第十一部 第二十八章
關燈
小
中
大
列克謝耶維奇張開嘴,像是要睡着似的,搖晃着身子,靠在牆上。
“Brigand,tu me la payeras.”軍官說,同時松開了手。
“Nout autres nous sommes cléments aprés la victoire;mais nous ne pardonnons pas aux tralAtres.”③他補充說,臉上的表情陰郁而凝重,手勢優美又很有力。
皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。
法國人默默聽着,面部表情未變,忽然,他微笑着轉向皮埃爾。
他默默凝視了他幾秒鐘。
漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。
“Vous m'avez sauvé la vie!Vous êtes franBcais.”④他說。
此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。
能幹大事的隻有法國人,而救他的命的,m—r Ramballe,CapiBtaine du 13—me léger①,是大壯舉。
①啊,剛才發生的事真叫我沮喪。
②這是一個不幸的瘋子,他不知道他幹的什麼。
③匪徒,你要為此償命。
我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。
④您救了我一命。
您是法國人。
但無論此一結論及基于此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。
“Je suis Russe.”②皮埃爾趕緊說。
“啧—啧—啧,à d'autres,”③這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,并微笑着說。
“Tout á l'heure vous allez me conter tout ca,”他說。
“Charmé de recontrer un compatriote.Eh bien!qu'allons nous faire de cet homme?”④他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。
即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱号,法國軍官的面部表情和說話語氣作如是觀。
皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾·阿列克謝耶維奇是怎麼樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。
軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。
“Vous m'avez sauvé la vie.Vous êtes franBcais.Vous me demandez sa graAce?Je vous l'acBcorde.Qu'on emm ène cet homme.”⑤軍官急速而有力地說,挽着因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子。
①救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。
②我是俄國人。
③您對别人這樣說去吧。
④您就會對我說出一切來的。
很高興見到同胞…… ⑤您救了我的命。
您是法國人,您要我寬恕他?我把他饒了。
把他拖出去。
院子裡的士兵聽到槍響,走進過廳來問發生了什麼事,并聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。
“On vous demandera quand on aura besoin de vous.”①他說,士兵都已退出。
此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官面前。
“Capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine,”他說,“Faut—il vous l'apporter?” “Oui,et le vin.”②上尉說。
①必要時,會叫你們的。
②上尉,他們廚房裡有肉湯和炸羊肉。
您要不要吩咐搞一些來。
是的,還有酒。
“Brigand,tu me la payeras.”軍官說,同時松開了手。
“Nout autres nous sommes cléments aprés la victoire;mais nous ne pardonnons pas aux tralAtres.”③他補充說,臉上的表情陰郁而凝重,手勢優美又很有力。
皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。
法國人默默聽着,面部表情未變,忽然,他微笑着轉向皮埃爾。
他默默凝視了他幾秒鐘。
漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。
“Vous m'avez sauvé la vie!Vous êtes franBcais.”④他說。
此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。
能幹大事的隻有法國人,而救他的命的,m—r Ramballe,CapiBtaine du 13—me léger①,是大壯舉。
①啊,剛才發生的事真叫我沮喪。
②這是一個不幸的瘋子,他不知道他幹的什麼。
③匪徒,你要為此償命。
我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。
④您救了我一命。
您是法國人。
但無論此一結論及基于此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。
“Je suis Russe.”②皮埃爾趕緊說。
“啧—啧—啧,à d'autres,”③這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,并微笑着說。
“Tout á l'heure vous allez me conter tout ca,”他說。
“Charmé de recontrer un compatriote.Eh bien!qu'allons nous faire de cet homme?”④他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。
即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱号,法國軍官的面部表情和說話語氣作如是觀。
皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾·阿列克謝耶維奇是怎麼樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。
軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。
“Vous m'avez sauvé la vie.Vous êtes franBcais.Vous me demandez sa graAce?Je vous l'acBcorde.Qu'on emm ène cet homme.”⑤軍官急速而有力地說,挽着因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子。
①救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。
②我是俄國人。
③您對别人這樣說去吧。
④您就會對我說出一切來的。
很高興見到同胞…… ⑤您救了我的命。
您是法國人,您要我寬恕他?我把他饒了。
把他拖出去。
院子裡的士兵聽到槍響,走進過廳來問發生了什麼事,并聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。
“On vous demandera quand on aura besoin de vous.”①他說,士兵都已退出。
此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官面前。
“Capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine,”他說,“Faut—il vous l'apporter?” “Oui,et le vin.”②上尉說。
①必要時,會叫你們的。
②上尉,他們廚房裡有肉湯和炸羊肉。
您要不要吩咐搞一些來。
是的,還有酒。