三十三
關燈
小
中
大
群籍是他責無旁貸之事。
她還知道,阿列克謝·亞曆山德羅維奇在政治、哲學和神學方面常常産生疑問,或者說,他有所探索,但是對于他一竅不通的藝術、詩歌,尤其是音樂方面的問題,他的見解卻非常明确而堅定。
他喜歡談莎士比亞、拉斐爾、貝多芬,談詩歌和音樂的各種新流派,把它們都一一作了明确的分類。
安娜笑了笑。
她知道,他這樣說是為了表明自己敢于不徇親情直抒己見。
她了解丈夫的這種性格,喜歡他這一點。
安娜對關于這個法案的議論一無所聞,她把他這麼重要的事情輕易地置之腦後,感到有些不好意思。
她看出來,阿列克謝·亞曆山德羅維奇想就這件事告訴她一些愉快的消息,她就向他提出各種問題,有意讓他講出來。
他仍然帶着得意的微笑,講述了法案通過後他受到歡呼的情景。
十二點整,安娜還坐在寫字台邊,快要寫完給多莉的信,聽見了他穿着便鞋的均勻的腳步聲。
阿列克謝·亞曆山德羅維奇已經梳洗完畢,夾着書本走到她跟前。
他握握她的手,又吻了吻。
他吻吻她的手,坐到她身邊。
“這邊的情況正相反,這件事弄得輿論嘩然,”他得意地笑着說。
“該睡了,該睡了,”他說罷,帶着特别的微笑走進卧室。
“最近我在讀DucdeLille,《Poésiedesenfers》,”他答道。
“這本書太妙了。
” “是呀,非常順利,”她答道,接着便一五一十地從頭講起:她如何跟弗龍斯卡娅同車旅行,到達莫斯科時如何如何,車站上又發生了什麼事。
然後又講到她起初覺得哥哥可憐,後來又同情多莉。
“我看,總的來說,你這次旅行很順利,”他對她說。
“我是非常、非常之高興。
這證明了,我們終于對這種事業開始确立明确而堅定的觀點。
” “我很高興這一切都順利結束,你也回家來了,”他接着說。
“哦,關于我讓委員會通過的那個新法案,那邊有什麼議論嗎?” “我不認為這個人可以原諒,雖然他是你哥哥,”阿列克謝·亞曆山德羅維奇嚴厲地說。
“好了,上帝保佑你,”她在書房門口說,看見房裡的安樂椅邊已經為他準備好帶罩的蠟燭和一瓶水。
“我要給莫斯科那邊寫封信。
” “噢,不!”她回答,也跟着他站起來,陪他從客廳向書房走去。
“最近你在讀什麼書呀?”她問。
“他終究是個好人,正直,善良,事業上很成功,”安娜回到房裡,自言自語道,仿佛在什麼人面前為他辯護,因為那個人在指摘他并說他不值得愛。
“可是,他的耳朵為什麼那麼奇怪地凸出來呢?是不是他把頭發剃短了?” “他有什麼權利那樣看着他呢?”安娜記起弗龍斯基看她丈夫的目光,心裡想。
“今晚你哪兒也沒去,一定覺得無聊吧?”他說。
她脫下外衣,走進卧室。
現在她的臉上不僅沒有了她在莫斯科時從眼睛裡和微笑中迸發出來的那種生氣,相反,她心中的火花仿佛已經熄滅,或者隐藏到遙遠的什麼地方去了。
她還知道,阿列克謝·亞曆山德羅維奇在政治、哲學和神學方面常常産生疑問,或者說,他有所探索,但是對于他一竅不通的藝術、詩歌,尤其是音樂方面的問題,他的見解卻非常明确而堅定。
他喜歡談莎士比亞、拉斐爾、貝多芬,談詩歌和音樂的各種新流派,把它們都一一作了明确的分類。
安娜笑了笑。
她知道,他這樣說是為了表明自己敢于不徇親情直抒己見。
她了解丈夫的這種性格,喜歡他這一點。
安娜對關于這個法案的議論一無所聞,她把他這麼重要的事情輕易地置之腦後,感到有些不好意思。
她看出來,阿列克謝·亞曆山德羅維奇想就這件事告訴她一些愉快的消息,她就向他提出各種問題,有意讓他講出來。
他仍然帶着得意的微笑,講述了法案通過後他受到歡呼的情景。
十二點整,安娜還坐在寫字台邊,快要寫完給多莉的信,聽見了他穿着便鞋的均勻的腳步聲。
阿列克謝·亞曆山德羅維奇已經梳洗完畢,夾着書本走到她跟前。
他握握她的手,又吻了吻。
他吻吻她的手,坐到她身邊。
“這邊的情況正相反,這件事弄得輿論嘩然,”他得意地笑着說。
“該睡了,該睡了,”他說罷,帶着特别的微笑走進卧室。
“最近我在讀DucdeLille,《Poésiedesenfers》,”他答道。
“這本書太妙了。
” “是呀,非常順利,”她答道,接着便一五一十地從頭講起:她如何跟弗龍斯卡娅同車旅行,到達莫斯科時如何如何,車站上又發生了什麼事。
然後又講到她起初覺得哥哥可憐,後來又同情多莉。
“我看,總的來說,你這次旅行很順利,”他對她說。
“我是非常、非常之高興。
這證明了,我們終于對這種事業開始确立明确而堅定的觀點。
” “我很高興這一切都順利結束,你也回家來了,”他接着說。
“哦,關于我讓委員會通過的那個新法案,那邊有什麼議論嗎?” “我不認為這個人可以原諒,雖然他是你哥哥,”阿列克謝·亞曆山德羅維奇嚴厲地說。
“好了,上帝保佑你,”她在書房門口說,看見房裡的安樂椅邊已經為他準備好帶罩的蠟燭和一瓶水。
“我要給莫斯科那邊寫封信。
” “噢,不!”她回答,也跟着他站起來,陪他從客廳向書房走去。
“最近你在讀什麼書呀?”她問。
“他終究是個好人,正直,善良,事業上很成功,”安娜回到房裡,自言自語道,仿佛在什麼人面前為他辯護,因為那個人在指摘他并說他不值得愛。
“可是,他的耳朵為什麼那麼奇怪地凸出來呢?是不是他把頭發剃短了?” “他有什麼權利那樣看着他呢?”安娜記起弗龍斯基看她丈夫的目光,心裡想。
“今晚你哪兒也沒去,一定覺得無聊吧?”他說。
她脫下外衣,走進卧室。
現在她的臉上不僅沒有了她在莫斯科時從眼睛裡和微笑中迸發出來的那種生氣,相反,她心中的火花仿佛已經熄滅,或者隐藏到遙遠的什麼地方去了。