十四
關燈
小
中
大
萊溫興緻勃勃地跑近家門時,聽見大門口有馬車的鈴聲。
“唔,這是從火車站來的,”他想,“現在正好是莫斯科來的火車到達的時間……這會是誰呢?說不定是尼古拉哥哥?他說過的:‘也許到礦泉療養,也許就上你那兒。
’”最初一刹那間,他感到害怕和不快,擔心尼古拉哥哥到這裡來,會擾亂他在春天的歡樂心情。
但他為這種想法害臊。
他立即敞開了心扉,滿懷親切和喜悅,衷心希望來的人就是他哥哥。
他策馬轉過老槐樹,看見一輛從火車站來的三套馬雪橇和一位穿毛皮大衣的先生。
這人不是他哥哥。
“啊,但願是個有趣的人,跟他好好聊聊,”他想。
阿加菲娅·米哈伊洛夫娜和廚師盡力要把飯菜做得特别可口,但是兩位饑腸辘辘的朋友一坐下來,沒等到上正菜,就大嚼黃油面包、鹹雞和腌蘑菇。
廚師本想露一手他的烤餡餅讓客人歎賞,可是萊溫竟等不及餡餅做好就叫上湯。
盡管斯捷潘·阿爾卡季奇吃慣了珍馐美馔,他也覺得這裡的飯菜味道好極了。
草浸酒,面包,黃油,尤其是鹹雞,還有蘑菇、野芝麻湯、白汁雞、克裡米亞白葡萄酒,所有這些都鮮美無比,妙不可言。
這時候,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜端着蜜餞走進來。
萊溫望了望窗外:夕陽漸漸落下光秃的樹梢。
萊溫把客人領到專門招待來人的房間裡,他的行李——一個旅行包、一支裝在套子裡的獵槍和一袋雪茄也拿了進去,讓他在那裡梳洗更衣,自己則趁空來到賬房裡吩咐耕地和三葉草的事。
阿加菲娅·米哈伊洛夫娜一向很顧及家族的體面,她在前廳裡遇到萊溫,問他怎樣準備晚飯。
萊溫回來時,斯捷潘·阿爾卡季奇已梳洗完畢,笑容滿面地從房裡出來。
兩人一起上樓。
斯捷潘·阿爾卡季奇講了許多有趣的新聞。
其中萊溫特别感興趣的是,謝爾蓋哥哥打算今年夏天到鄉下來看他。
斯捷潘·阿爾卡季奇笑了。
“一言為定”是裡亞比甯的口頭禅。
斯捷潘·阿爾卡季奇眼睛裡閃出快樂的光。
斯捷潘·阿爾卡季奇明白他的意思,望了他一眼,沒有說什麼。
斯捷潘·阿爾卡季奇也下了樓,小心翼翼地取下帆布套,打開漆得油光光的槍匣,動手裝配他那支貴重的新式獵槍。
庫茲馬預感到會有不少酒錢,就緊跟着斯捷潘·阿爾卡季奇,幫他穿襪提靴,而那一位也樂得讓他效勞。
奧布隆斯基素知分寸,見萊溫怕談謝爾巴茨基家的事,就隻字不提,這使萊溫很感激。
但現在萊溫倒很想知道那件使他苦惱的事,隻是難以啟齒。
在這美妙的春日,他感到,即使回想起她來也絲毫沒有痛苦。
關于基季和謝爾巴茨基一家的情況,斯捷潘·阿爾卡季奇隻字未提。
他隻轉達了他妻子的問候。
萊溫感激他這樣知道分寸,非常歡迎他來作客。
萊溫在離群索居的日子裡,總是有許多想法和感觸無人訴說。
現在他可以向斯捷潘·阿爾卡季奇盡情地傾吐。
他向他傾訴詩意盎然的春之歡樂,他在農業上的失敗和計劃,他對所讀書籍的想法和意見,特别是他那篇著作的構思——他自己還沒有注意到,他的立足點竟是批判一切舊的農學著作。
斯捷潘·阿爾卡季奇一向和藹可親,善解人意。
他這次來更顯得可愛可親。
萊溫發現他對自己還很尊敬,像是懷有一份溫情,感到很愉快。
他們從屋裡出來時,敞篷馬車已經停在台階邊。
“那還是不要研究的好。
” “那麼,你的事情怎麼樣?”萊溫問對方,他覺得光是考慮自己的問題也不大好。
“該走了,該走了,”他說。
“庫茲馬,套車!”說着就跑下樓去。
“算了,還是坐車去吧,”斯捷潘·阿爾卡季奇說着走到馬車旁。
他坐上去,用虎皮毯子裹好腿,點着了雪茄煙。
“你怎麼不抽煙!雪茄可不是普通的享受,它象征着一種至高無上的享受。
這才是生活!多麼美好!我多麼
“唔,這是從火車站來的,”他想,“現在正好是莫斯科來的火車到達的時間……這會是誰呢?說不定是尼古拉哥哥?他說過的:‘也許到礦泉療養,也許就上你那兒。
’”最初一刹那間,他感到害怕和不快,擔心尼古拉哥哥到這裡來,會擾亂他在春天的歡樂心情。
但他為這種想法害臊。
他立即敞開了心扉,滿懷親切和喜悅,衷心希望來的人就是他哥哥。
他策馬轉過老槐樹,看見一輛從火車站來的三套馬雪橇和一位穿毛皮大衣的先生。
這人不是他哥哥。
“啊,但願是個有趣的人,跟他好好聊聊,”他想。
阿加菲娅·米哈伊洛夫娜和廚師盡力要把飯菜做得特别可口,但是兩位饑腸辘辘的朋友一坐下來,沒等到上正菜,就大嚼黃油面包、鹹雞和腌蘑菇。
廚師本想露一手他的烤餡餅讓客人歎賞,可是萊溫竟等不及餡餅做好就叫上湯。
盡管斯捷潘·阿爾卡季奇吃慣了珍馐美馔,他也覺得這裡的飯菜味道好極了。
草浸酒,面包,黃油,尤其是鹹雞,還有蘑菇、野芝麻湯、白汁雞、克裡米亞白葡萄酒,所有這些都鮮美無比,妙不可言。
這時候,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜端着蜜餞走進來。
萊溫望了望窗外:夕陽漸漸落下光秃的樹梢。
萊溫把客人領到專門招待來人的房間裡,他的行李——一個旅行包、一支裝在套子裡的獵槍和一袋雪茄也拿了進去,讓他在那裡梳洗更衣,自己則趁空來到賬房裡吩咐耕地和三葉草的事。
阿加菲娅·米哈伊洛夫娜一向很顧及家族的體面,她在前廳裡遇到萊溫,問他怎樣準備晚飯。
萊溫回來時,斯捷潘·阿爾卡季奇已梳洗完畢,笑容滿面地從房裡出來。
兩人一起上樓。
斯捷潘·阿爾卡季奇講了許多有趣的新聞。
其中萊溫特别感興趣的是,謝爾蓋哥哥打算今年夏天到鄉下來看他。
斯捷潘·阿爾卡季奇笑了。
“一言為定”是裡亞比甯的口頭禅。
斯捷潘·阿爾卡季奇眼睛裡閃出快樂的光。
斯捷潘·阿爾卡季奇明白他的意思,望了他一眼,沒有說什麼。
斯捷潘·阿爾卡季奇也下了樓,小心翼翼地取下帆布套,打開漆得油光光的槍匣,動手裝配他那支貴重的新式獵槍。
庫茲馬預感到會有不少酒錢,就緊跟着斯捷潘·阿爾卡季奇,幫他穿襪提靴,而那一位也樂得讓他效勞。
奧布隆斯基素知分寸,見萊溫怕談謝爾巴茨基家的事,就隻字不提,這使萊溫很感激。
但現在萊溫倒很想知道那件使他苦惱的事,隻是難以啟齒。
在這美妙的春日,他感到,即使回想起她來也絲毫沒有痛苦。
關于基季和謝爾巴茨基一家的情況,斯捷潘·阿爾卡季奇隻字未提。
他隻轉達了他妻子的問候。
萊溫感激他這樣知道分寸,非常歡迎他來作客。
萊溫在離群索居的日子裡,總是有許多想法和感觸無人訴說。
現在他可以向斯捷潘·阿爾卡季奇盡情地傾吐。
他向他傾訴詩意盎然的春之歡樂,他在農業上的失敗和計劃,他對所讀書籍的想法和意見,特别是他那篇著作的構思——他自己還沒有注意到,他的立足點竟是批判一切舊的農學著作。
斯捷潘·阿爾卡季奇一向和藹可親,善解人意。
他這次來更顯得可愛可親。
萊溫發現他對自己還很尊敬,像是懷有一份溫情,感到很愉快。
他們從屋裡出來時,敞篷馬車已經停在台階邊。
“那還是不要研究的好。
” “那麼,你的事情怎麼樣?”萊溫問對方,他覺得光是考慮自己的問題也不大好。
“該走了,該走了,”他說。
“庫茲馬,套車!”說着就跑下樓去。
“算了,還是坐車去吧,”斯捷潘·阿爾卡季奇說着走到馬車旁。
他坐上去,用虎皮毯子裹好腿,點着了雪茄煙。
“你怎麼不抽煙!雪茄可不是普通的享受,它象征着一種至高無上的享受。
這才是生活!多麼美好!我多麼