第三部 第二章

關燈
列爾在女主人兩旁就坐;不太年老的貴賓們在餐桌末端就座,家裡人也坐在那裡作陪,皮埃爾和海倫并排坐着。

    瓦西裡公爵不吃晚飯,他在餐桌近旁踱着方步,心情愉快地時而挨近這個客人坐下,時而挨近那個客人坐下。

    他漫不經心地對每個人說句動聽的話,隻有皮埃爾和海倫除外,他好像沒有發覺他們在出席晚宴似的。

    瓦西裡公爵使大家活躍起來。

    燭光璀璨,銀質器皿和水晶玻璃器皿、女人們的服裝和将軍們的金銀肩章閃爍着光輝。

    身穿紅色長衫的仆人穿梭似地走來走去。

    可以聽見刀子、酒杯、餐盤碰擊的響聲,這張餐桌的周圍有幾夥人正在熱烈地交談。

    可以聽見,在餐桌的一端,有個年老的宮廷高級侍從硬要一個年老的男爵夫人相信他懷有熱愛她的誠心,她聽後哈哈大笑。

    另一端,有人在叙述某個瑪麗亞·維克托羅夫娜遭受挫折的故事。

    靠近餐桌的中間,瓦西裡公爵把聽衆聚集在他的身旁。

    他的嘴角上流露着诙諧的微笑,叙述最近一次(星期三)國務院會議的情形,在會議上彼得堡新任總督謝爾蓋·庫茲米奇·維亞濟米季諾夫接獲亞曆山大·帕夫洛維奇皇帝從軍隊中發布并轉交給他的著稱于當時的聖旨,他宣讀聖旨,皇帝在聖旨中告知謝爾蓋·庫茲米奇:他從四方接獲百姓效忠皇上的宣言,彼得堡的宣言使他特别高興。

    他引以自豪的是,他榮幸地擔任這樣一個國家的元首,他要竭力而為,使自己無愧于國家。

    聖旨開頭寫的是:“謝爾蓋·庫茲米奇!據各方傳聞……”等等。

     “念到‘謝爾蓋·庫茲米奇,'真的沒有繼續念下去嗎?” 一個女士問道。

     “是的,是的,一個字也沒有多念,”瓦西裡公爵一面發笑,一面回答。

    ‘謝爾蓋·庫茲米奇……據各方傳聞。

    據各方傳聞。

    謝爾蓋·庫茲米奇……'可憐的維亞濟米季諾夫無論怎樣也沒法念下去了。

    接連有幾次他從頭念起。

    但是一念到謝爾蓋……就哽咽起來……庫……茲米……奇,就眼淚長流……據各方傳聞,語聲就被哭聲淹沒了,他不能念下去了。

    又用手帕揩眼淚,又念‘謝爾蓋·庫茲米奇,據各方傳聞',又眼淚長流……于是請别人把它念完。

    ” “庫茲米奇……據各方傳聞……又眼淚長流……”有個什麼人笑着重複這句話。

     “不要狠毒啊,”安娜·帕夫洛夫娜從餐桌的另一頭伸出一個指頭,裝出威吓的樣子,說道,“C'estunsibraveetexBcellenthommenotrebonViasmitinoff…”① ①法語:我們的心地善良的維亞濟米季洛夫,他是個挺好的人。

     傳來了一陣哄堂大笑。

    坐在貴賓席上的人們在各種不同的興奮心情的影響下,看來都很愉快,隻有皮埃爾和海倫沉默不言,幾乎在餐桌的末端并排坐着,這兩個人勉強忍住,沒有流露出與謝爾蓋·庫茲米奇無關的喜洋洋的微笑,一種為自己的感情自覺得羞慚的微笑。

    無論人們談論什麼,怎樣發笑,無論人們怎樣津津有味地喝萊茵葡萄灑、吃軟炸肉、吃冰激淩、吃澆汁菜,無論人們的目光怎樣避開這對戀人,好像對他們冷漠無情,不予理睬,但不知怎的,從頻頻投向他們的目光來看,卻使客人感覺到,謝爾蓋·庫茲米奇無論是打诨、發笑,還是狼吞虎咽,——全是裝模作樣的,這幫人的注意力都貫注在皮埃爾和海倫這對戀人身上。

    瓦西裡公爵一面效法謝爾蓋·庫茲米奇嗚咽的樣子,一面向女兒瞟了一眼,在他發笑的時候,他的面部表情好像在說:“是的,是的,事事都很順遂,今兒一切都能解決。

    ”安娜·帕夫洛夫娜為心地善良的維亞濟米季諾夫鳴不平,而向他做出威吓的姿勢,這時她用閃閃發亮的眼睛望望皮埃爾,瓦西裡公爵從她的目光中看出這是向他未來的女婿和女兒的幸福所表示的祝賀。

    年老的公爵夫人氣忿地向她女兒瞥了一眼,愁悶地歎一口氣,向鄰坐的女客敬酒,這聲歎息似乎是說:“是的,我親愛的,如今我和您隻有喝杯甜酒了;如今是這些年輕人大膽挑釁的幸福時刻。

    ”那個外交官望着一對戀人的幸福的面容,心裡想道:“我所講的都是些蠢話,仿佛這會使我很感興趣似的。

    看,這就是幸福啊!” 在把這群人一個個聯系起來的人為的趣味之中,夾進了一對清秀而健康的男女青年互相傾心的純樸的感情。

    這種人類的感情壓倒了一切,支配着他們的虛僞的空談。

    笑谑聽來令人愁悶,新聞顯得索然無味,熱鬧的景象原來是僞裝的。

    不僅是他們,就連侍候飯桌的仆人仿佛也具有同樣的感覺。

    他們入迷地望着美人兒海倫和她那容光煥發的臉盤,望着皮埃爾