第十一部 第二十八章

關燈
列克謝耶維奇張開嘴,像是要睡着似的,搖晃着身子,靠在牆上。

     “Brigand,tu me la payeras.”軍官說,同時松開了手。

     “Nout autres nous sommes cléments aprés la victoire;mais nous ne pardonnons pas aux tralAtres.”③他補充說,臉上的表情陰郁而凝重,手勢優美又很有力。

     皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。

    法國人默默聽着,面部表情未變,忽然,他微笑着轉向皮埃爾。

    他默默凝視了他幾秒鐘。

    漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。

     “Vous m'avez sauvé la vie!Vous êtes franBcais.”④他說。

    此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。

    能幹大事的隻有法國人,而救他的命的,m—r Ramballe,CapiBtaine du 13—me léger①,是大壯舉。

     ①啊,剛才發生的事真叫我沮喪。

     ②這是一個不幸的瘋子,他不知道他幹的什麼。

     ③匪徒,你要為此償命。

    我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。

     ④您救了我一命。

    您是法國人。

     但無論此一結論及基于此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。

     “Je suis Russe.”②皮埃爾趕緊說。

     “啧—啧—啧,à d'autres,”③這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,并微笑着說。

    “Tout á l'heure vous allez me conter tout ca,”他說。

    “Charmé de recontrer un compatriote.Eh bien!qu'allons nous faire de cet homme?”④他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。

    即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱号,法國軍官的面部表情和說話語氣作如是觀。

    皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾·阿列克謝耶維奇是怎麼樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。

     軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。

     “Vous m'avez sauvé la vie.Vous êtes franBcais.Vous me demandez sa graAce?Je vous l'acBcorde.Qu'on emm ène cet homme.”⑤軍官急速而有力地說,挽着因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子。

     ①救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。

     ②我是俄國人。

     ③您對别人這樣說去吧。

     ④您就會對我說出一切來的。

    很高興見到同胞…… ⑤您救了我的命。

    您是法國人,您要我寬恕他?我把他饒了。

    把他拖出去。

     院子裡的士兵聽到槍響,走進過廳來問發生了什麼事,并聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。

     “On vous demandera quand on aura besoin de vous.”①他說,士兵都已退出。

    此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官面前。

     “Capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine,”他說,“Faut—il vous l'apporter?” “Oui,et le vin.”②上尉說。

     ①必要時,會叫你們的。

     ②上尉,他們廚房裡有肉湯和炸羊肉。

    您要不要吩咐搞一些來。

    是的,還有酒。