第十一部 第二十九章

關燈
法國軍官同皮埃爾走進屋子後,皮埃爾認為務必要再次讓上尉相信,他不是法國人,并且想離開,但法國軍官連聽都不想聽。

    他是如此地謙恭、親熱、和善,并真誠地感激救命之情,以緻皮埃爾不好意思拒絕,同他一起在廳裡,即是他們走進的第一個房間裡坐了下來。

    對于皮埃爾否認自己是法國人,上尉聳聳肩膀,顯然不理解何以要拒絕這一雅号,但又說,盡管他一定要堅持以俄國人自居,那也隻能這樣,但他仍舊永志不忘他的救命之恩。

     如果此人稍微具有理解他人的才華,就會猜出皮埃爾的心情,而皮埃爾也就會離開他了;但他對自身之外的一切,都遲鈍得不可理喻,這就俘虜了皮埃爾。

     “Francais ou prince russe incognito,”①他說,同時看了看雖然很髒,卻很精緻的皮埃爾的襯衫和他手上的戒指。

    ,Je vous dois la vie et je vous offre mon amittié.Un francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service.Je vous offre mon amitié.Je ne vous dis que ca.”② 這個軍官說話的聲音,臉上的表情,手勢等,是那樣的和善和高尚(就法國人的概念而言),緻使皮埃爾不由得對其微笑報之以微笑,握住了伸過來的手。

     “Capitaine Ramballe du 13—me léger,decoré pour l'affaire du sept.”③他自我介紹說,臉上堆起的滿意得不得了的笑容,使胡髭下的嘴唇撮成一團。

    “Voudrez vous bien dire a présent a qui j'ai l'honneur de parler aussi agréablement au lieu de rester à l'am-bulance avec la balle de ce fou dans le corps.”④ ①是法國人也好,化名的俄國公爵也好。

     ②您救我一命,我得感激您,我獻給您友誼。

    法國人既不會忘記屈辱,也不會忘記恩惠。

    我獻出我的友誼。

    此外,不再說什麼。

     ③上尉朗巴,第十三輕騎兵團,九月七日,因功授榮譽團騎士。

     ④是否勞您駕現在告訴我,我身上沒有帶着瘋子的子彈去包皮紮站,而是有幸愉快地在和誰交談。

     皮埃爾回答說,他不能說出他的名字,并羞赧地一面試圖編造一個名字,一面又開始講他不能說出名字的理由,但法國人連忙打斷了他的話。

     “De graAce,”他說。

    “Je comprends vos raisons,vous êtes offi-cier…officier superieur,peut—être.Vous avez porté les armes contre nous.——Ce n'est pas mon affaire.Je vous dois la vie.Cela me suffit.Je suis tout à vous.Vous êtes gentil homme.”①他以探問的口氣補充說。

    皮埃爾低下頭來。

     “Votre nom de bapteme,s'il vous palAit?Je ne demande pas davantage.M—r pierre,dites vous …parfait.C'est tout ce que je désire savoir.”② ①哦,夠了。

    我理解您,您是軍官……或許還是司令部軍官。

    您同我們作過戰。

    ——這不關我的事。

    我的性命多虧了您。

    我很滿意,願為您效勞。

     您是貴族吧? ②尊姓大名?我别的都不問。

    您說您是皮埃爾先生?好極了。

    這就是我要知道的。

     羊肉,煎雞蛋,茶炊、伏特加和法軍帶在身邊的從俄國人地窖裡弄到的葡萄酒都端上來之後,朗巴請皮埃爾一道進午餐,而他本人迫不及待地,像一個健康而又饑餓的人那樣,一付饞相地先吃了起來,用他那有力的牙齒迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面說:excellent,exquis!①他的臉漲得通紅,沁出了汗珠。

    皮埃爾也餓了,便欣然一道就餐。

    馬弁莫雷爾端來一小鍋熱水,把一瓶紅葡萄酒放在裡面溫着。

    此外,他還端來一瓶克瓦斯,這是他從廚房裡取來嘗嘗的。

    這種飲料法國人早已知道,并給起了個名。

     ①好極了,太妙了! 他們管克瓦斯叫limonade de cochon(豬檸檬汁),莫雷爾就贊賞這種他在廚房裡找到的limonade de cochon。

    但是,由于上尉移防穿過莫斯科時已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯給了莫雷爾,專注于那瓶波爾多紅葡萄酒。

    他用餐巾裹着瓶頸給自己和皮埃爾斟上了酒。

    饑餓感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活躍,因而他在這一頓飯的時間裡不停地說話。

     “Oui,mon cher m—r pierre,je vous dois une fière chandelle de m'avoir sauvé…de cet enragé…J'en ai assez,voyez—vous,de balles dans le corps.En voilā une,(他指了指腰部)à Wagram et de deux à Smolensk,”他指着面頰上的傷疤。

    “Et cette jambe,comme vous voyez,qui ne veut pas marcher.C'est à la grande bataille du 7 à la Moskowa que j'ai recu ca.Sacré Dieu,c'était beau!Il fallait voir ca,c'était un déluge de feu.Vous nous avez taillé une rude besogne;vous pouvez vous en vanter,nom d'un petit bonBhomme.Et,ma parole,malgré la toux,qu