六
關燈
小
中
大
謝爾蓋·伊萬諾維奇不知道自己什麼時候可以離開莫斯科,因而事先沒打電報讓弟弟來接。卡塔瓦索夫和謝爾蓋·伊萬諾維奇乘坐車站雇用的四輪馬車,滿臉灰塵像黑人似的在正午駛抵波克羅夫斯克萊溫家的台階前時,萊溫不在家。基季同父親、姐姐正坐在陽台上,得知大伯子來了,就趕忙跑下樓去迎接。
“怎麼,您竟不好意思事先告訴我們一下?”她說,一邊向謝爾蓋·伊萬諾維奇伸出手去,并湊近前去讓他吻一下額角。
這時嬰兒在嗷嗷亂叫。
由于焦急,喂起來好一陣子不順當。嬰兒要吮奶卻吮不到,于是發急了。
果然,不出她所料(因為嬰兒還沒斷奶),她憑自己乳房發脹就準确知道,他在嗷嗷待哺了。
接着她就打發人去找萊溫,随後又吩咐仆人帶兩位塵土滿面的客人去洗臉——一個帶到書房裡,另一個帶到多莉的大房間裡——并且給客人準備飯菜,她自己卻急步(原先懷孕期間卻不能這樣)向陽台跑去。
她露出微笑,是因為她雖然嘴上說他不可能認人,但心底裡清楚,他不僅認得阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,而且什麼都知道,什麼都懂,他還知道和懂得許多任何人都不知道的事情,連她這個做母親的也是靠着他才知道和明白事理的。其實對阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,對保姆,對外祖父,對父親來說,米佳是一個隻需要物質照料的活的生命體;可是對母親來說,他早已是個有精神生活的人了,這種精神上的聯系她與他是一直保持着的。
她知道,她還沒走到兒童室,他已經哇哇啼哭了。真的,他在大哭。她聽見他的聲音,加快了腳步。可是她走得越快,他哭得也越響。聲音清朗、健康,似乎有點餓慌了,急不可耐了。
可是基季沒在聽她說些什麼。她越來越急不可耐,同樣,嬰兒也越來越急躁不安。
保姆把嬰兒抱給母親。阿加菲娅·米哈伊洛夫娜跟着走去,臉上綻開溫馨的笑容。
一陣拼命的嗷嗷啼哭和空吮幾下之後,喂起來才順利了,母嬰頓時都覺得安心,不作聲了。
“科斯佳見到你們一定會高興的。他到田莊上去了。也該回來了。”
“然而,我不是黑人,洗刷一下,又會像個人了,”卡塔瓦索夫用平時打哈哈的口吻說,一邊伸出一隻手去,微微一笑,露出一口由于臉黑而顯得分外潔白的牙齒。
“是謝爾蓋·伊萬諾維奇和卡塔瓦索夫教授來了,”她說。
“我無所謂。”
“我們順利到達這兒,也就不打擾你們了,”謝爾蓋·伊萬諾維奇回答。“我滿身塵土,都不敢碰你們了。我忙得不可開交,事先不知什麼時候能脫身。你們依然如故,”他笑呵呵地說,“待在僻靜的地方,不受外來潮流的影響,享受幸福人生。瞧,我們的朋友費奧多爾·瓦西裡伊奇終于也來了。”
“待他醒來,上帝保佑,您自己會看到的。瞧,我這麼逗引他一下,他就會開心得笑起來,可愛的小寶貝兒。那笑容就像明亮的太陽,”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜說。
“唉,他,這個可憐的小寶貝,渾身汗津津的,”基季摸摸嬰兒的身上,嘀咕道。“您憑什麼認為,他認人了呢?”她睨視着在她看來調皮地從拉到額角上的小帽子底下看着她的、嬰兒的眼睛,乜斜着他那有節奏地一鼓一鼓的小腮幫,以及手掌在空中舞動的、粉紅色的小手臂,補了一句。
“哦,他呀,沒什麼,跟大家一樣,”基季有點兒尴尬地瞅了一眼謝爾蓋·伊萬諾維奇,回答道。“我就打發人去找他。爸爸正在我們這兒。他不久前剛從國外回來。”
“哎呀,大熱天跑來真夠嗆!”老公爵說。
“可不能馬馬虎虎的,少夫人,”幾乎一直待在兒童室裡的阿加菲娅·米哈伊洛夫娜說。“總得把他收拾整齊了。嗬,嗬!”她逗引着嬰兒,卻不理會做母親的。
“保姆,哭了好長時間了嗎?”基季急切地問,一邊在椅子上坐下來準備喂奶。“快把他抱給我。哎呀,保姆,您怎麼磨磨蹭蹭的,唉,包發帽以後再系吧!”
“你去為他們張羅一下吧,好姐姐,”基季對姐姐說,“他們在車站上遇見了斯季瓦,他身體健康。我要趕緊去照看一下米佳。糟了,從吃早茶到現在還沒喂過他奶。他這會兒一定醒了,肯定在啼哭。”說着,她感到兩乳脹鼓鼓的,快步朝兒童室走去。
“他認人了,他認人了。是真的,卡捷琳娜·亞曆山德羅夫娜少夫人,他認得出我了!”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜的大聲嚷嚷蓋住了嬰兒的啼哭聲。
“他一直在經營農業。瞧,這兒是一片真正鄉土風光呀!”卡塔瓦索夫說。“可我們待在城裡,除了知道塞爾維亞戰争,什麼也不聞不問。那麼,我們這位朋友對這場戰争是怎麼看的呢?想必,與别人的看法不一樣吧?”
“不,爸爸,他這個人挺和藹可親,科斯佳很喜歡他,”基季發現父親臉上現出嘲諷的神情,笑嘻嘻地說,好像懇求他似的。
“不可能!要是說他認人了,那認得的該是我,”基季接着阿加菲娅·米哈伊洛夫娜剛才的話茬說,同時莞爾一笑。
“嗯,好吧,好吧,到時候我們瞧,”基季低聲說。“現在您走吧,他睡着了。”
“怎麼,您竟不好意思事先告訴我們一下?”她說,一邊向謝爾蓋·伊萬諾維奇伸出手去,并湊近前去讓他吻一下額角。
這時嬰兒在嗷嗷亂叫。
由于焦急,喂起來好一陣子不順當。嬰兒要吮奶卻吮不到,于是發急了。
果然,不出她所料(因為嬰兒還沒斷奶),她憑自己乳房發脹就準确知道,他在嗷嗷待哺了。
接着她就打發人去找萊溫,随後又吩咐仆人帶兩位塵土滿面的客人去洗臉——一個帶到書房裡,另一個帶到多莉的大房間裡——并且給客人準備飯菜,她自己卻急步(原先懷孕期間卻不能這樣)向陽台跑去。
她露出微笑,是因為她雖然嘴上說他不可能認人,但心底裡清楚,他不僅認得阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,而且什麼都知道,什麼都懂,他還知道和懂得許多任何人都不知道的事情,連她這個做母親的也是靠着他才知道和明白事理的。其實對阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,對保姆,對外祖父,對父親來說,米佳是一個隻需要物質照料的活的生命體;可是對母親來說,他早已是個有精神生活的人了,這種精神上的聯系她與他是一直保持着的。
她知道,她還沒走到兒童室,他已經哇哇啼哭了。真的,他在大哭。她聽見他的聲音,加快了腳步。可是她走得越快,他哭得也越響。聲音清朗、健康,似乎有點餓慌了,急不可耐了。
可是基季沒在聽她說些什麼。她越來越急不可耐,同樣,嬰兒也越來越急躁不安。
保姆把嬰兒抱給母親。阿加菲娅·米哈伊洛夫娜跟着走去,臉上綻開溫馨的笑容。
一陣拼命的嗷嗷啼哭和空吮幾下之後,喂起來才順利了,母嬰頓時都覺得安心,不作聲了。
“科斯佳見到你們一定會高興的。他到田莊上去了。也該回來了。”
“然而,我不是黑人,洗刷一下,又會像個人了,”卡塔瓦索夫用平時打哈哈的口吻說,一邊伸出一隻手去,微微一笑,露出一口由于臉黑而顯得分外潔白的牙齒。
“是謝爾蓋·伊萬諾維奇和卡塔瓦索夫教授來了,”她說。
“我無所謂。”
“我們順利到達這兒,也就不打擾你們了,”謝爾蓋·伊萬諾維奇回答。“我滿身塵土,都不敢碰你們了。我忙得不可開交,事先不知什麼時候能脫身。你們依然如故,”他笑呵呵地說,“待在僻靜的地方,不受外來潮流的影響,享受幸福人生。瞧,我們的朋友費奧多爾·瓦西裡伊奇終于也來了。”
“待他醒來,上帝保佑,您自己會看到的。瞧,我這麼逗引他一下,他就會開心得笑起來,可愛的小寶貝兒。那笑容就像明亮的太陽,”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜說。
“唉,他,這個可憐的小寶貝,渾身汗津津的,”基季摸摸嬰兒的身上,嘀咕道。“您憑什麼認為,他認人了呢?”她睨視着在她看來調皮地從拉到額角上的小帽子底下看着她的、嬰兒的眼睛,乜斜着他那有節奏地一鼓一鼓的小腮幫,以及手掌在空中舞動的、粉紅色的小手臂,補了一句。
“哦,他呀,沒什麼,跟大家一樣,”基季有點兒尴尬地瞅了一眼謝爾蓋·伊萬諾維奇,回答道。“我就打發人去找他。爸爸正在我們這兒。他不久前剛從國外回來。”
“哎呀,大熱天跑來真夠嗆!”老公爵說。
“可不能馬馬虎虎的,少夫人,”幾乎一直待在兒童室裡的阿加菲娅·米哈伊洛夫娜說。“總得把他收拾整齊了。嗬,嗬!”她逗引着嬰兒,卻不理會做母親的。
“保姆,哭了好長時間了嗎?”基季急切地問,一邊在椅子上坐下來準備喂奶。“快把他抱給我。哎呀,保姆,您怎麼磨磨蹭蹭的,唉,包發帽以後再系吧!”
“你去為他們張羅一下吧,好姐姐,”基季對姐姐說,“他們在車站上遇見了斯季瓦,他身體健康。我要趕緊去照看一下米佳。糟了,從吃早茶到現在還沒喂過他奶。他這會兒一定醒了,肯定在啼哭。”說着,她感到兩乳脹鼓鼓的,快步朝兒童室走去。
“他認人了,他認人了。是真的,卡捷琳娜·亞曆山德羅夫娜少夫人,他認得出我了!”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜的大聲嚷嚷蓋住了嬰兒的啼哭聲。
“他一直在經營農業。瞧,這兒是一片真正鄉土風光呀!”卡塔瓦索夫說。“可我們待在城裡,除了知道塞爾維亞戰争,什麼也不聞不問。那麼,我們這位朋友對這場戰争是怎麼看的呢?想必,與别人的看法不一樣吧?”
“不,爸爸,他這個人挺和藹可親,科斯佳很喜歡他,”基季發現父親臉上現出嘲諷的神情,笑嘻嘻地說,好像懇求他似的。
“不可能!要是說他認人了,那認得的該是我,”基季接着阿加菲娅·米哈伊洛夫娜剛才的話茬說,同時莞爾一笑。
“嗯,好吧,好吧,到時候我們瞧,”基季低聲說。“現在您走吧,他睡着了。”