第十一部 第三十三章

關燈
天花闆的斷裂聲、訇然倒塌聲、火焰的呼嘯和畢剝聲、人們的狂叫呐喊,時而動蕩不完的煙雲——時而騰空升起,夾雜着明亮的火星,雖煙滾滾閃出道道火光,此處是禾捆狀的通紅的火柱,彼處是沿着牆蔓延的魚鱗狀的金色火焰——這一切景象,合着熱浪和煙味的刺激,行動的迅速,這種種感覺在皮埃爾身上産生了面對火災常有的興奮作用。

    這種作用力特别強烈,則是因為皮埃爾看見這場大火,突然體驗到那種從折磨他的思想中解脫的感覺。

    他覺得自己年輕、愉快、靈活和果斷。

    他從這座房子的一邊繞到耳旁後面,正要跑進還沒倒塌的部分,這時,他的頭頂有幾個人在大喊,随後聽見嘩啦啦的響聲,一件笨重的東西砰然一聲落在他的腳下。

     皮埃爾回頭一看,見到窗戶裡的幾個法國人,他們把一個櫥櫃的抽屜摔了下來,裡面盛滿一些金屬器皿。

    另一些站在下面的士兵走近這隻抽屜。

     “Eh bien,qu'est ce qu'il veut celui-lá.”①法國兵中的一個朝皮埃爾喊。

     “Un enfant dans cette maison.N'avez vous pas vu un enfant?”②皮埃爾說。

     “Tiens,qu'est ce qu'il chante celui-lá?Va te pro-mener.”③上面幾個人說,而士兵中的一個,顯然害怕皮埃爾想起向他們奪取抽屜裡的銀銅器皿,氣勢洶洶地逼近他。

     ①這人要幹什麼? ②這屋裡有一個小孩。

    你們沒看見小孩嗎? ③這人還在唠叨。

    你見鬼去吧。

     “Un enfant?”上面一個法國人喊道,“j'ai entendu piailler quelque chose au jardin.peut—eAtre c'est son moutard au bonhomme.Faut eAtre humain,voyez vous……”“Ou est—il?Ou est—il?”①皮埃爾問。

     “par ici!par ici!”②那個法國人從窗戶朝下對他喊,同時指着房子後面的花園。

    “Attendez,je vais descendrBe.”③ 一分鐘後,那個黑眼睛、面頰上有顆痣的小個子法國人,隻穿着襯衫,顯然從樓上一個窗口跳出來,拍下皮埃爾肩膀,帶他跑向花園。

    “DépeAchez—vous,vous,autres,”他對他的同伴喊叫,“commence à faire chaud.”④ 法國人跑到屋後一條鋪着沙子的路上後,拽住皮埃爾的手,向他指了指前面的園場子。

    一條長凳下面,躺着一個穿粉紅連衣裙的三歲小女孩。

     “Voilà votre moutard.Ah,une petite,tant mieux,”法國人說。

    “Au revoir,mon gros.Faut eAtre humain.Nous sommes tous mortels,voyez vous.”⑤那個面頰上有顆痣的法國人朝自己的同伴跑回去了。

     ①小孩?我聽到有個東西在花園裡嘤嘤地哭。

    可能是他的小孩。

    好吧,應該實行人道。

    我們都是人……“在那兒?在哪兒?” ②不遠,不遠! ③等一等,我這就下來。

     ④哎,你們快一點,熱氣烘烤過來了。

     ⑤這就是您的孩子。

    噢,是女孩,那更好。

    再會,胖子。

    對吧,該實行人道,都是人嘛。

     皮埃爾高興得喘不過氣來,朝小女孩跑去,想把她抱起來。

    那個生瘰疠病的像母親一樣難看的小女孩,一見到生人便叫喊起來,飛快跑開。

    但是皮埃爾抱住她,把她舉了起來;她絕望地兇狠地尖叫,并用小手使勁掰開皮埃爾的手,還用她那鼻涕邋遢的嘴咬他的手。

    這使皮埃爾感到恐怖和厭惡,好比是在摸着一頭小野獸似的。

    但他盡力不讓自己扔下小女孩,抱着她跑回那座大房屋。

    但已不能通過原路返回去:使女阿尼斯卡已不見了,皮埃爾隻得懷着遺憾和憎惡的心情,盡可能慈愛地摟住痛哭流涕、打濕了衣裳的小女孩,跑過花園去找尋另一個出口。