三十一、獵寶記──弗林特的指針
關燈
小
中
大
摩根說着也從右邊跑過來,打我們面前匆匆經過,“還沒到山頂呢。
” 的确,當我們也到達那邊時,我們發現根本不是發現什麼寶藏了。
在一棵相當高大的松樹腳下橫着一具死人骨架,被綠色的蔓草纏住了,有幾塊較小的骨頭被局部向上提起,地上殘留有一些爛布條。
我相信此時每個人心中都不寒而栗。
“他是個水手,”喬治·墨利說,他比其他人要膽大些,敢走上前看看衣服的碎片,“至少,他穿的是水手服。
” “嗯,嗯,”西爾弗說,“十有八九是個水手,不可能有主教上這兒來。
我想,這骨頭架子的姿勢可真奇怪,不太自然。
” 的确,再一看,簡直想像不出這個死人怎麼會保持這個姿勢。
除了一些地方亂糟糟而外(也許是吃屍體的大鳥或是逐步纏住屍體的蔓草造成的),死人筆直地躺着,腳指向一方。
手像跳水時那樣舉過頭頂,正指着相反的方向。
“我這個死腦瓜骨看出點門道來了,”西爾弗說,“這有羅盤,那是骷髅島的岬角尖,像顆牙似的支出來。
隻要順着這骨頭架子測一下方位就知道了。
” 于是就取出羅盤來照辦。
屍體正指向骷髅島那一邊,羅盤标明的方位正是東南東偏東。
“不出所料,”廚子叫了起來,“這骨頭架子就是指針,從這裡對準北極星走定會找到金燦燦的财寶。
不過我一想到弗林特就會手腳冰涼。
這是他的鬼把戲,肯定錯不了。
當初隻有他和六個人在岸上,他們全都被他殺了,一個被拖到這裡放在羅盤對準了的位置上。
我敢打賭錯不了。
瞧,長長的骨頭棒、黃黃的頭發絲兒,那一定是阿拉代斯。
你還記得阿拉代斯,是不是湯姆·摩根?” “嗯嗯,”摩根回答道,“我記得他還欠我錢呢,上岸時還把我的刀子帶走了。
” “提起刀子,”另一個海盜說,“為什麼他身上沒發現刀子?弗林特不會掏一個水手的口袋,也不可能是被烏叼走了?” “這話不假,沒錯!”西爾弗大聲說。
“這裡什麼也沒留下,”墨利說,一邊還在骨頭架子旁搜尋。
“既沒有一個銅闆也不見煙盒。
我覺得有點不對勁。
” “是有些不對頭,”西爾弗表示同意,“還有點叫人不自在。
你們說,心肝們!要是弗林特還活着,這可能就是你我的葬身之地。
他們那時是六個人,我們現在正是六個人,可是如今他們隻剩下一堆骨頭了。
” “不,我親眼看見他睜着眼死的,”摩根說,“是比爾帶我進去的。
他躺在那兒,兩眼上各放一枚一便士的銅币,好讓他瞑目。
” “死了,他确實死了,下了地獄。
”頭上纏着繃帶的那個說,“不過要是真有鬼魂的話,那定是弗林特。
天哪,他死時好一陣折騰!” “嗯,的确如此,”另一個說,“他一會兒發脾氣,一會兒吵着要郎姆酒,一會兒又唱起歌來。
他生平隻唱一支歌,叫《十五個漢子》。
我講的是真事,我從此以後就讨厭聽那支歌。
當時天氣熱得很,窗子開着,我清楚地聽到歌聲從窗子飄出來,那是小鬼來勾他的魂了。
” “得了,得了,”西爾弗說,“别談那些事了,人已經死了,不會再出來了,我知道,至少大白天鬼魂不會出來遊蕩,你們可以相信我的話。
提心吊膽反而會吓破膽。
走,搬金币去。
” 經他這麼一說,大夥自然又出發了。
盡管是烈日炎炎的大白天,海盜們也不再獨自亂跑,或在樹林中大喊大叫,而是肩并肩一起走。
說話也屏住氣。
他們對死去的海盜頭子怕得要死,至今還心有餘悸。
” 的确,當我們也到達那邊時,我們發現根本不是發現什麼寶藏了。
在一棵相當高大的松樹腳下橫着一具死人骨架,被綠色的蔓草纏住了,有幾塊較小的骨頭被局部向上提起,地上殘留有一些爛布條。
我相信此時每個人心中都不寒而栗。
“他是個水手,”喬治·墨利說,他比其他人要膽大些,敢走上前看看衣服的碎片,“至少,他穿的是水手服。
” “嗯,嗯,”西爾弗說,“十有八九是個水手,不可能有主教上這兒來。
我想,這骨頭架子的姿勢可真奇怪,不太自然。
” 的确,再一看,簡直想像不出這個死人怎麼會保持這個姿勢。
除了一些地方亂糟糟而外(也許是吃屍體的大鳥或是逐步纏住屍體的蔓草造成的),死人筆直地躺着,腳指向一方。
手像跳水時那樣舉過頭頂,正指着相反的方向。
“我這個死腦瓜骨看出點門道來了,”西爾弗說,“這有羅盤,那是骷髅島的岬角尖,像顆牙似的支出來。
隻要順着這骨頭架子測一下方位就知道了。
” 于是就取出羅盤來照辦。
屍體正指向骷髅島那一邊,羅盤标明的方位正是東南東偏東。
“不出所料,”廚子叫了起來,“這骨頭架子就是指針,從這裡對準北極星走定會找到金燦燦的财寶。
不過我一想到弗林特就會手腳冰涼。
這是他的鬼把戲,肯定錯不了。
當初隻有他和六個人在岸上,他們全都被他殺了,一個被拖到這裡放在羅盤對準了的位置上。
我敢打賭錯不了。
瞧,長長的骨頭棒、黃黃的頭發絲兒,那一定是阿拉代斯。
你還記得阿拉代斯,是不是湯姆·摩根?” “嗯嗯,”摩根回答道,“我記得他還欠我錢呢,上岸時還把我的刀子帶走了。
” “提起刀子,”另一個海盜說,“為什麼他身上沒發現刀子?弗林特不會掏一個水手的口袋,也不可能是被烏叼走了?” “這話不假,沒錯!”西爾弗大聲說。
“這裡什麼也沒留下,”墨利說,一邊還在骨頭架子旁搜尋。
“既沒有一個銅闆也不見煙盒。
我覺得有點不對勁。
” “是有些不對頭,”西爾弗表示同意,“還有點叫人不自在。
你們說,心肝們!要是弗林特還活着,這可能就是你我的葬身之地。
他們那時是六個人,我們現在正是六個人,可是如今他們隻剩下一堆骨頭了。
” “不,我親眼看見他睜着眼死的,”摩根說,“是比爾帶我進去的。
他躺在那兒,兩眼上各放一枚一便士的銅币,好讓他瞑目。
” “死了,他确實死了,下了地獄。
”頭上纏着繃帶的那個說,“不過要是真有鬼魂的話,那定是弗林特。
天哪,他死時好一陣折騰!” “嗯,的确如此,”另一個說,“他一會兒發脾氣,一會兒吵着要郎姆酒,一會兒又唱起歌來。
他生平隻唱一支歌,叫《十五個漢子》。
我講的是真事,我從此以後就讨厭聽那支歌。
當時天氣熱得很,窗子開着,我清楚地聽到歌聲從窗子飄出來,那是小鬼來勾他的魂了。
” “得了,得了,”西爾弗說,“别談那些事了,人已經死了,不會再出來了,我知道,至少大白天鬼魂不會出來遊蕩,你們可以相信我的話。
提心吊膽反而會吓破膽。
走,搬金币去。
” 經他這麼一說,大夥自然又出發了。
盡管是烈日炎炎的大白天,海盜們也不再獨自亂跑,或在樹林中大喊大叫,而是肩并肩一起走。
說話也屏住氣。
他們對死去的海盜頭子怕得要死,至今還心有餘悸。