三十二、獵寶記──樹叢中的人聲
關燈
小
中
大
這條理由在我看來不能說明問題,但是你絕對說不出怎樣才能說服迷信的人,使我驚奇的是,喬治·墨利居然相信了。
“對,有理,”他說,“你肩上長的确實是腦袋,約翰,沒錯。
走吧!夥計們!我看我們這幫人都想歪了。
現在想想看那聲音是有點兒像弗林特,我承認,但并不完全一樣,更像另一個人的聲音,嗯,更像──” “對了,更像本·葛恩!”西爾弗嚷了起來。
“對,就是他,”趴在地下的摩根一下子用膝蓋撐起上身。
“是本·葛恩的聲音!” “這又有什麼區别?”狄克問道,“本·葛恩也死了,和弗林特一樣。
” 但經曆較多的老水手覺得他問的可笑極了。
“誰也不會在乎一個本·葛恩,”墨利說,“是死是活,都沒人怕他。
” 說來也怪,他們又都恢複常态,臉上又恢複了血色,不久他們又談開了。
偶爾停下來,聽聽,又過了一會兒,聽聽沒再有什麼動靜,就扛起工具又出發了。
墨利帶着西爾弗的羅盤走在前頭,以保證他們的方向始終與骷髅島成一條直線。
他說的是實情,不管本·葛恩是死是活,誰也不會把他放在眼裡。
隻有狄克一個仍然捧着他那本《聖經》,一邊走一邊心驚膽戰地向四周張望。
但沒人同情他,西爾弗甚至還笑話他疑神疑鬼的。
“我跟你說過,”他說──“你已經把《聖經》弄壞了,憑着它禱告不頂用。
你還指望鬼會吃你那套?甭想!”他拄着拐杖暫時停了下來,用他粗大的指頭打了個響兒。
但是狄克已不可能感到舒服,我很快就看出來,這家夥病得不輕,再加上酷暑、疲憊和恐懼的催化,利弗西大夫斷言的熱病顯然使狄克的體溫急劇升高。
高地上很開闊,樹木稀疏,走起來無遮無擋。
剛才我說過高地略有些朝西傾斜,所以我們走的可以說是下坡路。
大大小小的松樹間隔很遠,甚至在一叢叢的肉豆蔻和杜鵑花之間也有大片空地曝曬于烈日下。
我們這樣朝西北方向橫貫全島,一方面愈來愈靠近望遠鏡山的肩膀,另一方面也愈來愈看清楚了不久前我坐着颠簸的小艇經過的西海灣。
我們來到第一棵大樹下,但經過測定方向,證明不是這棵。
第二棵也是如此。
第三棵松樹聳立于一簇矮樹叢中,約有兩百英尺高。
這是植物中的巨将,深紅的樹幹有小屋那麼大。
寬闊的樹陰下可以容得下一個連在此演習。
東西兩岸都清晰可見這棵樹,完全可以作為航标注在地圖上。
不過,他們感興趣的倒不是這棵樹的高大,而是他們知道在寬闊的松陰下埋有七十萬鎊的金銀财寶。
他們愈走愈近,先前的恐懼已被發财的念頭吞噬了。
他們個個紅着眼睛,腳步變得又輕又快;他們的心思都在那寶藏上,向往着、等待着他們每個人的好運──一輩子的榮華富貴。
西爾弗嘟哝着一瘸一拐朝前走,鼻孔張得大大的,不住地翕動着。
當蒼蠅叮在他那紅通通的滿是汗水的臉上時,他像個瘋子似地破口大罵。
他兇狠地拽過把我拴在他後面的那根繩子,不時惡狠狠地瞪着我。
他已沒有耐心掩飾自己,我看得一清二楚。
财寶近在飓尺,其餘的一切都被忘得一幹二淨,他的承諾和醫生的警告都成了過眼煙雲。
我确信他一定巴望着挖到寶藏,趁天黑找到伊斯班袅拉号,然後把每個好人都殺死在島上,滿載邪惡和金銀揚帆出海,這正是他最初的意願。
在這樣憂心忡忡的情況下,我很難跟上獵寶者們飛快的步伐。
我不時跌跌撞撞,那時西爾弗就狠呆呆地拽繩子,惡狠狠地瞪着我,眼裡充滿殺機。
落在我們後面殿後的狄克,一會兒罵上幾句一會兒又禱告一陣,但他燒的也愈來愈厲害,這更加使我感到痛苦萬分,當年這片高地上上演的一幕幕慘劇死死地纏住我。
我好像看到了,那個無法無天的青臉海盜(他後來死在薩凡納,死時還唱着歌,嚷着要酒喝),在這兒親手殺死了他的六個夥伴。
現在這片樹叢中如此安靜,當時想必是激蕩着陣陣慘叫聲。
我想我又聽到了那慘叫聲在回響。
我們已經來到叢林的邊緣。
“快點,夥計們,都過來!”墨利一聲呐喊,走在前頭的人拼命跑過去。
忽然,不到十碼遠,我們就看見他們停了下來。
一陣尖叫聲由弱轉強。
西爾弗拄着拐杖,像中了邪似地飛奔上前。
緊跟着,他和我都停下來,發了呆。
呈現在我們面前的是一個大土坑,不像是新挖的。
坑壁已經塌下去,坑底已長出了青草。
土坑裡有一把斷成兩截的鎬柄,還扔有一些貨箱的破木闆。
我看到其中一塊木闆上用烙鐵烙過的字樣是“海象号”──這是弗林特的船名。
一望便知,寶藏已被别人發現并掠奪一空。
七十萬鎊的财寶已經統統不翼而飛了。
“對,有理,”他說,“你肩上長的确實是腦袋,約翰,沒錯。
走吧!夥計們!我看我們這幫人都想歪了。
現在想想看那聲音是有點兒像弗林特,我承認,但并不完全一樣,更像另一個人的聲音,嗯,更像──” “對了,更像本·葛恩!”西爾弗嚷了起來。
“對,就是他,”趴在地下的摩根一下子用膝蓋撐起上身。
“是本·葛恩的聲音!” “這又有什麼區别?”狄克問道,“本·葛恩也死了,和弗林特一樣。
” 但經曆較多的老水手覺得他問的可笑極了。
“誰也不會在乎一個本·葛恩,”墨利說,“是死是活,都沒人怕他。
” 說來也怪,他們又都恢複常态,臉上又恢複了血色,不久他們又談開了。
偶爾停下來,聽聽,又過了一會兒,聽聽沒再有什麼動靜,就扛起工具又出發了。
墨利帶着西爾弗的羅盤走在前頭,以保證他們的方向始終與骷髅島成一條直線。
他說的是實情,不管本·葛恩是死是活,誰也不會把他放在眼裡。
隻有狄克一個仍然捧着他那本《聖經》,一邊走一邊心驚膽戰地向四周張望。
但沒人同情他,西爾弗甚至還笑話他疑神疑鬼的。
“我跟你說過,”他說──“你已經把《聖經》弄壞了,憑着它禱告不頂用。
你還指望鬼會吃你那套?甭想!”他拄着拐杖暫時停了下來,用他粗大的指頭打了個響兒。
但是狄克已不可能感到舒服,我很快就看出來,這家夥病得不輕,再加上酷暑、疲憊和恐懼的催化,利弗西大夫斷言的熱病顯然使狄克的體溫急劇升高。
高地上很開闊,樹木稀疏,走起來無遮無擋。
剛才我說過高地略有些朝西傾斜,所以我們走的可以說是下坡路。
大大小小的松樹間隔很遠,甚至在一叢叢的肉豆蔻和杜鵑花之間也有大片空地曝曬于烈日下。
我們這樣朝西北方向橫貫全島,一方面愈來愈靠近望遠鏡山的肩膀,另一方面也愈來愈看清楚了不久前我坐着颠簸的小艇經過的西海灣。
我們來到第一棵大樹下,但經過測定方向,證明不是這棵。
第二棵也是如此。
第三棵松樹聳立于一簇矮樹叢中,約有兩百英尺高。
這是植物中的巨将,深紅的樹幹有小屋那麼大。
寬闊的樹陰下可以容得下一個連在此演習。
東西兩岸都清晰可見這棵樹,完全可以作為航标注在地圖上。
不過,他們感興趣的倒不是這棵樹的高大,而是他們知道在寬闊的松陰下埋有七十萬鎊的金銀财寶。
他們愈走愈近,先前的恐懼已被發财的念頭吞噬了。
他們個個紅着眼睛,腳步變得又輕又快;他們的心思都在那寶藏上,向往着、等待着他們每個人的好運──一輩子的榮華富貴。
西爾弗嘟哝着一瘸一拐朝前走,鼻孔張得大大的,不住地翕動着。
當蒼蠅叮在他那紅通通的滿是汗水的臉上時,他像個瘋子似地破口大罵。
他兇狠地拽過把我拴在他後面的那根繩子,不時惡狠狠地瞪着我。
他已沒有耐心掩飾自己,我看得一清二楚。
财寶近在飓尺,其餘的一切都被忘得一幹二淨,他的承諾和醫生的警告都成了過眼煙雲。
我确信他一定巴望着挖到寶藏,趁天黑找到伊斯班袅拉号,然後把每個好人都殺死在島上,滿載邪惡和金銀揚帆出海,這正是他最初的意願。
在這樣憂心忡忡的情況下,我很難跟上獵寶者們飛快的步伐。
我不時跌跌撞撞,那時西爾弗就狠呆呆地拽繩子,惡狠狠地瞪着我,眼裡充滿殺機。
落在我們後面殿後的狄克,一會兒罵上幾句一會兒又禱告一陣,但他燒的也愈來愈厲害,這更加使我感到痛苦萬分,當年這片高地上上演的一幕幕慘劇死死地纏住我。
我好像看到了,那個無法無天的青臉海盜(他後來死在薩凡納,死時還唱着歌,嚷着要酒喝),在這兒親手殺死了他的六個夥伴。
現在這片樹叢中如此安靜,當時想必是激蕩着陣陣慘叫聲。
我想我又聽到了那慘叫聲在回響。
我們已經來到叢林的邊緣。
“快點,夥計們,都過來!”墨利一聲呐喊,走在前頭的人拼命跑過去。
忽然,不到十碼遠,我們就看見他們停了下來。
一陣尖叫聲由弱轉強。
西爾弗拄着拐杖,像中了邪似地飛奔上前。
緊跟着,他和我都停下來,發了呆。
呈現在我們面前的是一個大土坑,不像是新挖的。
坑壁已經塌下去,坑底已長出了青草。
土坑裡有一把斷成兩截的鎬柄,還扔有一些貨箱的破木闆。
我看到其中一塊木闆上用烙鐵烙過的字樣是“海象号”──這是弗林特的船名。
一望便知,寶藏已被别人發現并掠奪一空。
七十萬鎊的财寶已經統統不翼而飛了。