三十三、西爾弗的垮台
關燈
小
中
大
恩的藏寶洞的郎姆酒灣。
再由葛雷單槍匹馬地坐小船回到伊斯班袅拉号上去看船過夜。
從岸邊到洞口是一段較平坦的斜坡。
鄉紳在坡頂上迎接我們。
他對我既親切又和藹,對我逃跑的事隻字不提,既不責罵,也不贊賞。
當西爾弗恭恭敬敬向他行禮時,他卻一下子氣得滿臉通紅。
“約翰·西爾弗,”他說,“你這個大壞蛋、大騙子──一個十惡不赦的大騙子,先生。
他們告訴我不讓我控告你。
好吧,那我就不提。
不過,先生,死了那麼多人你難道就心安理得嗎?” “衷心感謝你,先生。
”高個兒約翰答道,又敬了個禮。
“少謝我!”鄉紳喝住他,“我已違背了我應盡的義務,滾進去吧!” 我們都進了洞穴。
這地方既寬敞又通風。
有一小股清泉流入圍着蕨草的池子,地是沙地。
斯莫列特船長躺在一大堆火前;閃爍的火光隐約照到遠處的一個角落,我看見那裡有幾大堆金币銀币和架成四邊形的金條。
這就是我們萬裡迢迢來尋找的弗林特的寶藏,伊斯班袅拉号上已有十七個人為此送了命。
這些财寶聚集了多少人的血和淚,多少艘大船沉入海底,多少勇敢的人被逼着蒙住眼睛走在伸出船外的闆子上,然後一頭栽進海水裡,多少次戰火硝煙,多少恥辱、欺詐和殘暴的行為,恐怕沒有一個活着的人能夠講清楚。
這個島上幸存者中有三個人──西爾弗、老摩根和本·葛恩──曾參與這些罪行,并且他們每個人都曾幻想從中分得一份财寶。
“進來,吉姆,”船長說,“從某種意義上講,你是個好孩子,吉姆,但是下次我決不再帶你出海,你簡直就是一個天生的寵兒,我可受不了,喔,是你呀,約翰·西爾弗,什麼風把你給吹來啦?” “我回來履行我的義務,先生。
”西爾弗答道。
船長“啊”了一聲後就再也沒說什麼。
這天晚上,我和朋友們一起吃的晚飯,可香着哪!本·葛恩的腌羊肉,加上其他好飯菜,還有從伊斯班袅拉号上拿來的一瓶陳年葡萄酒,味道妙極了。
我相信沒有誰比我們更幸福更快活。
西爾弗坐在我們後面火光幾乎照不到的地方,盡情地吃着──誰要是需要什麼東西,他就立即跑去取來;我們放聲大笑,他也過來湊熱鬧 ──總之,他又成了航海途中那個愛獻殷勤、溜須拍馬的船上廚子。
再由葛雷單槍匹馬地坐小船回到伊斯班袅拉号上去看船過夜。
從岸邊到洞口是一段較平坦的斜坡。
鄉紳在坡頂上迎接我們。
他對我既親切又和藹,對我逃跑的事隻字不提,既不責罵,也不贊賞。
當西爾弗恭恭敬敬向他行禮時,他卻一下子氣得滿臉通紅。
“約翰·西爾弗,”他說,“你這個大壞蛋、大騙子──一個十惡不赦的大騙子,先生。
他們告訴我不讓我控告你。
好吧,那我就不提。
不過,先生,死了那麼多人你難道就心安理得嗎?” “衷心感謝你,先生。
”高個兒約翰答道,又敬了個禮。
“少謝我!”鄉紳喝住他,“我已違背了我應盡的義務,滾進去吧!” 我們都進了洞穴。
這地方既寬敞又通風。
有一小股清泉流入圍着蕨草的池子,地是沙地。
斯莫列特船長躺在一大堆火前;閃爍的火光隐約照到遠處的一個角落,我看見那裡有幾大堆金币銀币和架成四邊形的金條。
這就是我們萬裡迢迢來尋找的弗林特的寶藏,伊斯班袅拉号上已有十七個人為此送了命。
這些财寶聚集了多少人的血和淚,多少艘大船沉入海底,多少勇敢的人被逼着蒙住眼睛走在伸出船外的闆子上,然後一頭栽進海水裡,多少次戰火硝煙,多少恥辱、欺詐和殘暴的行為,恐怕沒有一個活着的人能夠講清楚。
這個島上幸存者中有三個人──西爾弗、老摩根和本·葛恩──曾參與這些罪行,并且他們每個人都曾幻想從中分得一份财寶。
“進來,吉姆,”船長說,“從某種意義上講,你是個好孩子,吉姆,但是下次我決不再帶你出海,你簡直就是一個天生的寵兒,我可受不了,喔,是你呀,約翰·西爾弗,什麼風把你給吹來啦?” “我回來履行我的義務,先生。
”西爾弗答道。
船長“啊”了一聲後就再也沒說什麼。
這天晚上,我和朋友們一起吃的晚飯,可香着哪!本·葛恩的腌羊肉,加上其他好飯菜,還有從伊斯班袅拉号上拿來的一瓶陳年葡萄酒,味道妙極了。
我相信沒有誰比我們更幸福更快活。
西爾弗坐在我們後面火光幾乎照不到的地方,盡情地吃着──誰要是需要什麼東西,他就立即跑去取來;我們放聲大笑,他也過來湊熱鬧 ──總之,他又成了航海途中那個愛獻殷勤、溜須拍馬的船上廚子。