第十一部 第二十九章
關燈
小
中
大
e j'y ai gagné,je serais prêt à recommencer.Je plains ceux qui n'ont pas vu ca.”①
①是的,我親愛的皮埃爾先生,我要為您敬一支輝煌的蠟燭,以感謝您從瘋子手裡救了我。
您瞧,從我身上取出了相當多的子彈喲。
一顆是在瓦格拉木挨的,(他指着腰部),另一顆是在斯摩棱斯克挨的(他指着面頰上的傷疤)。
而這條腿,您瞧,它不願動力。
這是九月七号在莫斯科大戰時負的傷。
(法國稱波羅底諾戰役為莫斯科戰役,九月七号是指西曆,按俄曆則為八月二十六日。
)呵!那太壯觀了!值得一看,那是一片火海。
你們給我們出一道難題,是可以誇耀的。
說真的,盡管得了這個王牌(他指了指十字勳章),我倒還願意一切從頭來過。
很惋惜沒見到這個場面的人啊。
“J'y ai êté。
”皮埃爾說。
“Bah,vraiment!Eh bien,tant mieux,”法國人繼續說。
“Vous êtes de fiers ennemis,tout de même.La grande redoute a été tenace,nom d'une pipe.Et vous nous I'avez fait craAnement payer.J'y suis allé fois trois,tel que vous me voyez.Trois fois nous êtions sur les canons et trois fois on nous a culbuté et comme des capucins de cartes.Oh!c'était beau,M—r pierre.Vos grenadiers ont été superbes,tonnerre de Dieu.Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs,et marcher comme à une revue.Ies beaux hommes!Notre roi de Naples qui s'y connait a crié:bra-vo!Ah,Ah!soldat comme nous autres!”他沉默片刻之後說。
“Tant mieux,tant mieux,m—r pierre.Terribles en bataille…galants…”他微笑地眨了眨眼,“avec les belles,voila les francais,m—r pierre,n'est ce pas?”① ①我當時在那裡。
哦,真的嗎?那更好。
你們是勇敢的敵人,必須承認。
那座偌大的多角堡你們守得不錯,真見鬼。
還迫使我們付出了高昂的代價呢。
我沖過去了三次,您知道,我不騙您。
我們三次到了炮位附近,三次都給趕了回來,像紙人兒似的。
你們的擲彈兵了不起,真的。
我看見他們六次集結隊伍,就跟去參加閱兵一樣地前進。
奇妙的人們!我們的那不勒斯王……這也是他的拿手好戲……對他們喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我們行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃爾先生。
戰鬥中是可怕的,對美麗的女人是多情的。
這就是法國人,皮埃爾先生。
是不是這樣? 上尉歡天喜地,一副純真和善自得的樣兒,使皮埃爾望着他幾乎也要開心地擠眉眨眼了。
大概是“多情”這個字眼使上尉想到了莫斯科的狀況:“A propos,dites donc,est—ce vrai que toutes les femmes ont quittée Moscou?Une droAle d'idée!Qu'avaient—elles a crainBdre?” “Est—ce que les dames francaises ne quitBteraient pas paris si les Russes y entraient?”①皮埃爾說。
①順便問問,您告訴我,女人們是否真的離開了莫斯科?奇怪的念頭,她們怕什麼呢? 如果俄國人開進巴黎,難道法國女人不離開? “Ah,ah,ah!…”法國人開心地神經質地哈哈大笑起來,拍拍皮埃爾的肩膀說。
“Ah!elle est forte celle—là。
”他接着說。
“paris?…Mais paris…paris…” “paris,La capitale du monde…”①皮埃爾替他說完。
①哈哈哈!…我這是說笑話。
巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都…… 上尉看了看皮埃爾。
他習慣于在談話間停下來用笑容和溫柔的目光打量交談者。
“Eh,bien,si vous ne m'aiez pas dit que vous êtes Russe,j'aurai pariè que vous êtes parisien.Vous avez ce je ne sais quoi,ce …①”說出這番恭維話後,他又默默地看了看對方。
①如果您沒告訴我您是俄國人,我一定打賭說您是巴黎人。
您身上有…… “J'ai été à paris,j'y ai passé des années,” 皮埃爾說。
“Oh ca se voit bien.paris!…Un homme qui ne connait pas paris,est un sauvage.Un parisien,ca se sent à deux lieux.pairs,c'est Talma,la Duschéonis,potier,la Sorbornn,les boulevards。
”①發覺這一結論不如剛才說的有力,他又急忙補充:“Il n'y a qu'un paris au monde.Vous avez été a paris ①啊,這很明顯,巴黎!……不知道巴黎的人是野人。
一個巴黎人,你在兩裡外便認得出來,巴黎,這是塔爾馬,迪歇努瓦,波蒂埃,索爾本,林蔭大道。
我到過巴黎,在那兒住過多年。
et vou
您瞧,從我身上取出了相當多的子彈喲。
一顆是在瓦格拉木挨的,(他指着腰部),另一顆是在斯摩棱斯克挨的(他指着面頰上的傷疤)。
而這條腿,您瞧,它不願動力。
這是九月七号在莫斯科大戰時負的傷。
(法國稱波羅底諾戰役為莫斯科戰役,九月七号是指西曆,按俄曆則為八月二十六日。
)呵!那太壯觀了!值得一看,那是一片火海。
你們給我們出一道難題,是可以誇耀的。
說真的,盡管得了這個王牌(他指了指十字勳章),我倒還願意一切從頭來過。
很惋惜沒見到這個場面的人啊。
“J'y ai êté。
”皮埃爾說。
“Bah,vraiment!Eh bien,tant mieux,”法國人繼續說。
“Vous êtes de fiers ennemis,tout de même.La grande redoute a été tenace,nom d'une pipe.Et vous nous I'avez fait craAnement payer.J'y suis allé fois trois,tel que vous me voyez.Trois fois nous êtions sur les canons et trois fois on nous a culbuté et comme des capucins de cartes.Oh!c'était beau,M—r pierre.Vos grenadiers ont été superbes,tonnerre de Dieu.Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs,et marcher comme à une revue.Ies beaux hommes!Notre roi de Naples qui s'y connait a crié:bra-vo!Ah,Ah!soldat comme nous autres!”他沉默片刻之後說。
“Tant mieux,tant mieux,m—r pierre.Terribles en bataille…galants…”他微笑地眨了眨眼,“avec les belles,voila les francais,m—r pierre,n'est ce pas?”① ①我當時在那裡。
哦,真的嗎?那更好。
你們是勇敢的敵人,必須承認。
那座偌大的多角堡你們守得不錯,真見鬼。
還迫使我們付出了高昂的代價呢。
我沖過去了三次,您知道,我不騙您。
我們三次到了炮位附近,三次都給趕了回來,像紙人兒似的。
你們的擲彈兵了不起,真的。
我看見他們六次集結隊伍,就跟去參加閱兵一樣地前進。
奇妙的人們!我們的那不勒斯王……這也是他的拿手好戲……對他們喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我們行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃爾先生。
戰鬥中是可怕的,對美麗的女人是多情的。
這就是法國人,皮埃爾先生。
是不是這樣? 上尉歡天喜地,一副純真和善自得的樣兒,使皮埃爾望着他幾乎也要開心地擠眉眨眼了。
大概是“多情”這個字眼使上尉想到了莫斯科的狀況:“A propos,dites donc,est—ce vrai que toutes les femmes ont quittée Moscou?Une droAle d'idée!Qu'avaient—elles a crainBdre?” “Est—ce que les dames francaises ne quitBteraient pas paris si les Russes y entraient?”①皮埃爾說。
①順便問問,您告訴我,女人們是否真的離開了莫斯科?奇怪的念頭,她們怕什麼呢? 如果俄國人開進巴黎,難道法國女人不離開? “Ah,ah,ah!…”法國人開心地神經質地哈哈大笑起來,拍拍皮埃爾的肩膀說。
“Ah!elle est forte celle—là。
”他接着說。
“paris?…Mais paris…paris…” “paris,La capitale du monde…”①皮埃爾替他說完。
①哈哈哈!…我這是說笑話。
巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都…… 上尉看了看皮埃爾。
他習慣于在談話間停下來用笑容和溫柔的目光打量交談者。
“Eh,bien,si vous ne m'aiez pas dit que vous êtes Russe,j'aurai pariè que vous êtes parisien.Vous avez ce je ne sais quoi,ce …①”說出這番恭維話後,他又默默地看了看對方。
①如果您沒告訴我您是俄國人,我一定打賭說您是巴黎人。
您身上有…… “J'ai été à paris,j'y ai passé des années,” 皮埃爾說。
“Oh ca se voit bien.paris!…Un homme qui ne connait pas paris,est un sauvage.Un parisien,ca se sent à deux lieux.pairs,c'est Talma,la Duschéonis,potier,la Sorbornn,les boulevards。
”①發覺這一結論不如剛才說的有力,他又急忙補充:“Il n'y a qu'un paris au monde.Vous avez été a paris ①啊,這很明顯,巴黎!……不知道巴黎的人是野人。
一個巴黎人,你在兩裡外便認得出來,巴黎,這是塔爾馬,迪歇努瓦,波蒂埃,索爾本,林蔭大道。
我到過巴黎,在那兒住過多年。
et vou