第二十九章
關燈
小
中
大
栗。
她受夠了貧困的苦,多麼希望看到别人家生活寬裕不要吃了上頓愁下頓呀! 斯佳麗也曾到過松樹花,在往昔歡樂的日子裡,她曾經多次到那幢老屋子裡參加舞會。
這時她登上他家前階時,一眼就看見凱德卡爾佛特正坐在圈手椅上曬太陽,膝上蓋着條披肩,在不停地咳嗽,形容枯槁,臉色如死一樣的,可是他一見是斯佳麗,就容光煥發。
他一面起身招呼她,一面說他是受了點風寒,是雨天經常露宿在外面所緻,不過很快就會恢複,到那時他就可以幹活了。
凱思琳·卡爾佛特聽見外面的談話聲,立即從屋裡出來。
斯佳麗從她的眼神中可以看出,她已陷入深深的絕望之中。
凱德還不知道的事,她知道得很清楚。
松樹花野草叢生,田裡長出了松樹苗,屋子裡雜亂無章。
凱思琳身子瘦弱,神經緊張。
他們兩個,他們的北佬後母,還有四個後母生的小妹妹,以及北佬監工希爾頓,還住在那幢幽靜的、會發出奇怪回聲的屋子裡。
斯佳麗不喜歡自己家裡的監工喬納斯·威爾克森,她也從來不喜歡希爾頓,現在看見他大搖大擺地出來招呼她,好像他們之間的地位平等似的,她心裡就更覺讨厭他。
他從前的态度跟威爾克森一樣,既有點卑躬屈膝,又有點傲慢不遜,現在卡爾佛特先生和雷福德已死于戰場,凱德又在害病,他就不再卑躬屈膝了。
卡爾佛特先生的第二位太太從來不知道強制她的黑人懂點規矩,更不用說強制這個白人了。
&ldquo希爾頓先生在這段艱難的日子裡,始終跟我們在一起,可真不容易,&rdquo卡爾佛特太太惴惴不安地說道,同時迅速地朝凱思琳瞟了一眼,&ldquo确實不容易。
我想你大概聽說過舍曼到這裡來的時候,兩次都虧他保住了這屋子。
沒有他我真不知道該怎麼辦才好,我們手頭沒錢,凱德又&mdash&mdash&rdquo 凱德蒼白的臉立即漲得通紅,凱思琳抿緊了嘴唇,眼睑低垂,長長的睫毛遮沒了眼睛。
斯佳麗明白要他們感恩于他們的北佬監工,他們在感情上是怎麼也承受不了的。
卡爾佛特太太幾乎要哭了。
她不知怎麼又犯了一個大錯誤。
她在佐治亞州雖然已經生活了二十年,但還是不理解南方人,說話總是要出差錯。
她始終不明白,哪些話是不該在她丈夫前妻的子女面前說的,雖然不管她說什麼,做什麼,他們對她都表現得非常有禮貌。
有時她默默地發誓,她要帶着自己的親生孩子回北方去,要離開丈夫前妻的這兩個頑固而無法理解的陌生的子女。
斯佳麗到過這兩家後,再沒有興趣看望塔爾頓家了。
他們家四個男孩子都死于戰場,他們的房子也燒掉了,全家人都擠在監工的小屋裡,因此她怎麼也不想去了。
可是蘇埃倫跟卡琳纏着要去,媚蘭也說塔爾頓先生打完仗回家,作為鄰居,不能不去拜訪歡迎一下,這樣,她們就在一個禮拜天去了。
這次的拜訪,給她們的印象極糟。
當她們的車子到達他家的廢墟時,看見比阿特麗斯·塔爾頓穿着一件破舊的騎裝,腋下夾着一條馬鞭,坐在圍馬場的栅欄頂上,失神地凝眸張望。
她身旁蹲着個弓形腿的矮個子黑人,以前一直是替她馴馬的,現在的神情跟他的女主人一樣怏怏不樂。
那圍馬場裡,從前擠滿了歡蹦亂跳的雄馬駒和馴順的雌馬駒,如今卻空空如也,除了隻有一頭騾子,那還是塔爾頓先生在南方投降以後騎回家來的。
&ldquo現在我的寶貝兒全沒了,真不知道我自己該如何是好,&rdquo塔爾頓太太看見她們,從栅欄上爬下來說道。
這話要讓陌生人聽了,一定以為她說的是指死在戰場上的四個兒子,可是塔拉的幾個姑娘都知道她指的是她的那些馬。
&ldquo所有我那些漂亮的馬兒全死了。
哦,我可憐的内利!我多麼希望我的内利還活着,可是現在隻剩下一頭倒黴的騾子。
一頭該死的騾子。
&rdquo她重複說了一句,又朝那細瘦的騾子憤憤地看了一眼。
&ldquo圍馬場裡有了這匹騾子,對我記憶中的寶貝純種馬來說,簡直是一種侮辱。
騾子是雜種,是一種邪惡的産物,照規矩本來不該飼養的。
&rdquo 吉姆·塔爾頓一臉濃密的胡子,樣子完全變了,他從監工的屋子裡出來,親吻了幾個姑娘,向她們表示歡迎。
他後面跟着一串紅頭發的四個女兒,都穿着打補丁的衣服,腳前腳後是十幾隻礙事的獵狗,有黑色有褐色的,聽見生人的聲音,到門口汪汪亂叫。
他們一家人像是生硬地裝出一副歡樂的樣子,斯佳麗看了非常寒心,她覺得這遠比含羞樹家的悲痛和松樹花家的憂慮更令她難受。
塔爾頓家執意要留幾個姑娘吃飯,說他們難得有客人上門,很想聽聽各種各樣的消息。
斯佳麗不想留下,覺得氣氛過于壓抑,可是媚蘭和她的兩個妹妹都非常想多呆一會兒,因此四個人就留下吃飯了。
請她們吃的東西很簡單,隻有幹豆和鹹豬肉。
餐桌上的東西雖然很少,但笑聲不斷。
塔爾頓家姑娘講起怎樣拼拼湊湊做成衣着時都咯咯笑了,好像這些是最逗人的笑話似的。
媚蘭插話談起塔拉所受的種種考驗,把當時的艱難說得很輕松,她的興緻之高,大出斯佳麗的意外。
斯佳麗簡直沒有話好說,她覺得房間裡沒有那四個了不起的男孩子懶懶散散地抽煙逗樂,顯得很冷落,可是連她都覺得冷冷清清,那麼對那幾個在鄰居面前強作歡笑的塔爾頓家人,他們的感覺又是怎樣呢? 卡琳在飯桌上也沒說什麼,可是等飯一吃完,她就跑到塔爾頓太太身邊跟她咬耳朵。
塔爾頓太太馬上收起嘴角上勉強的笑容,摟着卡琳的纖腰。
她倆走出房間,斯佳麗覺得這屋子裡的氣氛忍受不了,也走出來跟在她們後面。
她們沿小徑穿過園子,斯佳麗才看出她們是在朝墓地走去。
此刻,她已無法抽身獨自回到屋子裡去。
可是塔爾頓太太好不容易裝出一副頗有勇氣的樣子,卡琳究竟為什麼又把她自己拖到了男孩子的墓地來呢? 墓地有一道磚砌的圍牆,雪松樹下,新豎起兩塊大理石墓碑,因為剛豎立不久,墓碑上甚至還沒有被雨水濺上的紅泥漿迹。
&ldquo這兩塊墓碑是我們上星期才弄來的
她受夠了貧困的苦,多麼希望看到别人家生活寬裕不要吃了上頓愁下頓呀! 斯佳麗也曾到過松樹花,在往昔歡樂的日子裡,她曾經多次到那幢老屋子裡參加舞會。
這時她登上他家前階時,一眼就看見凱德卡爾佛特正坐在圈手椅上曬太陽,膝上蓋着條披肩,在不停地咳嗽,形容枯槁,臉色如死一樣的,可是他一見是斯佳麗,就容光煥發。
他一面起身招呼她,一面說他是受了點風寒,是雨天經常露宿在外面所緻,不過很快就會恢複,到那時他就可以幹活了。
凱思琳·卡爾佛特聽見外面的談話聲,立即從屋裡出來。
斯佳麗從她的眼神中可以看出,她已陷入深深的絕望之中。
凱德還不知道的事,她知道得很清楚。
松樹花野草叢生,田裡長出了松樹苗,屋子裡雜亂無章。
凱思琳身子瘦弱,神經緊張。
他們兩個,他們的北佬後母,還有四個後母生的小妹妹,以及北佬監工希爾頓,還住在那幢幽靜的、會發出奇怪回聲的屋子裡。
斯佳麗不喜歡自己家裡的監工喬納斯·威爾克森,她也從來不喜歡希爾頓,現在看見他大搖大擺地出來招呼她,好像他們之間的地位平等似的,她心裡就更覺讨厭他。
他從前的态度跟威爾克森一樣,既有點卑躬屈膝,又有點傲慢不遜,現在卡爾佛特先生和雷福德已死于戰場,凱德又在害病,他就不再卑躬屈膝了。
卡爾佛特先生的第二位太太從來不知道強制她的黑人懂點規矩,更不用說強制這個白人了。
&ldquo希爾頓先生在這段艱難的日子裡,始終跟我們在一起,可真不容易,&rdquo卡爾佛特太太惴惴不安地說道,同時迅速地朝凱思琳瞟了一眼,&ldquo确實不容易。
我想你大概聽說過舍曼到這裡來的時候,兩次都虧他保住了這屋子。
沒有他我真不知道該怎麼辦才好,我們手頭沒錢,凱德又&mdash&mdash&rdquo 凱德蒼白的臉立即漲得通紅,凱思琳抿緊了嘴唇,眼睑低垂,長長的睫毛遮沒了眼睛。
斯佳麗明白要他們感恩于他們的北佬監工,他們在感情上是怎麼也承受不了的。
卡爾佛特太太幾乎要哭了。
她不知怎麼又犯了一個大錯誤。
她在佐治亞州雖然已經生活了二十年,但還是不理解南方人,說話總是要出差錯。
她始終不明白,哪些話是不該在她丈夫前妻的子女面前說的,雖然不管她說什麼,做什麼,他們對她都表現得非常有禮貌。
有時她默默地發誓,她要帶着自己的親生孩子回北方去,要離開丈夫前妻的這兩個頑固而無法理解的陌生的子女。
斯佳麗到過這兩家後,再沒有興趣看望塔爾頓家了。
他們家四個男孩子都死于戰場,他們的房子也燒掉了,全家人都擠在監工的小屋裡,因此她怎麼也不想去了。
可是蘇埃倫跟卡琳纏着要去,媚蘭也說塔爾頓先生打完仗回家,作為鄰居,不能不去拜訪歡迎一下,這樣,她們就在一個禮拜天去了。
這次的拜訪,給她們的印象極糟。
當她們的車子到達他家的廢墟時,看見比阿特麗斯·塔爾頓穿着一件破舊的騎裝,腋下夾着一條馬鞭,坐在圍馬場的栅欄頂上,失神地凝眸張望。
她身旁蹲着個弓形腿的矮個子黑人,以前一直是替她馴馬的,現在的神情跟他的女主人一樣怏怏不樂。
那圍馬場裡,從前擠滿了歡蹦亂跳的雄馬駒和馴順的雌馬駒,如今卻空空如也,除了隻有一頭騾子,那還是塔爾頓先生在南方投降以後騎回家來的。
&ldquo現在我的寶貝兒全沒了,真不知道我自己該如何是好,&rdquo塔爾頓太太看見她們,從栅欄上爬下來說道。
這話要讓陌生人聽了,一定以為她說的是指死在戰場上的四個兒子,可是塔拉的幾個姑娘都知道她指的是她的那些馬。
&ldquo所有我那些漂亮的馬兒全死了。
哦,我可憐的内利!我多麼希望我的内利還活着,可是現在隻剩下一頭倒黴的騾子。
一頭該死的騾子。
&rdquo她重複說了一句,又朝那細瘦的騾子憤憤地看了一眼。
&ldquo圍馬場裡有了這匹騾子,對我記憶中的寶貝純種馬來說,簡直是一種侮辱。
騾子是雜種,是一種邪惡的産物,照規矩本來不該飼養的。
&rdquo 吉姆·塔爾頓一臉濃密的胡子,樣子完全變了,他從監工的屋子裡出來,親吻了幾個姑娘,向她們表示歡迎。
他後面跟着一串紅頭發的四個女兒,都穿着打補丁的衣服,腳前腳後是十幾隻礙事的獵狗,有黑色有褐色的,聽見生人的聲音,到門口汪汪亂叫。
他們一家人像是生硬地裝出一副歡樂的樣子,斯佳麗看了非常寒心,她覺得這遠比含羞樹家的悲痛和松樹花家的憂慮更令她難受。
塔爾頓家執意要留幾個姑娘吃飯,說他們難得有客人上門,很想聽聽各種各樣的消息。
斯佳麗不想留下,覺得氣氛過于壓抑,可是媚蘭和她的兩個妹妹都非常想多呆一會兒,因此四個人就留下吃飯了。
請她們吃的東西很簡單,隻有幹豆和鹹豬肉。
餐桌上的東西雖然很少,但笑聲不斷。
塔爾頓家姑娘講起怎樣拼拼湊湊做成衣着時都咯咯笑了,好像這些是最逗人的笑話似的。
媚蘭插話談起塔拉所受的種種考驗,把當時的艱難說得很輕松,她的興緻之高,大出斯佳麗的意外。
斯佳麗簡直沒有話好說,她覺得房間裡沒有那四個了不起的男孩子懶懶散散地抽煙逗樂,顯得很冷落,可是連她都覺得冷冷清清,那麼對那幾個在鄰居面前強作歡笑的塔爾頓家人,他們的感覺又是怎樣呢? 卡琳在飯桌上也沒說什麼,可是等飯一吃完,她就跑到塔爾頓太太身邊跟她咬耳朵。
塔爾頓太太馬上收起嘴角上勉強的笑容,摟着卡琳的纖腰。
她倆走出房間,斯佳麗覺得這屋子裡的氣氛忍受不了,也走出來跟在她們後面。
她們沿小徑穿過園子,斯佳麗才看出她們是在朝墓地走去。
此刻,她已無法抽身獨自回到屋子裡去。
可是塔爾頓太太好不容易裝出一副頗有勇氣的樣子,卡琳究竟為什麼又把她自己拖到了男孩子的墓地來呢? 墓地有一道磚砌的圍牆,雪松樹下,新豎起兩塊大理石墓碑,因為剛豎立不久,墓碑上甚至還沒有被雨水濺上的紅泥漿迹。
&ldquo這兩塊墓碑是我們上星期才弄來的