變得穩重起來,這些人中,便有省長夫人本身,她把羅斯托夫當成自己的近親,用“尼古拉”和“你”稱呼他。
(尼古拉用的是法語Nicolas) 卡捷琳娜·彼得羅夫娜果然彈起華爾茲和蘇格蘭舞曲,跳舞也就開始了,尼古拉在跳舞中的靈活,更使這個外省社會着迷。
他那獨特不拘的舞姿甚至使大家吃驚。
尼古拉本人對自己這天晚上的舞風也有些驚訝。
他在莫斯科從未這樣跳過舞,他甚至認為這樣過于随便的姿勢是無禮的,是mauvaisgenre(壞樣子);但在這裡,他感到必須用一種非同尋常的花樣使本地人士吓一大跳,即是一種在新老首都被他們視為尋常的,而在他們外省還未見識過的東西。
整個晚上,尼古拉最為注意的是一位碧眼、身段豐滿、俊俏的金發女人,一位省裡官員的妻子。
懷着無邊歡樂的年輕人以為别人的太太都是為他們天造地設的這種天真的信念,羅斯托夫沒有離開過那位夫人,并且友好地、有點默契地應酬她的丈夫,好像他們雖不言明,但心裡知道,他們情投意合,是多麼美妙的一對,他們即是尼古拉和這位丈夫的妻子。
但是,丈夫似乎無此看法,而是憂郁地盡量應付羅斯托夫。
但是尼古拉的善良和天真則無邊無際,使得丈夫有時不知不覺地受到他愉快心情的感染。
不過,在晚會臨近結束時,随着妻子的臉色愈來愈紅潤,愈來愈興奮,丈夫的臉孔卻愈來愈陰沉,愈來愈嚴峻,仿佛兩人共享一份歡樂,妻子身上增加一些,丈夫身上便減少下來。
一離開省長那裡,尼古拉随即雇了一輛驿車,帶上司務長乘車直奔二十俄裡外的地主養馬場。
當這初來乍到沃羅涅日的這段時間,尼古拉是輕松愉快的,一個人心情好時,一切都稱心如意。
尼古拉要去找的那位地主是一個老單身漢,當過騎兵,又是養馬内行和獵手,他有一間吸煙室,窖藏百年果酒和匈牙利葡萄酒,擁有稀有品種的馬匹。
尼古拉三言兩語就以六千盧布買下十七匹精選(如他所說)的種馬,作為補充馬匹的樣品。
羅斯托夫吃過午飯、又稍微留了點匈牙利葡萄酒以後,同那個在已用“你”來稱呼的地主親吻告别。
一路上懷着愉快的心情不停地催促車夫,急馳回城,以便趕赴省長家的晚會。
尼古拉換過衣服,灑山香水,用冷水淋洗過腦袋,他雖然遲到一點,但卻想好了一句現成的托辭:vautmieuxtardquejamais(遲到比不到好),來到省長家。
這不是舞會,也沒說過要跳舞;但大家都知道卡捷琳娜·彼得羅夫娜将在翼琴上演奏華爾茲和蘇格蘭舞曲,會有人跳舞,預料到這點,所以大家都照赴舞會的樣子來了。
一八一二年,外省生活仍一如往常,區别僅在于,城裡随着許多殷實富戶從莫斯科到來就更為熱鬧;并且,在俄國當時所發生的一切事情麼,可以察覺出某種不受拘束的特殊作風——什麼都毫不在乎,一切都大而化之;再就是,人們之間不可避免的閑談,先前是圍繞天氣和共同的熟人,現在則轉向莫斯科、軍隊、和拿破侖。
聚會在省長家的人們,是沃羅涅日的精華社會。
那裡有許多太太小姐,也有幾個尼古拉的莫斯科的相識;但是,能同佩戴聖喬治勳章的騎士、骠騎兵、采購馬匹的軍官、性格好、教養也好的羅斯托夫伯爵相匹敵的男人,卻一個也沒有。
在男人們中間,有一個被俘的意大利人,是法軍的軍官,尼古拉因而覺得,這位俘虜的在場更提高了他作為俄國英雄的地位。
那個意大利人宛如一種戰利品。
尼古拉有此感覺,同時在他看來,人人也都是這樣看待那個意大利人,所以,尼古拉以尊嚴和矜持的态度照顧着他。
身着骠騎兵制服,周身散發出香水和酒的氣味的尼古拉,一走進來便說了一句,并且也聽到别人對他說了幾遍“vautmieusxtardquejamais”(遲到比不到好),之後便被包皮圍起來;所有的目光都朝向他,使他立即感受到他已進入他在那一省的适當地位——那向來愉快的,如今又在經過長期困苦生活之後陶醉于滿足之中的,衆人寵愛的地位。
不僅在驿站、旅館和那地主的吸煙室裡有貪圖他垂照的女仆;而且在這裡,在省長的晚會上,也有(尼古拉覺得是那樣)數不清的年輕女士和姣好的姑娘急不可耐地等着尼古拉的青睐。
女士和姑娘們同他調情,老年人從見到他的第一天起,便張羅着使這位骠騎兵青年浪子完婚和安家立業,使他變得穩重起來,這些人中,便有省長夫人本身,她把羅斯托夫當成自己的近親,用“尼古拉”和“你”稱呼他。
(尼古拉用的是法語Nicolas) 卡捷琳娜·彼得羅夫娜果然彈起華爾茲和蘇格蘭舞曲,跳舞也就開始了,尼古拉在跳舞中的靈活,更使這個外省社會着迷。
他那獨特不拘的舞姿甚至使大家吃驚。
尼古拉本人對自己這天晚上的舞風也有些驚訝。
他在莫斯科從未這樣跳過舞,他甚至認為這樣過于随便的姿勢是無禮的,是mauvaisgenre(壞樣子);但在這裡,他感到必須用一種非同尋常的花樣使本地人士吓一大跳,即是一種在新老首都被他們視為尋常的,而在他們外省還未見識過的東西。
整個晚上,尼古拉最為注意的是一位碧眼、身段豐滿、俊俏的金發女人,一位省裡官員的妻子。
懷着無邊歡樂的年輕人以為别人的太太都是為他們天造地設的這種天真的信念,羅斯托夫沒有離開過那位夫人,并且友好地、有點默契地應酬她的丈夫,好像他們雖不言明,但心裡知道,他們情投意合,是多麼美妙的一對,他們即是尼古拉和這位丈夫的妻子。
但是,丈夫似乎無此看法,而是憂郁地盡量應付羅斯托夫。
但是尼古拉的善良和天真則無邊無際,使得丈夫有時不知不覺地受到他愉快心情的感染。
不過,在晚會臨近結束時,随着妻子的臉色愈來愈紅潤,愈來愈興奮,丈夫的臉孔卻愈來愈陰沉,愈來愈嚴峻,仿佛兩人共享一份歡樂,妻子身上增加一些,丈夫身上便減少下來。