第三部 第二章
關燈
小
中
大
那副紅彤彤的、肥胖的、顯得幸福而心神不定的面孔,以緻于忘記侍候客人。
一支支燭光仿佛也隻凝聚在這兩張顯得幸福的臉上。
皮埃爾覺得他自己是一切事物的中心,這種地位既使他高興,又使他腼腆。
他處于那種狀态,就像某人埋頭于一種業務似的。
他什麼也看不清楚,什麼也不明白,什麼也聽不真切。
他的心靈中隻是有時意外地閃現出片斷的思緒和現實的印象。
“一切就是這樣完了嗎!”他想道,“這一切都是怎樣弄成的呢?真是太快了!我現在知道,不隻是為了她一個人,也不是為了我一個人,而是為了衆人,這件事情必然會實現。
他們預料這件事必将出現,而且相信,這件事将能實現,所以我不能使他們失望。
但是這件事将要怎樣實現呢?我不知道,但它一定會實現!”皮埃爾想道,一面瞅着他眼睛旁邊露出的她那發亮光滑的肩頭。
時而他忽然不知為什麼而感到害羞。
他覺得不自在的是,他一個人吸引衆人的注意,他在别人的眼睛中是個幸運的人,他的相貌長得醜陋,卻成為占有海倫的帕裡斯。
“想必這總是常有的事,應當這樣做,”他安慰自己,“但是我為這件事做了什麼呢?這是什麼時候開始的呢?我是和瓦西裡公爵一起從莫斯科啟程的。
當時什麼事都沒有發生。
後來我為什麼沒有在他家裡居住?後來我和她一同打紙牌,替她拾起一個女式手提包皮,和她一道坐馬車遊玩。
這是什麼時候開始的,這一切是什麼時候實現的?你看他現在成了未婚夫坐在她身旁,聽見,看見,覺察到她的親近,她的呼吸,她的一舉一動,她的優美。
時而他忽然覺得,不是她,而是他自己長得異常俊美,所以人們才這樣注視他,于是,他因為引起衆人的驚奇而深感幸福,他挺起胸,昂起頭,為自己的幸福而高興。
忽然他聽到一種聲音,熟悉的聲音,這種聲音又對他說着什麼話。
可是皮埃爾着了迷,因此不明了别人對他說着什麼話。
“我問你,什麼時候你收到博爾孔斯基的信,”瓦西裡公爵第三次重複地說,“我親愛的,你是多麼漫不經心啊。
” 瓦西裡公爵面露微笑,皮埃爾看見,大家都對他和海倫微露笑容。
“既然你們都知道,那也沒有什麼,”皮埃爾自言自語地說,“這是實情,那又怎樣呢?”他獨自露出溫順而稚氣的微笑,海倫也面露微笑。
“你究竟是什麼時候接到的?是從奧爾米茨寄來的吧?”瓦西裡公爵重說了一遍,他仿佛是要知道這件事才能調停論争似的。
“是不是可以考慮和談論這種瑣碎事呢?”皮埃爾想道。
“是的,信是從奧爾米茨寄來的。
”他歎口氣答道。
吃罷晚飯,皮埃爾帶着他的女伴跟随其他來客步入客廳。
客人們開始四散,有些人未向海倫告辭就乘車走了。
有些人到她跟前呆一會兒,就連忙離開,不讓海倫送他們,好像不想打斷她幹的正經事。
那個外交官憂悒地默不作聲,從客廳中走出來。
他腦海中想到,他在外交場中的升遷,和皮埃爾的幸福相對比,不過是泡影。
年老的将軍的太太問到将軍的腿病的時候,他憤怒地向她發了一頓牢騷。
“啊唷,你這個老傻瓜,”他想了一下,“你看葉連娜·瓦西裡耶夫娜(即海倫)就是到了五十歲還是個美人兒。
” “我好像可以向您道賀了,”安娜·帕夫洛夫娜向公爵夫人一面輕言細語地說,一面用勁地吻吻她。
“若不是偏頭痛,我就會留下來的。
” 公爵夫人什麼都不回答,她對自己女兒的幸福的妒嫉使她覺得苦惱。
送客出門時,皮埃爾一人和海倫在他們就坐的小客廳裡呆了很久。
此時以前,在最近一個半月裡,他也時常一個人陪伴着海倫,但他從未向她吐露愛情。
此時他覺得他非這樣做不可。
但是他無論怎樣都拿不定主意去走最後一步路。
他十分羞愧,仿佛覺得他在海倫身邊占據别人的地位。
“這種幸福不為我所有,”一種内心的聲音告訴他,“這種幸福應為那些缺少你所占有之物的人所享受。
”可是應該講點什麼話,他于是開口說了。
他問她對今天的晚會是否感到滿意。
她仍然像平時那樣,簡簡單單地作答,對她來說,今天的命名日是一次至為愉快的命名日。
近親之中有些人還沒有走。
他們坐在大客廳裡。
瓦西裡公爵拖着懶洋洋的步子走到皮埃爾跟前。
皮埃爾站立起來,說天已經很晚了。
瓦西裡公爵用嚴肅而疑惑的目光望望他,好像他說的話很古怪,簡直沒法聽進去。
但是緊接着嚴肅的表情改變了,瓦西裡公爵拉了拉皮埃爾的手,往下一按,讓他坐下,親切地微微一笑。
“啊,廖莉娅(海倫的
一支支燭光仿佛也隻凝聚在這兩張顯得幸福的臉上。
皮埃爾覺得他自己是一切事物的中心,這種地位既使他高興,又使他腼腆。
他處于那種狀态,就像某人埋頭于一種業務似的。
他什麼也看不清楚,什麼也不明白,什麼也聽不真切。
他的心靈中隻是有時意外地閃現出片斷的思緒和現實的印象。
“一切就是這樣完了嗎!”他想道,“這一切都是怎樣弄成的呢?真是太快了!我現在知道,不隻是為了她一個人,也不是為了我一個人,而是為了衆人,這件事情必然會實現。
他們預料這件事必将出現,而且相信,這件事将能實現,所以我不能使他們失望。
但是這件事将要怎樣實現呢?我不知道,但它一定會實現!”皮埃爾想道,一面瞅着他眼睛旁邊露出的她那發亮光滑的肩頭。
時而他忽然不知為什麼而感到害羞。
他覺得不自在的是,他一個人吸引衆人的注意,他在别人的眼睛中是個幸運的人,他的相貌長得醜陋,卻成為占有海倫的帕裡斯。
“想必這總是常有的事,應當這樣做,”他安慰自己,“但是我為這件事做了什麼呢?這是什麼時候開始的呢?我是和瓦西裡公爵一起從莫斯科啟程的。
當時什麼事都沒有發生。
後來我為什麼沒有在他家裡居住?後來我和她一同打紙牌,替她拾起一個女式手提包皮,和她一道坐馬車遊玩。
這是什麼時候開始的,這一切是什麼時候實現的?你看他現在成了未婚夫坐在她身旁,聽見,看見,覺察到她的親近,她的呼吸,她的一舉一動,她的優美。
時而他忽然覺得,不是她,而是他自己長得異常俊美,所以人們才這樣注視他,于是,他因為引起衆人的驚奇而深感幸福,他挺起胸,昂起頭,為自己的幸福而高興。
忽然他聽到一種聲音,熟悉的聲音,這種聲音又對他說着什麼話。
可是皮埃爾着了迷,因此不明了别人對他說着什麼話。
“我問你,什麼時候你收到博爾孔斯基的信,”瓦西裡公爵第三次重複地說,“我親愛的,你是多麼漫不經心啊。
” 瓦西裡公爵面露微笑,皮埃爾看見,大家都對他和海倫微露笑容。
“既然你們都知道,那也沒有什麼,”皮埃爾自言自語地說,“這是實情,那又怎樣呢?”他獨自露出溫順而稚氣的微笑,海倫也面露微笑。
“你究竟是什麼時候接到的?是從奧爾米茨寄來的吧?”瓦西裡公爵重說了一遍,他仿佛是要知道這件事才能調停論争似的。
“是不是可以考慮和談論這種瑣碎事呢?”皮埃爾想道。
“是的,信是從奧爾米茨寄來的。
”他歎口氣答道。
吃罷晚飯,皮埃爾帶着他的女伴跟随其他來客步入客廳。
客人們開始四散,有些人未向海倫告辭就乘車走了。
有些人到她跟前呆一會兒,就連忙離開,不讓海倫送他們,好像不想打斷她幹的正經事。
那個外交官憂悒地默不作聲,從客廳中走出來。
他腦海中想到,他在外交場中的升遷,和皮埃爾的幸福相對比,不過是泡影。
年老的将軍的太太問到将軍的腿病的時候,他憤怒地向她發了一頓牢騷。
“啊唷,你這個老傻瓜,”他想了一下,“你看葉連娜·瓦西裡耶夫娜(即海倫)就是到了五十歲還是個美人兒。
” “我好像可以向您道賀了,”安娜·帕夫洛夫娜向公爵夫人一面輕言細語地說,一面用勁地吻吻她。
“若不是偏頭痛,我就會留下來的。
” 公爵夫人什麼都不回答,她對自己女兒的幸福的妒嫉使她覺得苦惱。
送客出門時,皮埃爾一人和海倫在他們就坐的小客廳裡呆了很久。
此時以前,在最近一個半月裡,他也時常一個人陪伴着海倫,但他從未向她吐露愛情。
此時他覺得他非這樣做不可。
但是他無論怎樣都拿不定主意去走最後一步路。
他十分羞愧,仿佛覺得他在海倫身邊占據别人的地位。
“這種幸福不為我所有,”一種内心的聲音告訴他,“這種幸福應為那些缺少你所占有之物的人所享受。
”可是應該講點什麼話,他于是開口說了。
他問她對今天的晚會是否感到滿意。
她仍然像平時那樣,簡簡單單地作答,對她來說,今天的命名日是一次至為愉快的命名日。
近親之中有些人還沒有走。
他們坐在大客廳裡。
瓦西裡公爵拖着懶洋洋的步子走到皮埃爾跟前。
皮埃爾站立起來,說天已經很晚了。
瓦西裡公爵用嚴肅而疑惑的目光望望他,好像他說的話很古怪,簡直沒法聽進去。
但是緊接着嚴肅的表情改變了,瓦西裡公爵拉了拉皮埃爾的手,往下一按,讓他坐下,親切地微微一笑。
“啊,廖莉娅(海倫的