第十一部 第三十三章
關燈
小
中
大
腳步,好似從夢中醒來,擡起了頭。
在小路一側滿是塵土的幹枯的野草上,放着一堆家什:鴨絨被、茶炊、神像、箱子等。
在地上的箱子旁邊,坐着一位已不年輕的瘦女人,長着長長的暴牙,身穿黑色鬥篷,戴壓發帽。
這女人搖晃着身子,一面訴苦,一面恸哭。
兩個小女孩,十歲到十二歲,各穿一身髒而嫌短的連衣裙、披小鬥篷,蒼白的驚吓的臉上帶着困惑不解的表情,看着她們的母親。
一個小男孩,約七歲,穿一件粗呢外衣,戴一頂别人的大帽子,在老保姆懷裡哭。
一個光腳、一身很髒的使女坐在箱子上,松開灰白的大辮子,在揪掉燒焦的頭發,一邊揪一邊嗅着。
丈夫,個兒不高,背微駝、穿普通文官制服,留一圈絡腮胡,平整的鬓角從戴得端正的帽子下露出來,正緊繃着臉翻動摞在一起的箱子,從裡面取出些衣服來。
女人一見皮埃爾,幾乎投在他腳下。
“親愛的老爺們,正教徒們,救救我們,幫助我們吧,親愛的!……你們誰幫幫我們吧,”她嚎啕着哀告,“小女孩!……女兒!……我的小女兒沒救出來!給丢下了……她燒死了!嗚嗚!我白白養了你……嗚嗚!” “行了,瑪麗亞·尼古拉耶夫娜,”丈夫小聲對妻子說,顯然不過要在旁人面前替自己辯護,“一定是姐姐把她帶走了,否則她能到什麼地方去呢!”他補充說。
“木頭人,壞蛋!”妻子突然止住哭泣,惡狠狠地大罵。
“你沒有心肝,不疼自己的孩子。
别人就會把她從火裡救出的。
這人是木頭,而不是人,不是父親。
您是高尚的人,”她抽泣着連珠炮似地對皮埃爾說。
“隔壁燃起來了,随即向我們燒來。
小姑娘喊了一聲:着火了!我們趕緊收拾東西。
我們當時穿什麼就是什麼地逃了出來……這才搶出這麼點東西……神像和陪嫁的床,其餘的一切都丢了。
看看孩子們呢,卡捷奇卡不見了。
嗚嗚!呵,上帝!……”她又放聲大哭,“我的心肝寶貝啊,燒死了!燒死了!” “在哪裡呢?她到底在哪裡丢失的呢?”皮埃爾問。
女人從他熱情洋溢的臉上看出,他這人能幫助她。
“老爺!我的親爹!”她抱住他的腿呼喊,“恩人啊,這下我放心了……阿尼斯卡,去帶路,死東西。
”她向使女大聲呼叫,生氣地張着嘴,這就更加露出了她的長門牙。
“帶路,帶路,我……我……我辦得到。
”皮埃爾喘着氣急忙說。
一身很髒的使女從箱子後面走出來,束好發辮,歎了一口氣後,赤足笨拙地沿小路走在前面。
皮埃爾仿佛突然從深沉的昏厥中複蘇。
他更高地昂起頭,眼睛裡閃耀出生命的光輝,快步地跟随這姑娘而去,趕上了她,走出小路到了波瓦爾大街。
滿街飄起一團團烏雲般的黑煙,有些地方的黑煙裡冒出火舌。
人們在大火前擠作一團。
街心站着一名法國将軍,對周圍的人講話。
由使女帶路的皮埃爾已經走到了将軍站的位置附近,但法國士兵擋住他。
“On ne passe pas,”①一個聲音向他喊話。
①此處不通行。
“走這邊,叔叔!”使女叫道。
“我們穿過小巷,從尼庫林街穿過去。
”皮埃爾轉過身來往回走,時時要跳動幾下,方能跑得上她。
這姑娘跑過街去,向左拐進一條橫巷,經過三幢房屋,向右拐進了一家大門。
“在這兒。
”這姑娘說,跑過院子,打開了木栅欄的小門,然後停下來,指給皮埃爾看一間不很大的正熊熊燃燒着的木耳房。
它的一邊已燒塌了,另一邊還正燃燒,火焰明晃晃地從窗格和屋頂沖了出來。
皮埃爾走進小門,熱氣便逼得他停下。
“那一間,哪一間是你們的家?”他問。
“哇哇!”這姑娘指出耳房哭了,“就是那間,那就是我們的家。
你都燒死了,我們的寶寶,卡捷奇卡,我的乖小姐,哇!”阿尼斯卡對着大火痛哭,覺得不得不表示一番自己的感情。
皮埃爾向耳房靠近,但那熱氣很猛烈,他不由得圍着耳房繞了半圈,來到一座大房子牆下,這房子隻有一邊的屋頂着火,一群法軍士兵在房子附近擠作一團。
皮埃爾開頭不明白,這些把什麼東西拖來拖去的法國人在幹什麼;但看到自己面前的那個正用鈍佩刀砍一個農民、并搶奪他手裡的狐皮大衣時,皮埃爾朦胧覺察到這裡在搶劫,但他沒功夫想這件事。
牆壁和
在小路一側滿是塵土的幹枯的野草上,放着一堆家什:鴨絨被、茶炊、神像、箱子等。
在地上的箱子旁邊,坐着一位已不年輕的瘦女人,長着長長的暴牙,身穿黑色鬥篷,戴壓發帽。
這女人搖晃着身子,一面訴苦,一面恸哭。
兩個小女孩,十歲到十二歲,各穿一身髒而嫌短的連衣裙、披小鬥篷,蒼白的驚吓的臉上帶着困惑不解的表情,看着她們的母親。
一個小男孩,約七歲,穿一件粗呢外衣,戴一頂别人的大帽子,在老保姆懷裡哭。
一個光腳、一身很髒的使女坐在箱子上,松開灰白的大辮子,在揪掉燒焦的頭發,一邊揪一邊嗅着。
丈夫,個兒不高,背微駝、穿普通文官制服,留一圈絡腮胡,平整的鬓角從戴得端正的帽子下露出來,正緊繃着臉翻動摞在一起的箱子,從裡面取出些衣服來。
女人一見皮埃爾,幾乎投在他腳下。
“親愛的老爺們,正教徒們,救救我們,幫助我們吧,親愛的!……你們誰幫幫我們吧,”她嚎啕着哀告,“小女孩!……女兒!……我的小女兒沒救出來!給丢下了……她燒死了!嗚嗚!我白白養了你……嗚嗚!” “行了,瑪麗亞·尼古拉耶夫娜,”丈夫小聲對妻子說,顯然不過要在旁人面前替自己辯護,“一定是姐姐把她帶走了,否則她能到什麼地方去呢!”他補充說。
“木頭人,壞蛋!”妻子突然止住哭泣,惡狠狠地大罵。
“你沒有心肝,不疼自己的孩子。
别人就會把她從火裡救出的。
這人是木頭,而不是人,不是父親。
您是高尚的人,”她抽泣着連珠炮似地對皮埃爾說。
“隔壁燃起來了,随即向我們燒來。
小姑娘喊了一聲:着火了!我們趕緊收拾東西。
我們當時穿什麼就是什麼地逃了出來……這才搶出這麼點東西……神像和陪嫁的床,其餘的一切都丢了。
看看孩子們呢,卡捷奇卡不見了。
嗚嗚!呵,上帝!……”她又放聲大哭,“我的心肝寶貝啊,燒死了!燒死了!” “在哪裡呢?她到底在哪裡丢失的呢?”皮埃爾問。
女人從他熱情洋溢的臉上看出,他這人能幫助她。
“老爺!我的親爹!”她抱住他的腿呼喊,“恩人啊,這下我放心了……阿尼斯卡,去帶路,死東西。
”她向使女大聲呼叫,生氣地張着嘴,這就更加露出了她的長門牙。
“帶路,帶路,我……我……我辦得到。
”皮埃爾喘着氣急忙說。
一身很髒的使女從箱子後面走出來,束好發辮,歎了一口氣後,赤足笨拙地沿小路走在前面。
皮埃爾仿佛突然從深沉的昏厥中複蘇。
他更高地昂起頭,眼睛裡閃耀出生命的光輝,快步地跟随這姑娘而去,趕上了她,走出小路到了波瓦爾大街。
滿街飄起一團團烏雲般的黑煙,有些地方的黑煙裡冒出火舌。
人們在大火前擠作一團。
街心站着一名法國将軍,對周圍的人講話。
由使女帶路的皮埃爾已經走到了将軍站的位置附近,但法國士兵擋住他。
“On ne passe pas,”①一個聲音向他喊話。
①此處不通行。
“走這邊,叔叔!”使女叫道。
“我們穿過小巷,從尼庫林街穿過去。
”皮埃爾轉過身來往回走,時時要跳動幾下,方能跑得上她。
這姑娘跑過街去,向左拐進一條橫巷,經過三幢房屋,向右拐進了一家大門。
“在這兒。
”這姑娘說,跑過院子,打開了木栅欄的小門,然後停下來,指給皮埃爾看一間不很大的正熊熊燃燒着的木耳房。
它的一邊已燒塌了,另一邊還正燃燒,火焰明晃晃地從窗格和屋頂沖了出來。
皮埃爾走進小門,熱氣便逼得他停下。
“那一間,哪一間是你們的家?”他問。
“哇哇!”這姑娘指出耳房哭了,“就是那間,那就是我們的家。
你都燒死了,我們的寶寶,卡捷奇卡,我的乖小姐,哇!”阿尼斯卡對着大火痛哭,覺得不得不表示一番自己的感情。
皮埃爾向耳房靠近,但那熱氣很猛烈,他不由得圍着耳房繞了半圈,來到一座大房子牆下,這房子隻有一邊的屋頂着火,一群法軍士兵在房子附近擠作一團。
皮埃爾開頭不明白,這些把什麼東西拖來拖去的法國人在幹什麼;但看到自己面前的那個正用鈍佩刀砍一個農民、并搶奪他手裡的狐皮大衣時,皮埃爾朦胧覺察到這裡在搶劫,但他沒功夫想這件事。
牆壁和