三十一、獵寶記──弗林特的指針
關燈
小
中
大
副武裝。
西爾弗身上一前一後挎着兩隻步槍,腰間還挂着一把大彎刀,他的衣服兩邊開又,兩邊口袋裡各放了一支手槍。
最能體現他這副怪模樣的是,鹦鹉弗林特船長蹲在他肩上,無意義地學着水手談話,不時發出片言隻語來。
我腰間拴着一條繩子,順從地跟在廚子後面。
他時而騰出一隻手抓住松散的繩子的另一端,時而用牙齒緊緊咬住不放。
不管怎麼說,我都像是頭被牽去表演跳舞的狗熊。
其他人都扛着各種各樣的東西;有的扛着鐵鍬和鎬頭──這是他們最先從伊斯班袅拉号帶上來的工具;有的扛着午飯時吃的豬肉、幹面包和白蘭地。
我看得出,所有這些東西都是我們貯備下來的。
可見昨晚說的是真話。
若不是他跟大夫做成了這筆交易,他和他的同夥船丢後隻能靠喝涼水,靠打獵過日子了。
涼水是不怎麼好喝的,而水手又不擅于打獵。
再說,水手在吃不上飯的時候,彈藥也不會太充裕。
我們就帶着這樣的裝備出發的,連腦袋開花的那個也去了,他本應在陰涼處呆着的。
我們就這樣一個跟一個拖拖拉拉地來到停有兩隻小船的岸邊。
小船裡還可以看到海盜們縱酒胡鬧的痕迹;一隻座闆被砸斷了,兩隻小船都沾滿泥,船内還有水未被舀幹。
為了安全起見,我們決定把兩隻小船都帶走,我們分坐在兩隻船裡向錨地底部駛去。
途中,我們對地圖發生了争論,上面的紅叉叉畫得太大了,看不出确切的地點。
背面的字說明的又不清楚。
讀者也許還記得,上面寫着: 望遠鏡山肩一大樹,指向東北偏北, 骷髅島東南東,再向東十英尺。
大樹是最重要的标記。
在我們前方,錨地與一片高約兩百至三百英尺的高地連接着。
高地的北端與望遠鏡山的南坡相接,向南則逐漸拱起,形成崎岖多石的後桅山。
高矮不一的松樹星羅棋布地點綴在高地上。
随處可見某一棵四五十英尺高的不同種類的松樹鶴立于雞群。
然而弗林特船長所說的“大樹”究竟是哪一棵呢,隻有到達高地後用羅盤才能測定出來。
雖然實際情況就是這樣,我們還沒到半路,可是小船上的每個人卻都認定自己傾心的一棵樹。
隻有高個兒約翰聳了聳肩,建議到了高地上再作打算。
按照西爾弗的指令,我們劃得不很用力,以免過早消耗完體力。
經過相當長的路程後,我們在第二條河──就是從望遠鏡山樹多的那面斜坡上流下來的那條──河口處登上了岸。
從那向左拐彎,開始沿着山坡攀登高地。
一開始,泥濘難走的地面和亂蓬蓬的沼澤植物大大地耽誤了我們趕路。
但坡面逐漸趨于陡峭,腳下的土質趨于結實,樹木變得高大稀疏,我們正走近的是整個海島最迷人的地方。
草地上到處都是香味濃郁的金雀花和茂盛的灌木叢,一叢叢碧綠的肉豆蔻同村幹深紅、樹陰寬廣的松樹掩映成趣,肉豆蔻的芳香同松樹的清香相得益彰。
此外,新鮮的空氣振奮人心,在烈日炎炎下,這無疑是一份難得的清心劑。
海盜們成扇形散開,大聲叫嚷,跳來跳去,西爾弗和我處于扇面的中心和偏後一點的位置上。
我被繩子拴住了,他氣喘籲籲地在又松又滑的礫石中開路。
有時,我不得不拉他一把,否則他定會失足摔下山崖。
我們這樣走了大約半英裡,快要到達高地頂坡時,忽然最左面的一個人大聲叫了起來,好像是受了驚吓似的。
他叫了一聲又一聲,惹得其他人都向他那邊跑去。
“他不可能是發現了寶藏,”老
西爾弗身上一前一後挎着兩隻步槍,腰間還挂着一把大彎刀,他的衣服兩邊開又,兩邊口袋裡各放了一支手槍。
最能體現他這副怪模樣的是,鹦鹉弗林特船長蹲在他肩上,無意義地學着水手談話,不時發出片言隻語來。
我腰間拴着一條繩子,順從地跟在廚子後面。
他時而騰出一隻手抓住松散的繩子的另一端,時而用牙齒緊緊咬住不放。
不管怎麼說,我都像是頭被牽去表演跳舞的狗熊。
其他人都扛着各種各樣的東西;有的扛着鐵鍬和鎬頭──這是他們最先從伊斯班袅拉号帶上來的工具;有的扛着午飯時吃的豬肉、幹面包和白蘭地。
我看得出,所有這些東西都是我們貯備下來的。
可見昨晚說的是真話。
若不是他跟大夫做成了這筆交易,他和他的同夥船丢後隻能靠喝涼水,靠打獵過日子了。
涼水是不怎麼好喝的,而水手又不擅于打獵。
再說,水手在吃不上飯的時候,彈藥也不會太充裕。
我們就帶着這樣的裝備出發的,連腦袋開花的那個也去了,他本應在陰涼處呆着的。
我們就這樣一個跟一個拖拖拉拉地來到停有兩隻小船的岸邊。
小船裡還可以看到海盜們縱酒胡鬧的痕迹;一隻座闆被砸斷了,兩隻小船都沾滿泥,船内還有水未被舀幹。
為了安全起見,我們決定把兩隻小船都帶走,我們分坐在兩隻船裡向錨地底部駛去。
途中,我們對地圖發生了争論,上面的紅叉叉畫得太大了,看不出确切的地點。
背面的字說明的又不清楚。
讀者也許還記得,上面寫着:
大樹是最重要的标記。
在我們前方,錨地與一片高約兩百至三百英尺的高地連接着。
高地的北端與望遠鏡山的南坡相接,向南則逐漸拱起,形成崎岖多石的後桅山。
高矮不一的松樹星羅棋布地點綴在高地上。
随處可見某一棵四五十英尺高的不同種類的松樹鶴立于雞群。
然而弗林特船長所說的“大樹”究竟是哪一棵呢,隻有到達高地後用羅盤才能測定出來。
雖然實際情況就是這樣,我們還沒到半路,可是小船上的每個人卻都認定自己傾心的一棵樹。
隻有高個兒約翰聳了聳肩,建議到了高地上再作打算。
按照西爾弗的指令,我們劃得不很用力,以免過早消耗完體力。
經過相當長的路程後,我們在第二條河──就是從望遠鏡山樹多的那面斜坡上流下來的那條──河口處登上了岸。
從那向左拐彎,開始沿着山坡攀登高地。
一開始,泥濘難走的地面和亂蓬蓬的沼澤植物大大地耽誤了我們趕路。
但坡面逐漸趨于陡峭,腳下的土質趨于結實,樹木變得高大稀疏,我們正走近的是整個海島最迷人的地方。
草地上到處都是香味濃郁的金雀花和茂盛的灌木叢,一叢叢碧綠的肉豆蔻同村幹深紅、樹陰寬廣的松樹掩映成趣,肉豆蔻的芳香同松樹的清香相得益彰。
此外,新鮮的空氣振奮人心,在烈日炎炎下,這無疑是一份難得的清心劑。
海盜們成扇形散開,大聲叫嚷,跳來跳去,西爾弗和我處于扇面的中心和偏後一點的位置上。
我被繩子拴住了,他氣喘籲籲地在又松又滑的礫石中開路。
有時,我不得不拉他一把,否則他定會失足摔下山崖。
我們這樣走了大約半英裡,快要到達高地頂坡時,忽然最左面的一個人大聲叫了起來,好像是受了驚吓似的。
他叫了一聲又一聲,惹得其他人都向他那邊跑去。
“他不可能是發現了寶藏,”老