第十一部 第二十九章
關燈
小
中
大
s êtes resté Russe.Eh bien,je ne vous en estime pas moins.”①
皮埃爾喝了葡萄酒,幾天來,在孤寂中想着憂郁的心事,因此他現在同這位快活而和善的人談話,感覺到情不自禁的高興。
①全世界隻有一個巴黎。
您到過巴黎,但仍然是一個俄國人。
這也沒什麼,我不會因此降低我對您的尊重。
“pour en revenir à vos dames,on les dit bien belles.Quelle fichue idée d'aller s'enterrer dans les steppes,quand l'arm ée francaise est a Moscou.Quelle chance elles ont manqué celles—là.Vos moujiks c'est autre chose,mais vous autres gens civilisés vous devriez nous connalAtre mieux que ca.Nous avons pris Vienne,Berlin,Madrid,Naples,Rome,Varsovie,toutes les capitales du monde…On nous craint,mais on nous aime.Nous sommes bons à connalAtre.Et puis l'emBpereur.”①他開始打開話匣了,但皮埃爾打斷了他。
①談談你們的女士們吧,聽說她們很美貌。
哪兒來的愚蠢念頭,要在法軍到莫斯科時跑到草原上去藏起來。
他們錯過了美妙的機會。
你們的農民,我理解,但你們——有教養的人——應該更清楚地了解我們。
我們拿下了維也納,柏林,馬德裡,那不勒斯,羅馬,華沙,全是世界的都會。
他們怕我們,但也愛我們。
和我們交往沒有害處。
況且皇帝……。
“L'empereur,”皮埃爾重複了一遍,他的臉色突然變得憂郁和困窘起來。
“Est—ce que l'empereur…”①“L'empreur?C'est la générosité,la clémence,la justice,l'ordre,le génie,voilà l'empereur!C'est moi Ramballe qui vous le dit.Tel que vous me voyez,j'étais son enemi il y a encore huit ans.Mon père,a été comte émigré…Mais il m'a vaincu,cet homme.Il m'a empoigné.Je n'ai pas pu résister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France.Quand j'ai compris ce qu'il voulait,quand j'ai vu qu'il nous faisait une liti ère de lauriers,voyez vous,je me suis dit:voilà un souveran,et je me suis dornneè a lui.Eh voilà!Oh,oui,mon cher,c'est le plus grand homme des siècles passés et à Venir.”② “Est—il à Moscou?”③皮埃爾口吃地帶着應受譴責的神情說。
①皇帝……皇帝怎麼…… ②皇帝?這是寬厚,慈善,正義,秩序,天才的化身——這一切便是皇帝!這是我朗巴說的。
您現在看到我這樣子的,可是八年前我是反對他的。
我父親是流亡國外的伯爵。
但皇上戰勝了我,使我臣服于他。
他的偉大和光榮蔭庇着法國,在他面前我堅持不住了。
當我明白他的想法,看到他讓我們走上光榮的前程,我對自己說:這是陛下,我便獻身于他。
就這樣!呵,是的,親愛的,這是空前絕後的偉大。
③他在莫斯科? 法國人看了看皮埃爾負疚的表情,笑了。
“Non,il fera son entrée demain.”①他說,并繼續講自己的故事。
①不,他将于明天入城。
他們的談話被大門口幾個人的嘈雜的語聲和莫雷爾走進房間所打斷,他來報告上尉,符騰堡的骠騎兵來了,要把馬匹安置在院子裡,可是院子裡已經駐下了上尉的馬匹。
麻煩的事兒主要是骠騎兵聽不懂對他們說的語言。
上尉命令帶骠騎兵上士來見他,嚴厲地質問他們屬于哪個團的,長官是誰,有什麼背景敢于占領已經有人占了的住宅。
對于頭兩個問題,這個不太聽得懂法語的德國兵回答了所在的團和長官;但對最後一個問題,他沒聽懂,卻在德語夾雜些不完整的法語詞句回答說,他是兵團的号房子的,長官命令他把這一片的房子都占下。
懂德語的皮埃爾把德國兵的話翻譯給上尉聽又把上尉的回答用德語給骠騎兵翻譯。
德國兵聽懂對他說的話之後,表示服從,帶走了自己的人。
上尉走出屋子,站在階沿上大聲地下了幾道命令。
當他在回到屋子裡時,皮埃爾仍然坐在原來的位子上,用雙手捧着頭。
他的臉上是痛苦的表情。
這一瞬間,他的确很痛苦。
在上尉出去,皮埃爾單獨留下時,他突然清醒過來,意識到了自己所處的地位。
使他痛苦的不是莫斯科被占領,也不是幸運的勝利者在這裡作威作福并且庇護他,盡管他對此感到沉重,但在這一時刻,這些倒不是使他感到痛苦的緣由。
使他痛苦的是意識到自己的軟弱。
幾杯葡萄酒,同這個和善的人的交談,破壞了已凝聚起來的憂郁情緒,這是他執行他的計劃所必需的,而他近幾天都處于這種情緒之中。
手槍、匕首和農民的衣服都準備好了,拿破侖第二天就要入城。
皮埃爾依舊認為殺死這個惡人是有益的值得的,不過他現在覺得他幹不成了。
為什麼?——他不知道,但似乎預感到,他實現不了自己的計劃。
他反抗自己軟弱的意識,但模糊地覺得,他戰勝不了它,他先前要複仇、殺人和自我犧牲的憂
①全世界隻有一個巴黎。
您到過巴黎,但仍然是一個俄國人。
這也沒什麼,我不會因此降低我對您的尊重。
“pour en revenir à vos dames,on les dit bien belles.Quelle fichue idée d'aller s'enterrer dans les steppes,quand l'arm ée francaise est a Moscou.Quelle chance elles ont manqué celles—là.Vos moujiks c'est autre chose,mais vous autres gens civilisés vous devriez nous connalAtre mieux que ca.Nous avons pris Vienne,Berlin,Madrid,Naples,Rome,Varsovie,toutes les capitales du monde…On nous craint,mais on nous aime.Nous sommes bons à connalAtre.Et puis l'emBpereur.”①他開始打開話匣了,但皮埃爾打斷了他。
①談談你們的女士們吧,聽說她們很美貌。
哪兒來的愚蠢念頭,要在法軍到莫斯科時跑到草原上去藏起來。
他們錯過了美妙的機會。
你們的農民,我理解,但你們——有教養的人——應該更清楚地了解我們。
我們拿下了維也納,柏林,馬德裡,那不勒斯,羅馬,華沙,全是世界的都會。
他們怕我們,但也愛我們。
和我們交往沒有害處。
況且皇帝……。
“L'empereur,”皮埃爾重複了一遍,他的臉色突然變得憂郁和困窘起來。
“Est—ce que l'empereur…”①“L'empreur?C'est la générosité,la clémence,la justice,l'ordre,le génie,voilà l'empereur!C'est moi Ramballe qui vous le dit.Tel que vous me voyez,j'étais son enemi il y a encore huit ans.Mon père,a été comte émigré…Mais il m'a vaincu,cet homme.Il m'a empoigné.Je n'ai pas pu résister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France.Quand j'ai compris ce qu'il voulait,quand j'ai vu qu'il nous faisait une liti ère de lauriers,voyez vous,je me suis dit:voilà un souveran,et je me suis dornneè a lui.Eh voilà!Oh,oui,mon cher,c'est le plus grand homme des siècles passés et à Venir.”② “Est—il à Moscou?”③皮埃爾口吃地帶着應受譴責的神情說。
①皇帝……皇帝怎麼…… ②皇帝?這是寬厚,慈善,正義,秩序,天才的化身——這一切便是皇帝!這是我朗巴說的。
您現在看到我這樣子的,可是八年前我是反對他的。
我父親是流亡國外的伯爵。
但皇上戰勝了我,使我臣服于他。
他的偉大和光榮蔭庇着法國,在他面前我堅持不住了。
當我明白他的想法,看到他讓我們走上光榮的前程,我對自己說:這是陛下,我便獻身于他。
就這樣!呵,是的,親愛的,這是空前絕後的偉大。
③他在莫斯科? 法國人看了看皮埃爾負疚的表情,笑了。
“Non,il fera son entrée demain.”①他說,并繼續講自己的故事。
①不,他将于明天入城。
他們的談話被大門口幾個人的嘈雜的語聲和莫雷爾走進房間所打斷,他來報告上尉,符騰堡的骠騎兵來了,要把馬匹安置在院子裡,可是院子裡已經駐下了上尉的馬匹。
麻煩的事兒主要是骠騎兵聽不懂對他們說的語言。
上尉命令帶骠騎兵上士來見他,嚴厲地質問他們屬于哪個團的,長官是誰,有什麼背景敢于占領已經有人占了的住宅。
對于頭兩個問題,這個不太聽得懂法語的德國兵回答了所在的團和長官;但對最後一個問題,他沒聽懂,卻在德語夾雜些不完整的法語詞句回答說,他是兵團的号房子的,長官命令他把這一片的房子都占下。
懂德語的皮埃爾把德國兵的話翻譯給上尉聽又把上尉的回答用德語給骠騎兵翻譯。
德國兵聽懂對他說的話之後,表示服從,帶走了自己的人。
上尉走出屋子,站在階沿上大聲地下了幾道命令。
當他在回到屋子裡時,皮埃爾仍然坐在原來的位子上,用雙手捧着頭。
他的臉上是痛苦的表情。
這一瞬間,他的确很痛苦。
在上尉出去,皮埃爾單獨留下時,他突然清醒過來,意識到了自己所處的地位。
使他痛苦的不是莫斯科被占領,也不是幸運的勝利者在這裡作威作福并且庇護他,盡管他對此感到沉重,但在這一時刻,這些倒不是使他感到痛苦的緣由。
使他痛苦的是意識到自己的軟弱。
幾杯葡萄酒,同這個和善的人的交談,破壞了已凝聚起來的憂郁情緒,這是他執行他的計劃所必需的,而他近幾天都處于這種情緒之中。
手槍、匕首和農民的衣服都準備好了,拿破侖第二天就要入城。
皮埃爾依舊認為殺死這個惡人是有益的值得的,不過他現在覺得他幹不成了。
為什麼?——他不知道,但似乎預感到,他實現不了自己的計劃。
他反抗自己軟弱的意識,但模糊地覺得,他戰勝不了它,他先前要複仇、殺人和自我犧牲的憂