第十一部 第六章
關燈
小
中
大
她引見了一位已不年輕的,發白如雪,眼睛又黑又亮的迷人的m-r de Jobert,un jésuite á robe courte①,他和海倫在花園裡的燈光下,在音樂伴奏聲中談了很久,談的是對上帝的愛,對基督的愛,對聖母聖心的愛,還談唯一真誠的天主教在現世和來世給予人們的慰藉。
海倫大為感動,并且,有幾回在她和m—r Jobert眼裡含着淚水,他們的聲音顫“娶了我吧,那我就是您的奴隸了。
” “可是這不可能。
” “您不能屈尊降纡同我結婚,您……。
” 抖。
一位男士來邀海倫跳舞,中斷了她同未來的diB recteur de conscience②的談話;但第二天m-r Jobert又單獨來看海倫,此後并且經常前來。
①法語:一位着短袍的耶稣教士德若貝爾先生。
②法語:良心指導者。
一天,他把伯爵夫人帶到天主教堂,領她到祭壇前,她跪了下來。
已不年輕的迷人的法國人把手放在她頭上,于是,如她事後所說,似有一絲清風降到她心靈,她被告知那是la graAce①。
然後,她被領去見一位a robe longue②長老,他聽了她的忏悔,寬恕了她的罪過。
第二天,給她送來了一個盛着聖餐的盒子留在她家裡供她使用。
過了幾天,海倫滿意地得知,她已加入真誠的天主教會,教皇于數日内将親自批準她,發給她一種證書。
①法語:神恩。
②法語:身穿長袍的。
這期間圍繞她發生,并由她而參與的一切;如此衆多的聰明人都以令人愉快而精緻的形式向她表示的關注;她裝束的鴿子般的純潔(她在整個這段期間都穿白色衣裙,系白緞帶);所有這一切帶給她滿足,但她并不由于滿足而對她的目的有一刻的疏忽。
事情總是這樣,蠢人耍狡猾瞞得過聰明人,海倫看出,這一切的言談奔波,其目的絕大部份是接納她入天教然後從她獲取對耶稣會機構的捐款(她被暗示過),她則在捐款之前,堅持要為她履行脫離丈夫的宗教手續。
在她的觀念裡,一切宗教的意義全在于滿足人們願望的同時,遵守一定的禮儀。
懷着這一目的,她在一次同接受忏悔的神父的談話中,堅決要求他答複一個問題:她的婚姻在多大程度上對她有約束。
他們在客廳裡靠窗坐着,時近黃昏,從窗口飄來花香。
海倫身穿白色衣裙,袒露出胸脯和肩膀,長老靠近海倫坐着,他保養得很好,肥實的刮得幹淨的下巴,愉快結實的嘴吧,白皙的雙手安詳在疊放在膝上。
他嘴上挂着優雅的微笑,用藏而不露的贊歎她美貌的目光,偶而掃一眼她的面龐,闡述他對他們所交談的問題的觀點。
海倫不安地微笑着,望着她卷曲的頭發和刮得發青的豐滿的面頰,不耐煩地等候話題的轉換。
長老,顯然在欣賞對談者的秀色,但卻全神貫注于他的本職工作。
這位良心指導者的議論展開如下。
您在不明白您所作所為的意義的情況下,就對一個人作出了信守婚約的誓言,而那個人也在不相信婚約的宗教意義下完婚,則犯了亵渎罪。
這種婚姻缺少它應有的雙重意義。
但無論如何,您的誓言約束着您。
而您違背了誓言。
您這樣做犯下了什麼罪呢?是péché véniel還是péché mortel?①是péché véniel,因為您的行為并無不良圖謀。
假如您現在為了生兒育女重新結婚,您的罪會得到寬恕的。
但這個問題又分為兩個方面:第一…… “但我認為”,——感到無聊的海倫帶着迷人的微笑突然說道,——“我信奉真誠的宗教,便可不受虛假宗教加之于我的約束。
” Directeur de conscience②對如此簡單地向他提出哥倫布與雞蛋的問題,大為驚異。
他為自己女信徒的意想不到的快速進步感到驚喜,但是他不能放棄絞盡腦汁構築起來的理論大廈。
①法語:可恕之罪,或是死罪。
②法語:良心指導者。
“Entendons-nous,comtesse.”①他微笑說,開始反駁他的教女的道理。
①法語:讓我們來分析,伯爵夫人。
海倫大為感動,并且,有幾回在她和m—r Jobert眼裡含着淚水,他們的聲音顫“娶了我吧,那我就是您的奴隸了。
” “可是這不可能。
” “您不能屈尊降纡同我結婚,您……。
” 抖。
一位男士來邀海倫跳舞,中斷了她同未來的diB recteur de conscience②的談話;但第二天m-r Jobert又單獨來看海倫,此後并且經常前來。
①法語:一位着短袍的耶稣教士德若貝爾先生。
②法語:良心指導者。
一天,他把伯爵夫人帶到天主教堂,領她到祭壇前,她跪了下來。
已不年輕的迷人的法國人把手放在她頭上,于是,如她事後所說,似有一絲清風降到她心靈,她被告知那是la graAce①。
然後,她被領去見一位a robe longue②長老,他聽了她的忏悔,寬恕了她的罪過。
第二天,給她送來了一個盛着聖餐的盒子留在她家裡供她使用。
過了幾天,海倫滿意地得知,她已加入真誠的天主教會,教皇于數日内将親自批準她,發給她一種證書。
①法語:神恩。
②法語:身穿長袍的。
這期間圍繞她發生,并由她而參與的一切;如此衆多的聰明人都以令人愉快而精緻的形式向她表示的關注;她裝束的鴿子般的純潔(她在整個這段期間都穿白色衣裙,系白緞帶);所有這一切帶給她滿足,但她并不由于滿足而對她的目的有一刻的疏忽。
事情總是這樣,蠢人耍狡猾瞞得過聰明人,海倫看出,這一切的言談奔波,其目的絕大部份是接納她入天教然後從她獲取對耶稣會機構的捐款(她被暗示過),她則在捐款之前,堅持要為她履行脫離丈夫的宗教手續。
在她的觀念裡,一切宗教的意義全在于滿足人們願望的同時,遵守一定的禮儀。
懷着這一目的,她在一次同接受忏悔的神父的談話中,堅決要求他答複一個問題:她的婚姻在多大程度上對她有約束。
他們在客廳裡靠窗坐着,時近黃昏,從窗口飄來花香。
海倫身穿白色衣裙,袒露出胸脯和肩膀,長老靠近海倫坐着,他保養得很好,肥實的刮得幹淨的下巴,愉快結實的嘴吧,白皙的雙手安詳在疊放在膝上。
他嘴上挂着優雅的微笑,用藏而不露的贊歎她美貌的目光,偶而掃一眼她的面龐,闡述他對他們所交談的問題的觀點。
海倫不安地微笑着,望着她卷曲的頭發和刮得發青的豐滿的面頰,不耐煩地等候話題的轉換。
長老,顯然在欣賞對談者的秀色,但卻全神貫注于他的本職工作。
這位良心指導者的議論展開如下。
您在不明白您所作所為的意義的情況下,就對一個人作出了信守婚約的誓言,而那個人也在不相信婚約的宗教意義下完婚,則犯了亵渎罪。
這種婚姻缺少它應有的雙重意義。
但無論如何,您的誓言約束着您。
而您違背了誓言。
您這樣做犯下了什麼罪呢?是péché véniel還是péché mortel?①是péché véniel,因為您的行為并無不良圖謀。
假如您現在為了生兒育女重新結婚,您的罪會得到寬恕的。
但這個問題又分為兩個方面:第一…… “但我認為”,——感到無聊的海倫帶着迷人的微笑突然說道,——“我信奉真誠的宗教,便可不受虛假宗教加之于我的約束。
” Directeur de conscience②對如此簡單地向他提出哥倫布與雞蛋的問題,大為驚異。
他為自己女信徒的意想不到的快速進步感到驚喜,但是他不能放棄絞盡腦汁構築起來的理論大廈。
①法語:可恕之罪,或是死罪。
②法語:良心指導者。
“Entendons-nous,comtesse.”①他微笑說,開始反駁他的教女的道理。
①法語:讓我們來分析,伯爵夫人。