第十一部 第六章

關燈
海倫随王室從維爾納回到彼得堡後,陷入了困境。

     在彼得堡時,海倫受到一位身居帝國高位的要員的眷顧。

    在維爾納,她又與一位年輕的外國親王過從甚密。

    當她回到彼得堡時,親王和要員又都在彼得堡,雙方都宣布他們有保護的權利,這使海倫的生涯中出現一道新的課題:保持同雙方的親密關系,不傷害任何一方。

     這對于别的女人似乎是困難的,甚至是無法辦到的事,而從未讓别祖霍娃伯爵夫人費過神,她真不愧享有最聰明的女人的聲譽。

    假如她開始掩蓋自己的行為,狡猾地從尴尬境地解脫出來,那她就自認有罪,反倒會壞事;可是海倫卻相反,她立即,像真正的偉人一樣,凡是想要做的都能做到,把自己置于她深信不疑的正确立場,而把别人置于有罪的地位。

     當那個有張年輕的外國面孔的人初次敢于責備她時,她高傲地昂起美麗的頭,斜轉身朝着他堅定地說: “Voilà l'égoisme et la cruauté des hommes! Je ne m'atten-dais pas à autre chose.La femme se sacrifie pour vous,elle souffre,et voilà se récompense. Quel droit avez vous,monBseigneur,de me demander compte de mes amitiés,de mes af-fections?C'est un homme qui a été plus qu'un père pour moi.”① 有那張面孔的人想要說什麼。

    海倫打斷了他,“Eh biBen,oui,”——她說,“peut-être qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un père,mais ce n'est pas une raison pour que je lui ferme ma porte.Je ne suis pas un homme pour être ingrate.Sachez,monseigneur,pour tout ce qui a rapBport à mes sentiments,jene rends compte qu'à Dieu et à ma conscience.”②她說完畢,一隻手微掩美麗高聳的胸脯,看着天空。

     “Mais écoutez moi,au mon de Dieu.” “Epousez moi,et je serai votre esclave.” “Mais c'est impossible.” “Vous ne daignez pas descendre jusqu'à moi,vous……”③海倫哭着說。

     那個人開始安慰她;海倫則抽泣着說,(好像陷入沉思),沒有任何情況能妨礙她結婚,這已經有了先例(當時還少有這樣的例子,但她舉出拿破侖和另一些顯貴),她從來不是她 ①法語:哼,男人的自私殘忍!我沒存什麼奢望。

    女人為您犧牲她自己;她吃苦頭,而這就是報答,殿下,您有何權利查問我的愛情和友誼?這是一位比我父親還親的人。

     ②那好,就算他向我傾注的感情不完全是父親般的,但也不能因此我就拒絕他上我的家呀。

    我不像男人,以怨報德。

    請殿下放明白,我珍惜的感情隻告訴上帝和我的良心。

     ③法語:“但是請聽我說,看在上帝份上。

    ” 丈夫的妻子,她是被當作犧牲品的。

     “然而法律,宗教……”那個人垂頭喪氣地說。

     “法律,宗教……其用處是什麼,如果這事都辦不了!”海倫說。

     這個要人吃了一驚,這樣簡單的道理他竟然沒有想過,于是,去求教與它關系密切的耶稣會的教友們。

     幾天之後,海倫在她石島上的别墅舉行了一次令人消魂的宴會,在宴會上,人們向