三十、君子一言

關燈
年輕紳士那樣──雖然你生在窮人家,還稱得上是個正人君子──你能不能發誓不逃跑?” 我爽快地向他做了保證。

     “那好,大夫,”西爾弗說,“請你走到栅欄外面去。

    你到了那裡,我就把這孩子帶到下面,你們可以隔着栅欄盡情地聊。

    再見,先生,請代我們向鄉紳和斯莫列特船長問好。

    ” 大夫剛走出木屋,海盜們的不滿情緒本來還靠西爾弗的疾聲厲色勉強壓制着,現在一下子炸開了。

    他們紛紛指責西爾弗耍兩面派,企圖犧牲同夥利益為自己謀求生路。

    總之,他們所言甚是,一點兒也不冤枉他。

    事情明擺着,我想不出這回他還有什麼辦法撥轉他們憤怒的矛頭,但其餘的人畢竟連他的一半都不如,何況昨夜的勝利足可以壓住他們。

    他罵他們是傻瓜、笨蛋,反正各種各樣的詞都罵遍了。

    他說不讓我同醫生談一談是不行的,還把地圖在他們面前揚了揚,責問他們:“今天他們就要去找寶,難道要在這個節骨眼上撕毀協議?” “行就是行!”他嚷道,“時間成熟了,咱們當然要撕毀協議,但這時候,我要把那位大夫哄得團團轉,哪怕用白蘭地給他刷靴子,我都幹。

    ” 然後他吩咐他們點起火來,自己拄着拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大樣走出屋,不管他們怎樣想怎麼辦。

    他們也隻是一時無言以對不知所措罷了,心裡仍是不服。

     “慢着點,小老弟,慢着點,”他對我說,“他們要是看見咱們急匆匆地走下去,會一下子撲過來的。

    ” 于是我們不慌不忙地穿過沙地,向醫生已在栅欄外等候的那一邊走去。

    我們剛一走到可以聽見說話的範圍,西爾弗就停下來。

     “大夫,請你把這發生的事兒都記下來,”他說,“那孩子會告訴你,我是怎麼救了他的命,又怎樣差點下台的。

    你盡可以相信我,大夫,當一個人像我這樣豁出命來孤注一擲的時候,想聽幾句貼心話,還不至于讓你多想吧。

    請你注意了,現在不光是我一條命,連這孩子的命都搭上了。

    大夫,說句公道話,行行好,給我點希望讓我活下去。

    ” 西爾弗一出來,背對着他的同夥和木屋,立刻像變了個人,兩頰深陷、聲音顫抖,沒人能裝得如此逼真。

     “
0.040888s