三十、君子一言
關燈
小
中
大
“好了,”大夫說,“今天就到此為止。
現在,如果你們同意的話,我想跟那孩子說幾句。
” 說着,他不經心地向我這邊點點頭。
喬治·墨利正在門口吞服一種難吃的藥,在那兒亂唾亂啐。
但一聽到大夫的這個請求,他立即轉過血紅大臉嚷道:“不行!”還罵了一句。
西爾弗在酒桶上猛地拍了一巴掌。
“住口!”他吼叫起來,環顧四周,像頭雄獅。
“大夫,”接下來又用平靜的語調說,“我早就想到了,因為我知道你很喜歡這孩子。
對你的一片好心,我們都不勝感激,你也看到了,我們相信你,你給的藥我們都當甜酒似地喝了。
我有辦法把一切都安排穩妥,霍金斯,你能不能用人格擔保,像個年輕紳士那樣──雖然你生在窮人家,還稱得上是個正人君子──你能不能發誓不逃跑?” 我爽快地向他做了保證。
“那好,大夫,”西爾弗說,“請你走到栅欄外面去。
你到了那裡,我就把這孩子帶到下面,你們可以隔着栅欄盡情地聊。
再見,先生,請代我們向鄉紳和斯莫列特船長問好。
” 大夫剛走出木屋,海盜們的不滿情緒本來還靠西爾弗的疾聲厲色勉強壓制着,現在一下子炸開了。
他們紛紛指責西爾弗耍兩面派,企圖犧牲同夥利益為自己謀求生路。
總之,他們所言甚是,一點兒也不冤枉他。
事情明擺着,我想不出這回他還有什麼辦法撥轉他們憤怒的矛頭,但其餘的人畢竟連他的一半都不如,何況昨夜的勝利足可以壓住他們。
他罵他們是傻瓜、笨蛋,反正各種各樣的詞都罵遍了。
他說不讓我同醫生談一談是不行的,還把地圖在他們面前揚了揚,責問他們:“今天他們就要去找寶,難道要在這個節骨眼上撕毀協議?” “行就是行!”他嚷道,“時間成熟了,咱們當然要撕毀協議,但這時候,我要把那位大夫哄得團團轉,哪怕用白蘭地給他刷靴子,我都幹。
” 然後他吩咐他們點起火來,自己拄着拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大樣走出屋,不管他們怎樣想怎麼辦。
他們也隻是一時無言以對不知所措罷了,心裡仍是不服。
“慢着點,小老弟,慢着點,”他對我說,“他們要是看見咱們急匆匆地走下去,會一下子撲過來的。
” 于是我們不慌不忙地穿過沙地,向醫生已在栅欄外等候的那一邊走去。
我們剛一走到可以聽見說話的範圍,西爾弗就停下來。
“大夫,請你把這發生的事兒都記下來,”他說,“那孩子會告訴你,我是怎麼救了他的命,又怎樣差點下台的。
你盡可以相信我,大夫,當一個人像我這樣豁出命來孤注一擲的時候,想聽幾句貼心話,還不至于讓你多想吧。
請你注意了,現在不光是我一條命,連這孩子的命都搭上了。
大夫,說句公道話,行行好,給我點希望讓我活下去。
” 西爾弗一出來,背對着他的同夥和木屋,立刻像變了個人,兩頰深陷、聲音顫抖,沒人能裝得如此逼真。
“難道你害怕了嗎?約翰?”利弗西大夫問。
“大夫,我不是膽小鬼!一丁點兒也算不上!”說着他用手指叭地打了個響。
“我要是膽小鬼,就不會這樣說了。
可老實說,一想到上絞架我總是禁不住發抖。
你是個好人,而且守信用,我從未見過比你還好的人,我做的好事你不會忘記的,正像你不會忘記我做過的壞事一樣,我知道。
你看我馬上會退到一邊,讓你跟吉姆單獨在一起。
請你把這點也記上去,我可是真夠朋友啊!” 說完,他退後一段路,直到聽不到我們的談話,才在一個樹樁上坐下來開始吹口哨,不時轉動身子向四周看,忽而看看我,忽而看看醫生,忽而看看那些在沙地上晃來晃去的不安分的土匪們──他
現在,如果你們同意的話,我想跟那孩子說幾句。
” 說着,他不經心地向我這邊點點頭。
喬治·墨利正在門口吞服一種難吃的藥,在那兒亂唾亂啐。
但一聽到大夫的這個請求,他立即轉過血紅大臉嚷道:“不行!”還罵了一句。
西爾弗在酒桶上猛地拍了一巴掌。
“住口!”他吼叫起來,環顧四周,像頭雄獅。
“大夫,”接下來又用平靜的語調說,“我早就想到了,因為我知道你很喜歡這孩子。
對你的一片好心,我們都不勝感激,你也看到了,我們相信你,你給的藥我們都當甜酒似地喝了。
我有辦法把一切都安排穩妥,霍金斯,你能不能用人格擔保,像個年輕紳士那樣──雖然你生在窮人家,還稱得上是個正人君子──你能不能發誓不逃跑?” 我爽快地向他做了保證。
“那好,大夫,”西爾弗說,“請你走到栅欄外面去。
你到了那裡,我就把這孩子帶到下面,你們可以隔着栅欄盡情地聊。
再見,先生,請代我們向鄉紳和斯莫列特船長問好。
” 大夫剛走出木屋,海盜們的不滿情緒本來還靠西爾弗的疾聲厲色勉強壓制着,現在一下子炸開了。
他們紛紛指責西爾弗耍兩面派,企圖犧牲同夥利益為自己謀求生路。
總之,他們所言甚是,一點兒也不冤枉他。
事情明擺着,我想不出這回他還有什麼辦法撥轉他們憤怒的矛頭,但其餘的人畢竟連他的一半都不如,何況昨夜的勝利足可以壓住他們。
他罵他們是傻瓜、笨蛋,反正各種各樣的詞都罵遍了。
他說不讓我同醫生談一談是不行的,還把地圖在他們面前揚了揚,責問他們:“今天他們就要去找寶,難道要在這個節骨眼上撕毀協議?” “行就是行!”他嚷道,“時間成熟了,咱們當然要撕毀協議,但這時候,我要把那位大夫哄得團團轉,哪怕用白蘭地給他刷靴子,我都幹。
” 然後他吩咐他們點起火來,自己拄着拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大樣走出屋,不管他們怎樣想怎麼辦。
他們也隻是一時無言以對不知所措罷了,心裡仍是不服。
“慢着點,小老弟,慢着點,”他對我說,“他們要是看見咱們急匆匆地走下去,會一下子撲過來的。
” 于是我們不慌不忙地穿過沙地,向醫生已在栅欄外等候的那一邊走去。
我們剛一走到可以聽見說話的範圍,西爾弗就停下來。
“大夫,請你把這發生的事兒都記下來,”他說,“那孩子會告訴你,我是怎麼救了他的命,又怎樣差點下台的。
你盡可以相信我,大夫,當一個人像我這樣豁出命來孤注一擲的時候,想聽幾句貼心話,還不至于讓你多想吧。
請你注意了,現在不光是我一條命,連這孩子的命都搭上了。
大夫,說句公道話,行行好,給我點希望讓我活下去。
” 西爾弗一出來,背對着他的同夥和木屋,立刻像變了個人,兩頰深陷、聲音顫抖,沒人能裝得如此逼真。
“難道你害怕了嗎?約翰?”利弗西大夫問。
“大夫,我不是膽小鬼!一丁點兒也算不上!”說着他用手指叭地打了個響。
“我要是膽小鬼,就不會這樣說了。
可老實說,一想到上絞架我總是禁不住發抖。
你是個好人,而且守信用,我從未見過比你還好的人,我做的好事你不會忘記的,正像你不會忘記我做過的壞事一樣,我知道。
你看我馬上會退到一邊,讓你跟吉姆單獨在一起。
請你把這點也記上去,我可是真夠朋友啊!” 說完,他退後一段路,直到聽不到我們的談話,才在一個樹樁上坐下來開始吹口哨,不時轉動身子向四周看,忽而看看我,忽而看看醫生,忽而看看那些在沙地上晃來晃去的不安分的土匪們──他