第三部 第七章
關燈
小
中
大
似的,并不是說我們都是有罪的丘八長官。
”羅斯托夫用那使鮑裡斯聽來覺得不熟悉的男中音說道,一面擺出軍人的架勢,指指他自己穿的那條盡是污泥的緊腿馬褲。
德國女老闆聽見羅斯托夫的響亮的嗓音,便從半開着的門内探出頭來。
“怎麼樣,長得标緻嗎?”他丢個眼色,說道。
“你幹嘛這樣大喊大叫!你會吓倒他們的,”鮑裡斯說道。
“我今天沒有料到你會來,”他補充地說。
“我昨日隻是通過一個熟悉的庫圖佐夫的副官博爾孔斯基把一封便函轉交給你了。
我沒有想到,他這麼快就把……送到你手上了。
啊,你怎麼樣?經過戰鬥鍛煉嗎?”鮑裡斯問道。
羅斯托夫沒有作答,他晃了晃挂在制服滾縧上的士兵聖喬治十字勳章,用手指着他那隻纏上繃帶的手臂,面露微笑,望了望貝格。
“你看得見啦。
”他說。
“原來是這樣,不錯,不錯!”鮑裡斯微露笑意,說道,“我們這次出征也享有榮譽。
你本就知道,皇太子經常伴随我們兵團駛行,因此我們得到各種優惠和便利。
我們在波蘭受到多麼熱情的接待,出席多麼豐盛的午宴和舞會——我不能全都講給你聽。
皇太子對待我們軍官是夠慈善的。
” 這兩個朋友于是交談起來,其中一人講到骠騎兵的飲宴作樂和戰鬥生涯,另一人講到在上層人士率領下服役的欣喜和收益。
等等。
“啊!近衛軍啊!”羅斯托夫說。
“你聽我說,派人去打酒吧。
” 鮑裡斯皺起眉頭。
“如果你非喝不可。
”他說道。
他于是走到床邊,從幹淨的枕頭下面掏出錢包皮,吩咐手下人去把酒端來。
“對,把錢和信都交給你吧。
”他補充一句。
羅斯托夫拿起一封信,把錢扔在沙發上,兩隻胳膊支撐着桌子,開始念信。
他念了幾行,便兇狠地瞟了貝格一眼。
羅斯托夫和他的目光相遇之後,用信把臉捂住了。
“真給您寄來這麼多的錢,”貝格說,一面望着陷進沙發的沉重的錢包皮,“伯爵,我們本來就靠薪俸勉強對付着過活。
我對您說的是我自己的情形……” “貝格,親愛的,您聽我說吧,”羅斯托夫說,“當您接到一封家信,要和自己人會面,您想向他詳細打聽各種情況,那時候若是我也在這兒,我就會立刻走開,省得妨礙你們。
請您聽我說,您随便走到那裡去吧……見鬼去吧!”他喊道,即刻抓住他的肩膀,親熱地瞧着他的面孔,看樣子,想竭力使他說的粗魯話不太刺耳,他于是補充一句:“我親愛的,您知道,不要生氣吧,我是向我們的老朋友打心眼裡說的話啊。
” “哦,得了吧,伯爵,我完全明白。
”貝格站起來,用尖細刺耳的嗓音說道。
“您到主人們那裡去吧,他們請您了。
”鮑裡斯補充地說。
貝格穿着一件挺幹淨的既無污點又無塵屑的常禮服,在鏡子前面把鬓發弄得蓬松,就像亞曆山大一世的鬓發那樣向上翹起來,他從羅斯托夫的目光中深信不疑地看出,他的常禮服引人矚目,于是流露出愉快的微笑,從房裡走了出來。
“哎呀,我真是畜生!”羅斯托夫一面念信,一面說。
“怎麼?” “哎呀,我真是豬猡。
我一封信都沒有寫過,真把他們吓壞了。
咳,我真是豬猡!”他忽然漲紅了臉,重複地說。
“喂,你派加夫裡洛去打酒吧!也好,我們喝他個痛快!……”他說。
在雙親的信函中,附有一封呈送巴格拉季翁公爵的介紹信,老伯爵夫人依照安娜·米哈伊洛夫娜的忠告借助于熟人弄到這封介紹信,并且寄給她兒子,要他把信件送至指定的收件人,充分加以利用。
“真是愚蠢!我才不需要哩。
”羅斯托夫把信扔到桌子底下時,說道。
“你為什麼把它扔掉呀?”鮑裡斯問道。
“一封什麼介紹信,我要它有什麼用!” “這封信怎麼會沒有用呢?”鮑裡斯一邊拾起信來,一邊念着署名,他說道。
“這封信對你很有用處。
” “我并不需要什麼,我不去當任何人的副官。
” “究竟為什麼?”鮑裡斯問道。
“奴才般的差事啊!” “我看,你還是這樣一個幻想家。
”鮑裡斯搖搖頭,說道。
“你還是這樣一個外交家。
可是問題不在于此……你怎麼?”羅斯托夫問道。
“是的,正像你看見的這樣。
直到現在
”羅斯托夫用那使鮑裡斯聽來覺得不熟悉的男中音說道,一面擺出軍人的架勢,指指他自己穿的那條盡是污泥的緊腿馬褲。
德國女老闆聽見羅斯托夫的響亮的嗓音,便從半開着的門内探出頭來。
“怎麼樣,長得标緻嗎?”他丢個眼色,說道。
“你幹嘛這樣大喊大叫!你會吓倒他們的,”鮑裡斯說道。
“我今天沒有料到你會來,”他補充地說。
“我昨日隻是通過一個熟悉的庫圖佐夫的副官博爾孔斯基把一封便函轉交給你了。
我沒有想到,他這麼快就把……送到你手上了。
啊,你怎麼樣?經過戰鬥鍛煉嗎?”鮑裡斯問道。
羅斯托夫沒有作答,他晃了晃挂在制服滾縧上的士兵聖喬治十字勳章,用手指着他那隻纏上繃帶的手臂,面露微笑,望了望貝格。
“你看得見啦。
”他說。
“原來是這樣,不錯,不錯!”鮑裡斯微露笑意,說道,“我們這次出征也享有榮譽。
你本就知道,皇太子經常伴随我們兵團駛行,因此我們得到各種優惠和便利。
我們在波蘭受到多麼熱情的接待,出席多麼豐盛的午宴和舞會——我不能全都講給你聽。
皇太子對待我們軍官是夠慈善的。
” 這兩個朋友于是交談起來,其中一人講到骠騎兵的飲宴作樂和戰鬥生涯,另一人講到在上層人士率領下服役的欣喜和收益。
等等。
“啊!近衛軍啊!”羅斯托夫說。
“你聽我說,派人去打酒吧。
” 鮑裡斯皺起眉頭。
“如果你非喝不可。
”他說道。
他于是走到床邊,從幹淨的枕頭下面掏出錢包皮,吩咐手下人去把酒端來。
“對,把錢和信都交給你吧。
”他補充一句。
羅斯托夫拿起一封信,把錢扔在沙發上,兩隻胳膊支撐着桌子,開始念信。
他念了幾行,便兇狠地瞟了貝格一眼。
羅斯托夫和他的目光相遇之後,用信把臉捂住了。
“真給您寄來這麼多的錢,”貝格說,一面望着陷進沙發的沉重的錢包皮,“伯爵,我們本來就靠薪俸勉強對付着過活。
我對您說的是我自己的情形……” “貝格,親愛的,您聽我說吧,”羅斯托夫說,“當您接到一封家信,要和自己人會面,您想向他詳細打聽各種情況,那時候若是我也在這兒,我就會立刻走開,省得妨礙你們。
請您聽我說,您随便走到那裡去吧……見鬼去吧!”他喊道,即刻抓住他的肩膀,親熱地瞧着他的面孔,看樣子,想竭力使他說的粗魯話不太刺耳,他于是補充一句:“我親愛的,您知道,不要生氣吧,我是向我們的老朋友打心眼裡說的話啊。
” “哦,得了吧,伯爵,我完全明白。
”貝格站起來,用尖細刺耳的嗓音說道。
“您到主人們那裡去吧,他們請您了。
”鮑裡斯補充地說。
貝格穿着一件挺幹淨的既無污點又無塵屑的常禮服,在鏡子前面把鬓發弄得蓬松,就像亞曆山大一世的鬓發那樣向上翹起來,他從羅斯托夫的目光中深信不疑地看出,他的常禮服引人矚目,于是流露出愉快的微笑,從房裡走了出來。
“哎呀,我真是畜生!”羅斯托夫一面念信,一面說。
“怎麼?” “哎呀,我真是豬猡。
我一封信都沒有寫過,真把他們吓壞了。
咳,我真是豬猡!”他忽然漲紅了臉,重複地說。
“喂,你派加夫裡洛去打酒吧!也好,我們喝他個痛快!……”他說。
在雙親的信函中,附有一封呈送巴格拉季翁公爵的介紹信,老伯爵夫人依照安娜·米哈伊洛夫娜的忠告借助于熟人弄到這封介紹信,并且寄給她兒子,要他把信件送至指定的收件人,充分加以利用。
“真是愚蠢!我才不需要哩。
”羅斯托夫把信扔到桌子底下時,說道。
“你為什麼把它扔掉呀?”鮑裡斯問道。
“一封什麼介紹信,我要它有什麼用!” “這封信怎麼會沒有用呢?”鮑裡斯一邊拾起信來,一邊念着署名,他說道。
“這封信對你很有用處。
” “我并不需要什麼,我不去當任何人的副官。
” “究竟為什麼?”鮑裡斯問道。
“奴才般的差事啊!” “我看,你還是這樣一個幻想家。
”鮑裡斯搖搖頭,說道。
“你還是這樣一個外交家。
可是問題不在于此……你怎麼?”羅斯托夫問道。
“是的,正像你看見的這樣。
直到現在