第三部 第七章
關燈
小
中
大
裡來了。
安德烈公爵喜歡庇護青年,别人向他求情使他感到榮幸。
他對昨天那個善于使他喜悅的鮑裡斯懷有好感,想滿足這個青年的心願。
庫圖佐夫委派他随帶公文去見皇太子,他順路去看這個年輕人,希望和他單獨會面。
他走進房裡來,看見一名正在叙述作戰中建立奇績的集團軍直屬骠騎兵(安德烈公爵不能容忍這種人),他向鮑裡斯露出和藹的笑容,皺起眉頭,眯縫起眼睛,望了望羅斯托夫,微微地鞠躬行禮,倦怠而遲緩地坐到沙發上。
他碰見一群讨厭的人,心裡很不高興。
羅斯托夫明白這一點,于是漲紅了臉。
但他覺得滿不在乎,因為這是一個陌生人,可是他朝鮑裡斯瞥了一眼,看見鮑裡斯好像替他這個集團軍直屬骠騎兵難為情似的。
雖然安德烈公爵的腔調含有譏諷意味,令人厭惡,雖然羅斯托夫持有作戰部隊的觀點,一向瞧不起司令部裡的芝麻副官(這個走進來的人顯然屬于這一流),羅斯托夫卻感到局促不安,漲紅了臉,沉默不言了。
鮑裡斯探問司令部裡有什麼消息,是否可于便中打聽到我們拟訂的軍事計劃。
“他們想必要向前推進。
”博爾孔斯基答道,很明顯,他不願在旁人面前多說話。
貝格趁此機會十分恭敬地詢問,他們會不會正像傳聞所說的那樣,要把雙倍的飼料發給各連的連長?安德烈公爵面露微笑地回答了這個問題,他說他不能評論這樣重大的國家法令,貝格于是很高興地哈哈大笑。
“關于您的那樁事,”安德烈公爵又把臉轉向鮑裡斯說道,“我們以後再說,”他回頭望望羅斯托夫。
“檢閱完畢後請您到我這兒來,我們能夠辦到的樣樣都辦到。
” 他朝屋裡掃了一眼,就把臉兒轉向羅斯托夫,羅斯托夫那副不可克服的稚氣的窘态變為忿怒,他簡直不屑去理會,他說: “您好像談過申格拉本之戰,是嗎?您到過那裡吧?” “我到過那裡。
”羅斯托夫氣忿地說道,仿佛通過這句話來侮辱這個副官。
博爾孔斯基發現骠騎兵的窘态,覺得非常可笑。
他略帶輕蔑的樣子,微微一笑。
“是啊,現在編造了許多有關這次戰役的故事。
” “是的,有許多故事!”羅斯托夫高聲地說道,忽然間用那變得瘋狂的眼睛時而盯着鮑裡斯,時而盯着博爾孔斯基,“是的,有許多故事,不過我們的故事統統是那樣一些冒着敵人的炮火前進的人的故事,我們的故事是有分量的,而不是那些無所事事、竟獲獎勵的司令部裡的花花公子的故事。
” “您認為我屬于那種人,是嗎?”安德烈公爵心平氣和地特别愉快地微笑着說道。
這時一種奇異的忿怒的感覺随同他對此人的鎮靜的尊重在羅斯托夫的心靈中融合起來了。
“我所說的不是您,”他說道,“我不知道您這個人,老實說,我不想知道您這個人。
總之,我所說的就是司令部的人員。
” “不過我得告訴您,”安德烈公爵帶着恬靜而威嚴的嗓音打斷他的話。
“您想侮辱我,我願意表示贊同。
隻要您對您自己不太尊重,侮辱我一事是很容易做到的。
可是您得承認,在這件事上,時間和地點都選得很不适宜。
最近幾天内,我們不得不舉行一次更為嚴重的大決鬥,此外,德魯别茨科伊(鮑裡斯的姓氏)說到,他是您的老相識,可惜我的面孔使您厭惡,這根本不是他的過失。
不過,”他在站立時說道,“您知道我的姓氏,您也知道在什麼地方能找到我。
可是,您不要忘記,”他補充地說,“我認為,無論是您,還是我都沒有受人欺侮,我是個比您年紀更大的人,所以我勸您放棄這件事。
好吧,星期五檢閱完畢以後,我來等您。
德魯别茨科伊,再見吧。
”安德烈公爵說了一句收尾的話,對兩個人行了一鞠躬禮,就走出去了。
隻是在他走出去以後,羅斯托夫才想到他要向他回答什麼話。
因為他忘了說出這句話,所以他更加惱怒了。
羅斯托夫立刻吩咐仆人備馬,冷淡地向鮑裡斯告辭之後,便回到自己的住宅去了。
他明日是否到大本營去向這個出洋相的副官挑戰,抑或是真的放棄這件事?這個問題使他一路上感到苦惱。
他時而忿恨地想到,他會多麼高興地看見這個身材矮小的體力衰弱而驕傲的人在他的手槍之下露出惶恐的神态,他時而驚訝地感覺到,在他所認識的人之中,沒有什麼人會像這個他非常仇視的小小副官那樣使他多麼希望和他結為知交的。
安德烈公爵喜歡庇護青年,别人向他求情使他感到榮幸。
他對昨天那個善于使他喜悅的鮑裡斯懷有好感,想滿足這個青年的心願。
庫圖佐夫委派他随帶公文去見皇太子,他順路去看這個年輕人,希望和他單獨會面。
他走進房裡來,看見一名正在叙述作戰中建立奇績的集團軍直屬骠騎兵(安德烈公爵不能容忍這種人),他向鮑裡斯露出和藹的笑容,皺起眉頭,眯縫起眼睛,望了望羅斯托夫,微微地鞠躬行禮,倦怠而遲緩地坐到沙發上。
他碰見一群讨厭的人,心裡很不高興。
羅斯托夫明白這一點,于是漲紅了臉。
但他覺得滿不在乎,因為這是一個陌生人,可是他朝鮑裡斯瞥了一眼,看見鮑裡斯好像替他這個集團軍直屬骠騎兵難為情似的。
雖然安德烈公爵的腔調含有譏諷意味,令人厭惡,雖然羅斯托夫持有作戰部隊的觀點,一向瞧不起司令部裡的芝麻副官(這個走進來的人顯然屬于這一流),羅斯托夫卻感到局促不安,漲紅了臉,沉默不言了。
鮑裡斯探問司令部裡有什麼消息,是否可于便中打聽到我們拟訂的軍事計劃。
“他們想必要向前推進。
”博爾孔斯基答道,很明顯,他不願在旁人面前多說話。
貝格趁此機會十分恭敬地詢問,他們會不會正像傳聞所說的那樣,要把雙倍的飼料發給各連的連長?安德烈公爵面露微笑地回答了這個問題,他說他不能評論這樣重大的國家法令,貝格于是很高興地哈哈大笑。
“關于您的那樁事,”安德烈公爵又把臉轉向鮑裡斯說道,“我們以後再說,”他回頭望望羅斯托夫。
“檢閱完畢後請您到我這兒來,我們能夠辦到的樣樣都辦到。
” 他朝屋裡掃了一眼,就把臉兒轉向羅斯托夫,羅斯托夫那副不可克服的稚氣的窘态變為忿怒,他簡直不屑去理會,他說: “您好像談過申格拉本之戰,是嗎?您到過那裡吧?” “我到過那裡。
”羅斯托夫氣忿地說道,仿佛通過這句話來侮辱這個副官。
博爾孔斯基發現骠騎兵的窘态,覺得非常可笑。
他略帶輕蔑的樣子,微微一笑。
“是啊,現在編造了許多有關這次戰役的故事。
” “是的,有許多故事!”羅斯托夫高聲地說道,忽然間用那變得瘋狂的眼睛時而盯着鮑裡斯,時而盯着博爾孔斯基,“是的,有許多故事,不過我們的故事統統是那樣一些冒着敵人的炮火前進的人的故事,我們的故事是有分量的,而不是那些無所事事、竟獲獎勵的司令部裡的花花公子的故事。
” “您認為我屬于那種人,是嗎?”安德烈公爵心平氣和地特别愉快地微笑着說道。
這時一種奇異的忿怒的感覺随同他對此人的鎮靜的尊重在羅斯托夫的心靈中融合起來了。
“我所說的不是您,”他說道,“我不知道您這個人,老實說,我不想知道您這個人。
總之,我所說的就是司令部的人員。
” “不過我得告訴您,”安德烈公爵帶着恬靜而威嚴的嗓音打斷他的話。
“您想侮辱我,我願意表示贊同。
隻要您對您自己不太尊重,侮辱我一事是很容易做到的。
可是您得承認,在這件事上,時間和地點都選得很不适宜。
最近幾天内,我們不得不舉行一次更為嚴重的大決鬥,此外,德魯别茨科伊(鮑裡斯的姓氏)說到,他是您的老相識,可惜我的面孔使您厭惡,這根本不是他的過失。
不過,”他在站立時說道,“您知道我的姓氏,您也知道在什麼地方能找到我。
可是,您不要忘記,”他補充地說,“我認為,無論是您,還是我都沒有受人欺侮,我是個比您年紀更大的人,所以我勸您放棄這件事。
好吧,星期五檢閱完畢以後,我來等您。
德魯别茨科伊,再見吧。
”安德烈公爵說了一句收尾的話,對兩個人行了一鞠躬禮,就走出去了。
隻是在他走出去以後,羅斯托夫才想到他要向他回答什麼話。
因為他忘了說出這句話,所以他更加惱怒了。
羅斯托夫立刻吩咐仆人備馬,冷淡地向鮑裡斯告辭之後,便回到自己的住宅去了。
他明日是否到大本營去向這個出洋相的副官挑戰,抑或是真的放棄這件事?這個問題使他一路上感到苦惱。
他時而忿恨地想到,他會多麼高興地看見這個身材矮小的體力衰弱而驕傲的人在他的手槍之下露出惶恐的神态,他時而驚訝地感覺到,在他所認識的人之中,沒有什麼人會像這個他非常仇視的小小副官那樣使他多麼希望和他結為知交的。