三十三、西爾弗的垮台
關燈
小
中
大
終于在伊斯班袅拉号抵達前兩個月把所有的寶藏都安全運到那裡。
在海盜們發動強攻的那天下午,醫生就從本·葛恩口中套出了這些秘密。
第二天早晨,醫生發現錨地裡的大船不見了,便去找西爾弗,并把廢地圖給了他,把補給品也給了他(因為本·葛恩的洞穴裡貯存了大量他自己腌制的山羊肉),總之什麼都給了他,以換取安全撤離寨子的機會向雙峰山轉移,避開沼澤地,這樣也便于看管财寶。
“對于你,吉姆,”他說,“我一直不放心。
不過,我首先應當為那些堅守崗位的人着想。
既然你沒能做到這一點,那還能怨誰呢?” 今天下午,他發現原來本打算讓反叛者們空歡喜一場,沒料到把我也卷了進去。
于是他急忙跑回洞穴,留下鄉紳照料船長,自己帶領葛雷和放荒灘的水手,按對角線斜穿全島直奔大松樹那邊。
但不久他發現我們這一小隊已走在他們前頭,于是飛毛腿本·葛恩被派到前面去設法牽制住他們。
本·葛恩想到利用他過去同船夥伴很迷信這一事實來吓唬他們。
他這招十分靈驗,終于使葛雷和醫生在獵寶的海盜抵達之前及時趕到目的地預先埋伏下來。
“啊,”西爾弗說,“幸虧有霍金斯在我身邊。
否則,即使老約翰讓他們碎屍萬段,你也不會動心的,大夫。
” “當然不會。
”利弗西大夫爽快地回答。
這時我們已來到停小船的地方。
醫生用鎬頭把其中的一隻小船砸破,我們所有的人登上另一隻準備從海上繞到北汊。
這段路有八九英裡。
西爾弗盡管已經累得半死,還是像我們大家一樣劃槳。
不一會,我們已劃出海峽,繞過島的東南角,在平靜的海面上劃得飛快,四天前我們曾拖着伊斯班袅拉号經過那裡進入海峽。
我們經過雙峰山時,可以看得見本·葛恩的黑洞口,有一個人倚着滑膛槍站在洞口旁邊,那是鄉紳,我們向他揮手緻意,并歡呼三聲,其中西爾弗喊得十分賣力。
又劃了三英裡左右,剛進北汊的入口,我們就看到伊斯班袅拉号在自動漂流。
潮水把它沖離了淺灘。
要是風大或者像南錨地那樣有強大的潮流,我們也許從此就找不到它,或者發現它觸了礁,再也無濟于事。
而現在除了一面主帆外,其餘部位并無重大損傷。
我們取來另一隻錨抛人一英尺深的水中,然後坐小船折回最靠近本 ·葛恩的藏寶洞的郎姆酒灣。
再由葛雷單槍匹馬地坐小船回到伊斯班袅拉号上去看船過夜。
從岸邊到洞口是一段較平坦的斜坡。
鄉紳在坡頂上迎接我們。
他對我既親切又和藹,對我逃跑的事隻字不提,既不責罵,也不贊賞。
當西爾弗恭恭敬敬向他行禮時,他卻一下子氣得滿臉通紅。
“約翰·西爾弗,”他說,“你這個大壞蛋、大騙子──一個十惡不赦的大騙子,先生。
他們告訴我不讓我控告你。
好吧,那我就不提。
不過,先生,死了那麼多人你難道就心安理得嗎?” “衷心感謝你,先生。
”高個兒約翰答道,又敬了個禮。
“少謝我!”鄉紳喝住他,“我已違背了我應盡的義務,滾進去吧!” 我們都進了洞穴。
這地方既寬敞又通風。
有一小股清泉流入圍着蕨草的池子,地是沙地。
斯莫列特船長躺在一大堆火前;閃爍的火光隐約照到遠處的一個角落,我看見那裡有幾大堆金币銀币和架成四邊形的金條。
這就是我們萬裡迢迢來尋找的弗林特的寶藏,伊斯班袅拉号上已有十七個人為此送了命。
這些财寶聚集了多少人的血和淚,多少艘大船沉入海底,多少勇敢的人被逼着蒙住眼睛走在伸出船外的闆子上,然後一頭栽進海水裡,多少次戰火硝煙,多少恥辱、欺詐和殘暴的行為,恐怕沒有一個活着的人能夠講清楚。
這個島上幸存者中有三個人──西爾弗、老摩根和本·葛恩──曾參與這些罪行,并且他們每個人都曾幻想從中分得一份财寶。
“進來,吉姆,”船長說,“從某種意義上講,你是個好孩子,吉姆,但是下次我決不再帶你出海,你簡直就是一個天生的寵兒,我可受不了,喔,是你呀,約翰·西爾弗,什麼風把你給吹來啦?” “我回來履行我的義務,先生。
”西爾弗答道。
船長“啊”了一聲後就再也沒說什麼。
這天晚上,我和朋友們一起吃的晚飯,可香着哪!本·葛恩的腌羊肉,加上其他好飯菜,還有從伊斯班袅拉号上拿來的一瓶陳年葡萄酒,味道妙極了。
我相信沒有誰比我們更幸福更快活。
西爾弗坐在我們後面火光幾乎照不到的地方,盡情地吃着──誰要是需要什麼東西,他就立即跑去取來;我們放聲大笑,他也過來湊熱鬧 ──總之,他又成了航海途中那個愛獻殷勤、溜須拍馬的船上廚子。
在海盜們發動強攻的那天下午,醫生就從本·葛恩口中套出了這些秘密。
第二天早晨,醫生發現錨地裡的大船不見了,便去找西爾弗,并把廢地圖給了他,把補給品也給了他(因為本·葛恩的洞穴裡貯存了大量他自己腌制的山羊肉),總之什麼都給了他,以換取安全撤離寨子的機會向雙峰山轉移,避開沼澤地,這樣也便于看管财寶。
“對于你,吉姆,”他說,“我一直不放心。
不過,我首先應當為那些堅守崗位的人着想。
既然你沒能做到這一點,那還能怨誰呢?” 今天下午,他發現原來本打算讓反叛者們空歡喜一場,沒料到把我也卷了進去。
于是他急忙跑回洞穴,留下鄉紳照料船長,自己帶領葛雷和放荒灘的水手,按對角線斜穿全島直奔大松樹那邊。
但不久他發現我們這一小隊已走在他們前頭,于是飛毛腿本·葛恩被派到前面去設法牽制住他們。
本·葛恩想到利用他過去同船夥伴很迷信這一事實來吓唬他們。
他這招十分靈驗,終于使葛雷和醫生在獵寶的海盜抵達之前及時趕到目的地預先埋伏下來。
“啊,”西爾弗說,“幸虧有霍金斯在我身邊。
否則,即使老約翰讓他們碎屍萬段,你也不會動心的,大夫。
” “當然不會。
”利弗西大夫爽快地回答。
這時我們已來到停小船的地方。
醫生用鎬頭把其中的一隻小船砸破,我們所有的人登上另一隻準備從海上繞到北汊。
這段路有八九英裡。
西爾弗盡管已經累得半死,還是像我們大家一樣劃槳。
不一會,我們已劃出海峽,繞過島的東南角,在平靜的海面上劃得飛快,四天前我們曾拖着伊斯班袅拉号經過那裡進入海峽。
我們經過雙峰山時,可以看得見本·葛恩的黑洞口,有一個人倚着滑膛槍站在洞口旁邊,那是鄉紳,我們向他揮手緻意,并歡呼三聲,其中西爾弗喊得十分賣力。
又劃了三英裡左右,剛進北汊的入口,我們就看到伊斯班袅拉号在自動漂流。
潮水把它沖離了淺灘。
要是風大或者像南錨地那樣有強大的潮流,我們也許從此就找不到它,或者發現它觸了礁,再也無濟于事。
而現在除了一面主帆外,其餘部位并無重大損傷。
我們取來另一隻錨抛人一英尺深的水中,然後坐小船折回最靠近本 ·葛恩的藏寶洞的郎姆酒灣。
再由葛雷單槍匹馬地坐小船回到伊斯班袅拉号上去看船過夜。
從岸邊到洞口是一段較平坦的斜坡。
鄉紳在坡頂上迎接我們。
他對我既親切又和藹,對我逃跑的事隻字不提,既不責罵,也不贊賞。
當西爾弗恭恭敬敬向他行禮時,他卻一下子氣得滿臉通紅。
“約翰·西爾弗,”他說,“你這個大壞蛋、大騙子──一個十惡不赦的大騙子,先生。
他們告訴我不讓我控告你。
好吧,那我就不提。
不過,先生,死了那麼多人你難道就心安理得嗎?” “衷心感謝你,先生。
”高個兒約翰答道,又敬了個禮。
“少謝我!”鄉紳喝住他,“我已違背了我應盡的義務,滾進去吧!” 我們都進了洞穴。
這地方既寬敞又通風。
有一小股清泉流入圍着蕨草的池子,地是沙地。
斯莫列特船長躺在一大堆火前;閃爍的火光隐約照到遠處的一個角落,我看見那裡有幾大堆金币銀币和架成四邊形的金條。
這就是我們萬裡迢迢來尋找的弗林特的寶藏,伊斯班袅拉号上已有十七個人為此送了命。
這些财寶聚集了多少人的血和淚,多少艘大船沉入海底,多少勇敢的人被逼着蒙住眼睛走在伸出船外的闆子上,然後一頭栽進海水裡,多少次戰火硝煙,多少恥辱、欺詐和殘暴的行為,恐怕沒有一個活着的人能夠講清楚。
這個島上幸存者中有三個人──西爾弗、老摩根和本·葛恩──曾參與這些罪行,并且他們每個人都曾幻想從中分得一份财寶。
“進來,吉姆,”船長說,“從某種意義上講,你是個好孩子,吉姆,但是下次我決不再帶你出海,你簡直就是一個天生的寵兒,我可受不了,喔,是你呀,約翰·西爾弗,什麼風把你給吹來啦?” “我回來履行我的義務,先生。
”西爾弗答道。
船長“啊”了一聲後就再也沒說什麼。
這天晚上,我和朋友們一起吃的晚飯,可香着哪!本·葛恩的腌羊肉,加上其他好飯菜,還有從伊斯班袅拉号上拿來的一瓶陳年葡萄酒,味道妙極了。
我相信沒有誰比我們更幸福更快活。
西爾弗坐在我們後面火光幾乎照不到的地方,盡情地吃着──誰要是需要什麼東西,他就立即跑去取來;我們放聲大笑,他也過來湊熱鬧 ──總之,他又成了航海途中那個愛獻殷勤、溜須拍馬的船上廚子。