第十一部 第七章
關燈
小
中
大
看法。
“Ecoutez,Bilibine”(海倫對比利賓這樣的朋友總是稱呼姓,而不叫名字),她用戴着戒指的白皙的手碰了碰他燕尾服的袖管。
“Dites moi comme vous diriez à une soeur,que dois-je faire?Lequel des deux?”③ ①法語:海倫,我該同你談談。
聽說你有些打算,是關于……你知道的。
呶,我親愛的孩子,你知道,你父親心裡總是高興的,因為你…你吃了那麼多的苦…但親愛的孩子……照你的心的指示去作。
這就是我全部的忠告。
②法語:親密的小圈子。
③法語:聽我說,比利賓:像告訴姐姐一樣告訴我怎麼辦。
挑選兩人中的哪一位? 比利賓皺起眉毛上邊的皮膚,嘴角挂着微笑,陷入沉思。
“Vous ne me prenez pas en pacnlox,vous savez,”他說。
“Comme véritable ami jai pensé et repensé a vorte affairee.Voyez vous épousez le prince(這是一位年輕人),”他彎曲一根指頭,“Vous perdez pour toujours la chance d'épouser l'autre,et puis vous mécontentez la cour.(Comme vous savez,il y a une espèce de parenté).Mais si vous éposez le vieux comte,vous faites le bonBheur de ses der niers jours,et puis comme veuve du grand…le prince ne fait plus de mésalliance en vous epousant.”①比利賓這才放松了額頭上皺起的皮膚。
“Voilá un véritable ami!”海倫容光煥發,再一次用手碰了碰比利賓的衣袖。
“Mais c'est que jaime l'un et l'autre,je ne voudrais pas leur faire de chagrin.Je donnerais ma vie pour leur bonheur à tous deux.”②她說。
①您的問題并不使我覺得突然,您知道。
作為真正的朋友,您的事情我考慮過很久。
您瞧,如果嫁給親王,您将絕無可能成為另一人的妻子,此外,宮廷也會不滿。
(您知道,譜系搞亂了。
)如果嫁給老伯爵,您就是他晚年的幸福,然後……親王娶顯貴的遺孀就不有失身份了。
②這才是真正的朋友!可是我愛他又愛他,不願使任何一個傷心。
為他倆人的幸福我甘願犧牲生命。
比利賓聳聳肩膀,表示連他也無法解決這樣的難題。
“Une maitresse-femme!Voila ce qui s'appelle poser carrément la question.Elle voudrait epouser tous les à la fois.”①比利賓心裡想。
“請說說您丈夫将會怎樣看待這件事情?”他說,由于自己的名聲牢不可破,不怕這樣天真的問題會貶低自己。
“他會同意嗎?” “Ah!il m'aime tant!”海倫說,不知為何她覺得皮埃爾也愛她。
“
“Ecoutez,Bilibine”(海倫對比利賓這樣的朋友總是稱呼姓,而不叫名字),她用戴着戒指的白皙的手碰了碰他燕尾服的袖管。
“Dites moi comme vous diriez à une soeur,que dois-je faire?Lequel des deux?”③ ①法語:海倫,我該同你談談。
聽說你有些打算,是關于……你知道的。
呶,我親愛的孩子,你知道,你父親心裡總是高興的,因為你…你吃了那麼多的苦…但親愛的孩子……照你的心的指示去作。
這就是我全部的忠告。
②法語:親密的小圈子。
③法語:聽我說,比利賓:像告訴姐姐一樣告訴我怎麼辦。
挑選兩人中的哪一位? 比利賓皺起眉毛上邊的皮膚,嘴角挂着微笑,陷入沉思。
“Vous ne me prenez pas en pacnlox,vous savez,”他說。
“Comme véritable ami jai pensé et repensé a vorte affairee.Voyez vous épousez le prince(這是一位年輕人),”他彎曲一根指頭,“Vous perdez pour toujours la chance d'épouser l'autre,et puis vous mécontentez la cour.(Comme vous savez,il y a une espèce de parenté).Mais si vous éposez le vieux comte,vous faites le bonBheur de ses der niers jours,et puis comme veuve du grand…le prince ne fait plus de mésalliance en vous epousant.”①比利賓這才放松了額頭上皺起的皮膚。
“Voilá un véritable ami!”海倫容光煥發,再一次用手碰了碰比利賓的衣袖。
“Mais c'est que jaime l'un et l'autre,je ne voudrais pas leur faire de chagrin.Je donnerais ma vie pour leur bonheur à tous deux.”②她說。
①您的問題并不使我覺得突然,您知道。
作為真正的朋友,您的事情我考慮過很久。
您瞧,如果嫁給親王,您将絕無可能成為另一人的妻子,此外,宮廷也會不滿。
(您知道,譜系搞亂了。
)如果嫁給老伯爵,您就是他晚年的幸福,然後……親王娶顯貴的遺孀就不有失身份了。
②這才是真正的朋友!可是我愛他又愛他,不願使任何一個傷心。
為他倆人的幸福我甘願犧牲生命。
比利賓聳聳肩膀,表示連他也無法解決這樣的難題。
“Une maitresse-femme!Voila ce qui s'appelle poser carrément la question.Elle voudrait epouser tous les à la fois.”①比利賓心裡想。
“請說說您丈夫将會怎樣看待這件事情?”他說,由于自己的名聲牢不可破,不怕這樣天真的問題會貶低自己。
“他會同意嗎?” “Ah!il m'aime tant!”海倫說,不知為何她覺得皮埃爾也愛她。
“